谈英译汉中的增词法
浅谈英译汉中的增词译法(处刊)

浅谈英译汉中的增词法焦彤(江苏油田职工培训处江苏江都 225261)摘要:本文主要从词汇、语法、修辞以及逻辑和谚语等方面来对英译汉过程中常用的增词法做一些探讨。
为了达到“忠实”、“通顺”的标准,在英译汉翻译过程中就必须掌握一定的方法,增词法就是众多翻译方法中非常有效的一种。
所谓“增词”,就是在翻译中添加必要的词,使译文的意思明白无误。
但不能离开原文随便加词解释,它是有一定规律可循的。
关键词:增词;忠实;通顺;隐含;清楚;准确作者简介:焦彤(1974、1—),男,江苏泰兴人,大学文化,讲师,江苏油田职工培训处英语教师,在《中国职业技术教育》、《职业技术教育》及《邢台职业技术学院学报》上发表论文多篇。
On Amplification of E-c TranslationAbstract:This article mainly deals with amplification of English-Chinese Translation in vocabulary, grammar, logic, rhetoric and proverb. “Faithful”and“smooth”are standards of translation. In order to reach it, we should master some methods. Amplification is one of the methods, which is useful. Amplification means increasing some necessary words in translation, to make the translation clear. But we can’t escape from the original. It has its regulations, and we can see the regulation from vocabulary, grammar, logic, rhetoric and proverb.Key Words: amplification; implication; Faithful; smooth; clarity, accuracy翻译是使用不同语言的人们互相沟通的桥梁和纽带,是把一种语言所表达的信息用另一种语言传达出来的过程,它的最终目的是为了让读者了解原作的意思。
增词法

1)In order to improve a certain kind of battery, Edison spent almost ten years and made nearly 50,000 experiments. 为了改善一种电池的性能,爱迪生花了差不多十年 的时间,做了近50,000次实验. 2) The tension in the Middle East has attracted much attention of the world. 中东的紧张局势已引起了全世界的广泛关注。
3.增补副词 英语中很多动词本身已经隐含了其动作的方式,汉语中动词 往往是比较单纯的动作,所以如果要表示方式,就需要另外 增加副词。如英语中含有“笑”的单词在汉语中的对等语: smile laugh simper smirk chortle 微笑 捧腹大笑 傻笑,假笑 傻笑 咯咯地笑,欢笑 grin 咧嘴而笑 giggle 咯咯地笑,痴痴地笑 titter (含羞地)窃笑 snigger 窃笑,暗笑 twitter 一连串又短又轻的笑
2.增补动词 1)In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communiqué. 晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演以 后,他还得起草最后公报。 2) He dismissed the meeting without a closing speech. 他没有致闭幕词就宣布结束会议。 3)After the football match, the chairman has got an important meeting. 观看足球比赛后,主席要参加一个重要会议。
英译汉教学课件 增词译法

七、增词译法(amplification)
• (三)修辞性增词
• Her room is always kept clean and tidy though she is busy all day. • 尽管她整天忙忙碌碌,她的房间却保持得干干净净、利利落落。 • This new type of computer is indeed inexpensive and fine. • 这种新型计算机的确是价廉物美。 • Time drops in decay,like Байду номын сангаас candle burnt out. • 时间一点一滴地逝去,犹如蜡烛慢慢燃尽。 • What if the computer is out of order while it is being operated. • 如果计算机在使用时发生了故障,怎么办? • Suppose it were so? • 果真如此,又怎么办呢?
七、增词译法(amplification)
• (二)语义性增词
• When her parents went away, the girl made a tearful scene. • 又哭又闹 • Long-stemmed models ankled through the lobby. • 身材修长的模特袅袅婷婷地从厅中走过。(增补副词) • It was a crime so quick, so mean, so harsh, it shocked even veteran crime investigators. • 这桩罪案发生的速度之快、性质之卑劣、手段之残忍,就 连身经百战的办案人员也感到震惊。(增补名词)
七、增词译法(amplification)
英汉翻译之增词法

3) There were no speeches, no foreign diplomats, no “ordinary people” with paper flags and bouquets of flowers
没有发表讲话,没有各国外交官到场,也没有 “普通民众”挥舞纸旗、手捧花束的场面。
Amplification
教学内容:
增词法
1.适当增添的必要性 2.增词法在英汉翻译中的运用
Warming-up Activity
Read
the passage “Priceless” and discuss in groups how to translate the underlined sentences AND the title.
2) In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions , he would work on the drafting of the final communiqué.
晚上在参加宴会、出席音乐会和观看乒乓球表 演以后 ,他还得起草最后公报。
在不及物动词后增加隐含的宾语
She could knit when she was seven.
她七岁就会织毛衣。
Day after day he came to his work— sweeping, scrubbing, cleaning.
他每天来干活—扫地,擦地板,收拾房间。
增加形容词所修饰的隐含名词
Warming up Activity
Reflection:
What did you need to do to make your
英汉翻译中的常识性增词的定义

英汉翻译中的常识性增词的定义1.什么是“增译法”英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语(论坛)句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用 ... 上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away?马上给他打个 ... ,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3)Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。
英汉翻译中的增词法与减词法PPT课件

5
62019/10/20为了语法上的需要而增词(2)
7
5.Any leak, even at this late date, could have tremendous international repercussions.
8
II. For the sake of cultural background
1.The blond boy quickly crossed himself. 译文:那个金发小男孩立刻在胸前划十字,祈
2
Addition_ why
to conform to the grammar in Chinese to reproduce clearly and naturally to deepen the cross-cultural
communication
3
Section Five—Addition: I.For the sake of grammar
In English, ellipsis sentence is often used. Therefore, when this kind of sentence is translated into Chinese, it is necessary for us to add what has been omitted.
Addition in E-C Translation
Lecturer: Hao Guangli
英汉翻译翻译中的增词与减词

随着语料库和机器学习等技术的不断发展,未来研究可以结合这些方法进行实证研究,以更加客观、准 确地揭示增词与减词的规律和特点,为翻译实践提供更加科学、有效的指导。
THANKS
感谢观看
减词适用场景
当原文中的某些词语在目标语言中显得冗余或不符合表达习惯时,可以通过减词来简化译文。例如, 在翻译某些过于详细或具体的描述时,可以适当省略一些次要信息,使译文更加简洁明了。
增词与减词的互补关系
增词和减词在翻译过程中相互补充,共同服务于译文的准确性和流畅性。通过适当运用增词和减词技巧,可以使译文更加符 合目标语言的表达习惯,提高译文的阅读体验。
在某些情况下,增词和减词甚至可以相互转化。例如,当原文中的某个词汇在目标语言中无法找到直接对应时,可以通过增 词的方式将其表达出来;而如果该词汇在目标语言中显得冗余或不符合表达习惯时,则可以通过减词的方式将其省略。这种 转化可以使译文更加自然、地道。
增词与减词在翻译实践中的
05
应用
文学作品翻译中的增词与减词
03
范畴词汇
英语中常使用范畴词汇来对事物进行分类或描述,而汉语则可能使用更
具体的词汇来表达相同的概念。在翻译时,可以省略范畴词汇,使译文
更加具体、生动。
减词实例分析
要点一
原句
We must take action to protect our environment from further damage.
英汉翻译中的增词与 减词
目录
• 引言 • 增词技巧及应用 • 减词技巧及应用 • 增词与减词的对比研究 • 增词与减词在翻译实践中的应用 • 结论与展望
01
引言
翻译的重要性
汉英增词法

End of the class!
1.4 增加冠词 1)她不把他当阿公,而当作亲爹。 She considered him not as father-in-law but as father. (a; a) 2)我们对问题要作全面分析,才能解决妥当。 We must make comprehensive analysis of the problem before it can be properly solved. (a)
5)她用手蒙住脸,好象是为了保护眼睛。 She covered face with hands, as if/though to protect eyes. (her; her/the; her) 6)孩子们天天带午饭到学校去吃。 The children take lunch to school every day. (their) 7)我们的心永远向着祖国。 Our hearts are always towards motherland. (our)
3)把这些故事看完后,用你自己的话叙述一 遍。 After have read these stories, tell in your own words. (you; them) 4)我们响应了祖国的号召。 We responded to the call of motherland. (our)
汉英增词法 Addition
contents
一、为了保证语法结构的完整性 1.1 增加代词 1.2 增加连词 1.3 增加介词 1.4 增加冠词 二、为了保证译文意思更加明确 2.1 增加文中暗含的意思 2.2 添加注释性的词语 2.3 增加概括性的词
一、为了保证语法结构的完整性 1.1 增加代词 汉语中有许多无主句,英语则一般需要主语。另外, 汉语中很多名词前都没有代词,译成英语时需要增 补。 1)收到大作,十分高兴。 am very glad to have received writing. (I; your) 2)没有调查就没有发言权。 who makes no investigation and study has no right to speak. (He)