六级翻译改革后复习资料

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

译文:

总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。

In reviewing our work of the past year, we clearly see that many problems and difficulties remain in our economic and social development.

总结用review,在这里用了现在分词形式,不失为一种简单而又正式的方式。在后半句的翻译中,英文和汉语语序整体大相反,注意“经济社会发展”的表达方式:in economic and social development.

必须坚持把人民群众利益放在第一位。

We must always put the interests of the people first.

这句话翻译起来比较简单,注意“把......放在第一位”put...first。

要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。

We must truly protect the people’s eco nomic, political and cultural rights and interests, pay particular attention to solving acute problems affecting their vital interests, and ensure that poor urban and rural residents have the basic necessities of life.

翻译整段,必然会有个别长句,这就需要我们把握整体结构,表明大意即可。这段话是很正式的会议截取,所以咱们翻译时很多词组或者句子结构都是有据可循的。比如这句“着力解决关系群众切身利益的突出问题”,翻译的时候,没有完全按照汉语语序,而是把“关系群众切身利益”翻译为现在分词作后置定语结构 affecting their vital interests。

注意固定词组与句式:

维护人民群众的经济、政治和文化权益protect the people’s economic, political and cultural rights and interests

着力解决......pay particular attention to solving (记住,pay attention to doing/sth 这个固定结构)

不断满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现代化建设的根本目的。

The fundamental goal of our socialist modernization drive is to continually meet the growing material and cultural needs of the people.

这句话翻译出来,也是将汉语语序颠倒后进行的翻译。用了to do不定式做表语。这句话大家可以完全背诵下来。

只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。

Only if we exercise power for the good of the people can we enjoy the broadest and most reliable support from the people and draw from them the strength for accomplishing all our undertakings.

只有......才......这个结构需要用到英文结构only if。后半句汉语很复杂,所以英语翻译时,用了两个and连接的分句,来更清楚正确地表达汉语的意思。

注意固定词组与句式:

执政为民 exercise power for the good of the people

我们的各项事业 all our undertakings

时政要闻翻译词汇与短语

1.the implications of social harmony or the characteristics of harmonious

society 和谐社会的内涵

2.scientific outlook on development 科学发展观

3.harmony for all winners; harmonious and win-win scenario; all-win harmony 和

谐共赢

4.social assistance (aid) system 社会救助体系

5.become increasingly prosperous 日益昌盛

6. maintain prolonged stability 长治久安

7.enhance comprehensive(overall) national strength and international

competitiveness 增强综合国力和国际竟争力

8.bring about development and prosperity 实现发展繁荣

9.cadre and personnel system 干部人事制度

10.urban social security system 城镇社会保障体系

11.new thinking on energy development 新能源观

12.innovation-oriented country 创新型国家

13.foster integration with the global economy 促进全球经济一体化

14.the Party's policy toward ethnic minorities 党的民族政策

15.Party and government organs 党政机关

16.system of public servants 公务员制度

17.democratic centralism, inner-Party democracy 民主集中制、党内民主

18.the rule of law and the rule of virtue 依法治国和以德治国

19.productive force, relation of production 生产力、生产关系

20.the advantages far outweigh the disadvantages 利远远大于弊

plicated social phenomenon 复杂的社会现象

22.sense of responsibility/ sense of achievement 责任感 / 成就感

23.sense of competition and cooperation 竞争与合作精神

24.Take the essence and discard the dregs 取其精髓,取其糟粕

25.an irresistible trend of… …必然趋势

26.unshakable duty 不可推卸的义务

prehensive quality 综合素质

28.The theory on the initial stage of socialism 社会主义初级阶段的理论

29.Macroeconomic decision 宏观经济决策

30.Microeconomic phenomenon 微观经济现象

相关文档
最新文档