将进酒英译原文

合集下载

李白《将进酒》注解及赏析

李白《将进酒》注解及赏析

李白《将进酒》注解及赏析(实用版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如教学教案、阅读试题、诗歌鉴赏、教学随笔、日记散文、语录句子、报告总结、故事大全、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as teaching lesson plans, reading questions, poetry appreciation, teaching essays, diary essays, quotations sentences, report summaries, stories, essays, other essays, etc. If you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!李白《将进酒》注解及赏析李白《将进酒》注解及赏析《将进酒》作者:李白君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。

许渊冲“形美”原则下《将进酒》英译本对比分析

许渊冲“形美”原则下《将进酒》英译本对比分析

许渊冲“形美”原则下《将进酒》英译本对比分析《将进酒》是李白的一首诗,通过饮酒的主题表达了作者对逆境的豁达乐观和对人生的豪情壮志。

不同的译者在翻译这首诗时,往往根据自己的翻译理念和原则进行翻译,以使英译本更符合自己的观点和审美标准。

其中有一位著名的翻译家许渊冲提出了“形美”原则,即在翻译中注重诗歌的形式美感。

下面将对许渊冲对《将进酒》的英译本和其他译本进行对比分析。

1. 首先是对诗歌的格式和语言的处理。

许渊冲在翻译中注重保持原诗的韵律和押韵,力求形成诗歌的整体美感。

在第一句“君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回”中,许渊冲保留了原诗的五言句式,并且保持了韵律的平仄和押韵的对偶。

而其他翻译有的在形式上靠近原诗,但语意稍微有所偏差,有的则完全放弃了原诗的格式美感。

2. 其次是对具体词句的翻译处理。

许渊冲注重用形象生动的词汇来表达原诗的意境,使诗歌更富有感染力。

在第二句“君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪”中,许渊冲使用了“明镜”、“白发”、“青丝”、“暮成雪”等富有形象的词汇来描绘岁月的流逝和人生的变化。

而其他翻译有的在形式上和意境上都与原诗有所脱离,有的则过于依赖字面意义的翻译。

3. 再次是对整体意境的把握。

许渊冲注重将原诗的豪情壮志和乐观向上的情感传达到英译本中。

在最后一句“长风破浪会有时,直挂云帆济沧海”中,许渊冲使用了“长风破浪”,“直挂云帆济沧海”等富有感染力和象征意味的词句来表达作者的豪情壮志和对人生的乐观态度。

而其他翻译有的在表达豪情壮志上稍显平淡,有的则更加侧重于表达深沉和哀思。

许渊冲在《将进酒》的英译本中体现了他提出的“形美”原则,注重保持原诗的格式美感,运用形象生动的词汇表达意境,传达豪情壮志和乐观向上的情感。

虽然其他译本也有自己的翻译原则和风格,但都没有像许渊冲的译本一样注重形式美感,并且在表达意境和情感上稍有差异。

许渊冲的译本在目前的翻译中可以被视为一种独特的译本,虽然并不是唯一正确的译本,但在一定程度上体现了原诗的美感和情感。

将进酒李白诗歌小学中学课外读物优秀课件

将进酒李白诗歌小学中学课外读物优秀课件

《将进酒》
君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。 君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。 人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。 天生我材必有用,千金散尽还复来。 烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。 岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。 与君歌一曲,请君为我倾耳听。 钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒。 古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。 陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑⑿。 主人何为言少钱,径须沽取对君酌⒁。 五花马,千金裘,呼儿将出换美酒, 与尔同销万古愁。
感谢欣赏
将进酒
—李白
《将进酒》的作者
《将进酒》是唐代诗人李白创作的乐府诗。此诗为李白长安
放还以后所作,思想内容非常深沉,艺术表现非常成熟,在
同题作品中影响最大。诗人豪饮高歌,借酒消愁,抒发了忧

愤深广的人生感慨。全诗情感饱满,无论喜怒哀乐,其奔涌

迸发均如江河流泻,不可遏止;在手法上多用夸张,且往往
以巨额数量词进行修饰,既表现出诗人豪迈洒脱的情怀,又
⒀言少钱:一作“言钱少”。
⒁径须:干脆,只管。沽:通“酤”,买。
⒂五花马:指名贵的马。一说毛色作五花纹,一说颈上长毛修剪成 五瓣。
《将进酒》白话译。 你可见高堂明镜中苍苍白发,早上满头青丝晚上就如白雪。 人生得意时要尽情享受欢乐,不要让金杯空对皎洁的明月。 天造就了我成材必定会有用,即使散尽黄金也还会再得到, 煮羊宰牛姑且尽情享受欢乐,一气喝他三百杯也不要嫌多。 岑夫子啊、丹丘生啊,快喝酒啊,不要停啊。 我为在坐各位朋友高歌一曲,请你们一定要侧耳细细倾听。 钟乐美食这样的富贵不稀罕,我愿永远沉醉酒中不愿清醒。 圣者仁人自古就寂然悄无声,只有那善饮的人才留下美名。 当年陈王曹植平乐观摆酒宴,一斗美酒值万钱他们开怀饮。 主人你为什么说钱已经不多,你尽管端酒来让我陪朋友喝。 管它名贵五花马还是狐皮裘,快叫侍儿拿去统统来换美酒, 与你同饮来消融这万古常愁。

许渊冲“形美”原则下《将进酒》英译本对比分析

许渊冲“形美”原则下《将进酒》英译本对比分析

许渊冲“形美”原则下《将进酒》英译本对比分析《将进酒》是唐代大诗人李白的代表作之一,被誉为中国古典诗词的经典之作。

近年来,著名诗人许渊冲将其翻译成英文,并以其独特的“形美”原则重新诠释了这首诗歌,引起了广泛的关注和探讨。

本文将就许渊冲“形美”原则下《将进酒》英译本进行对比分析,探讨其独特之处及对于诗歌翻译的启示。

许渊冲在翻译《将进酒》时,注重了诗歌的“形美”。

他强调诗歌在语言、形式和意义上的统一,尤其注重措辞的优美和韵律的流畅。

在翻译过程中,他努力保持了原诗的音韵和韵律,使诗歌在英文中依然具有古典诗歌的韵味和节奏感。

而且在表达意象和情感上,许渊冲也表现出对诗歌内在美的深刻理解,使译文更贴近原意,更能传达诗人的情感。

就诗歌意象和情感的表达而言,许渊冲在翻译中力求准确、生动地表现了诗歌所要传达的情感和意象。

在诗歌中,李白用豪迈、奔放的语言表现了对豪情壮志、热爱人生的追求。

而在许渊冲的翻译中,他通过选择恰切的词语和生动的表达方式,将古代中国的情感和意象转译成了现代英语,使读者能够更好地领略到李白诗歌的内涵和魅力。

在诗歌的语言和文化背景上,许渊冲在翻译中也下了一番功夫。

他不仅在语言的表达上力求得体,还在注释和解释上加以说明,使得英文读者能够更好地理解中国古典诗歌的内涵和文化背景。

他通过注释和解释,让英文读者更加了解了李白及其诗歌在中国文化和历史中的地位和意义,从而更好地欣赏和体味这首诗歌的魅力。

许渊冲的《将进酒》英译本在“形美”原则下呈现出了李白诗歌的韵味和内涵。

他在语言、意象和文化背景上都下了一番功夫,使得英文读者能够更好地领略到李白诗歌的魅力和韵味。

他的翻译不仅具有独特的艺术价值,还为诗歌翻译提供了新的思路和启示。

李白的将进酒全诗原文

李白的将进酒全诗原文

李白的将进酒全诗原文原文:《将进酒》李白君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。

君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。

人生得意须尽欢,莫使金空对月。

天生我材必有用,千金散尽还复来。

烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。

岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。

与君歌一曲,请君为我倾耳听。

钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒。

古来圣贤皆寂真,惟有饮者留其名。

陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。

主人何为言少钱,径须沽取对君酌。

五花马、千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。

译文:你可见黄河水从天上流下来,波涛滚滚直奔向大海不回还。

你可见高堂明镜中苍爸白发,早上满头青丝晚上就如白雪。

人生得意时要尽情享受欢乐,不要让金杯空对皎洁的明月。

天造就了我成材必定会有用,即使散尽黄金也还会再得到。

煮羊宰牛姑且尽情享受欢乐,一气喝他三百杯也不要嫌多。

岑夫子啊,丹丘生啊,快喝酒啊,不要停啊。

我为在坐各位朋友高歌一曲,请你们一定要侧耳细细倾听。

钟乐美食这样的富贵不稀罕,我愿永远沉醉酒中不愿清醒。

圣者仁人自古就寂然悄无声,只有那善饮的人才留下美名。

当年陈王曹植平乐观摆酒宴,一斗美酒值万钱他们开怀饮。

主人你为什么说钱已经不多,你尽管端酒来让我陪朋友喝。

管它名贵五花马还是狐皮裘,快叫侍儿拿去统统来换美酒,与你同饮来消融这万古长愁。

注释:1)将(qiāng)进酒:请饮酒。

乐府古题,原是汉乐府短箫铙歌的曲调。

《乐府诗集》卷十六引《古今乐录》曰:“汉鼓吹铙歌十八曲,九曰《将进酒》。

”《致煌诗集残卷》三个手抄本此诗均题作惜蹲空”。

《文苑英华》卷三三六题作“惜空蹲酒”。

将,请。

2)君不见:乐府诗常用作提醒人语。

天上来:黄河发源于青海,因那里地势极高,故称3)高堂:房屋的正室厅堂。

一说指父母,不合诗意。

一作“床头”4)青丝:形容柔软的黑发。

一作“青云”。

成雪:一作“如雪”5)得意:适意高兴的时候。

6)樽:酒杯。

一作“鳟”7)⑦“天生”句:一作“天生我材必有开”,一作“天生我身必有财”,一作“天生吾徒有俊才”8)千金:-作“黄金”9)⑨“会须”句:《世说新语·文学》注引《郑玄别传》载:袁绍为郑玄饯行,三百余人向玄敬酒"自旦及暮,度玄饮三百余杯,而温克之容,终日无怠。

唐诗《将进酒》英译本的异化与归化的对比探讨

唐诗《将进酒》英译本的异化与归化的对比探讨

2010年第8期吉林省教育学院学报No 8,2010第26卷JOUR NAL O F EDUCAT I ONAL INST ITUTE OF J IL IN PROV INC EVo l 26(总248期)T ota l N o 248收稿日期作者简介毕绮明(),女,广东江门人。

松下电子部品江门有限公司,研究方向翻译理论。

唐诗将进酒英译本的异化与归化的对比探讨毕绮明(松下电子部品江门有限公司,广东江门529000)摘要:本文以李白的唐诗将进酒中!君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪一句的两个不同的英译本作比较,对翻译中的异化与归化两种手段作了探讨,认为在翻译时必须尽量保持原文文化,而以上两种方法都能在目的语文化中完成各自的使命,他们不是互相排斥的对抗性概念,而是互为补充的翻译策略和方法。

两个英译本的作者分别为许渊冲以及龚景浩。

关键词:归化;异化中图分类号:H 059##文献标识码:A##文章编号:16711580(2010)08003302##中国和欧美之间文化交流,文学互译已有很长的历史和相当的深度和广度,而且中华文化博大精深,源远流长,有很强的东方文化魅力和神韵,因此,在英译时应尽量传达原作的文化特色具有的特殊意义。

因此,在中西方翻译家,译论家中提倡尽力保存原文文化特色的人大有人在。

本文试图以李白的唐诗将进酒的两个不同的英译本(作者分别为许渊冲以及龚景浩)作比较,从而阐明为尽力保存原文文化特色,归化与异化是互为补充的翻译策略和方法。

一、韦努蒂对归化与异化的论述我们如何才能在两种不同文化的翻译中尽量保存原文文化特色呢?1818年德国古典语言学家,翻译理论家Goethe 在论翻译的方法中提出翻译的途径!只有两种:一种是仅可那个让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。

1995年,美国翻译理论家劳伦斯韦努蒂(V enuti)在其The Translator%s I nvisi b ility 一书中,将第一种方法称作!异化法(f oreig n izing method),将第二种方法称为!归化法(f ore i gnizi ng m et ho d)。

李白《将进酒》原文及赏析

李白《将进酒》原文及赏析(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如总结报告、合同协议、应急预案、规章制度、条据文书、心得体会、文案大全、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays, such as summary reports, contract agreements, emergency plans, rules and regulations, documentary evidence, insights, copywriting guides, teaching materials, essay guides, and other sample essays. If you would like to learn about different sample formats and writing methods, please stay tuned!李白《将进酒》原文及赏析李白《将进酒》原文及赏析《将进酒》全诗五音繁会,句式长短参差,气象不凡。

将进酒

将进酒(李白)君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。

君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。

人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。

天生我材必有用,千金散尽还复来。

烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。

岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。

与君歌一曲,请君为我倾耳听。

钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复(愿)醒。

古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。

陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。

主人何为言少钱,径须沽取对君酌。

五花马、千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。

【译文】你没见那黄河之水从天上奔腾而来,波涛翻滚直奔东海,再也没有回来。

你没见那年迈的父母,对着明镜感叹自己的白发,年轻时候的满头青丝如今已是雪白一片。

人生得意之时应当纵情欢乐,莫要让这金杯无酒空对明月。

每个人只要生下来就必有用处,黄金千两一挥而尽还能够再来。

我们烹羊宰牛姑且作乐,一次痛饮三百杯也不为多!岑夫子和丹丘生啊!快喝吧!别停下杯子。

我为你们高歌一曲,请你们都来侧耳倾听:钟鸣馔食的豪华生活有何珍贵,只希望长驻醉乡不再清醒。

自古以来圣贤无不是寂寞的,只有那喝酒的人才能够留传美名。

陈王曹植当年宴设乐平观你可知道,斗酒万钱也豪饮宾主尽情欢乐。

主人呀,你为何说我的钱不多?快快去买酒来让我们一起喝个够。

牵来名贵的五花马,取出价钱昂贵的千金裘,统统用来换美酒,让我们共同来消融这无穷无尽的万古长愁!旅夜书怀唐杜甫细草微风岸,危樯独夜舟。

星垂平野阔,月涌大江流。

名岂文章著,官应老病休。

飘飘何所似?天地一沙鸥。

译文微风吹拂着江岸的细草,那立着高高桅杆的小船在夜里孤独地停泊着。

星星垂在天边,平野显得宽阔;月光随波涌动,大江滚滚东流。

我难道是因为文章而著名吗?年老病多也应该休官了。

自己到处漂泊像什么呢?就像天地间的一只孤零零的沙鸥。

茅屋为秋风所破歌杜甫八月秋高风怒号,卷我屋上三重茅。

茅飞度江洒江郊,高者挂卷长林梢,下者飘转沈塘坳。

南村群童欺我老无力,忍能对面为盗贼。

公然抱茅入竹去,唇焦口燥呼不得,归来倚仗自叹息。

许渊冲“形美”原则下《将进酒》英译本对比分析

许渊冲“形美”原则下《将进酒》英译本对比分析【摘要】本文分析了许渊冲在翻译《将进酒》时所秉持的“形美”原则,以及他在翻译过程中的处理方式。

通过对比许渊冲版本和其他版本的差异,探讨了在“形美”原则下《将进酒》英译本的表现,以及许渊冲版本对原作的表达和传达能力。

结论部分分析了许渊冲翻译版本的优缺点,并评价了《将进酒》英译本的整体质量。

许渊冲坚持“形美”原则,旨在保持原作的风采和诗意,他的翻译版本在表达方面更为细腻和富有诗意,但也存在着在传达原意方面的局限性。

整体而言,许渊冲的翻译水平较高,为读者呈现了一种更注重艺术表达和美感的诗歌翻译风格。

【关键词】许渊冲、形美、将进酒、英译本、翻译理念、翻译处理方式、对比分析、表现、传达能力、优缺点、评价。

1. 引言1.1 许渊冲“形美”原则许渊冲是中国著名翻译家,他在翻译领域有着广泛的影响力。

他提出了“形美”原则,强调翻译应该追求译文的形式美感,使译文在语言表达和形式上尽可能地贴合原文,让读者在阅读中感受到一种美的享受。

在许渊冲看来,翻译不仅仅是简单的语言转换,更重要的是要保持原著的风采和韵味,让译文在形式上更接近原作,从而更好地传达原著的精神和情感。

他认为文学翻译应该注重对诗歌的节奏、音韵、韵律等因素的保持和表达,这样才能最大程度地还原原作的美感和情感。

而在翻译《将进酒》这样一首经典的诗歌作品时,许渊冲更是力求完美,将“形美”原则贯穿始终,致力于将李白的诗词之美通过翻译再现出来。

在许渊冲的翻译中,我们可以看到他对“形美”原则的坚守和追求,他的译文不仅在意译原意的基础上保持了原作的节奏感和韵律感,更在字句的选择和排列上精益求精,使译文更具诗意和美感。

通过对比许渊冲的译文与其他版本的差异,我们可以更清楚地看到“形美”原则对翻译作品的影响与价值。

1.2 《将进酒》英译本《将进酒》英译本是一部中国古代文学名篇,被誉为杰出的现代诗歌作品。

这部作品充满了豪放、奔放和豪情的诗意,是诗人李白的代表作之一。

许渊冲“形美”原则下《将进酒》英译本对比分析

许渊冲“形美”原则下《将进酒》英译本对比分析“形美”原则是许渊冲教授提出的翻译理念,指在翻译过程中,应注重译文的语言形式和修辞美。

《将进酒》是中国现代作家林语堂的译文,对于这一优秀的译作,我们可以通过对比分析其与原诗之间的关系来探讨“形美”原则在英译本中的应用。

《将进酒》是唐代诗人李白的名篇,其语言优美、意境丰富,被誉为中国古代文学的一座丰碑。

而林语堂的英文译本则以其独特的译文风格和形式美感而闻名。

在修辞美方面,林语堂通过巧妙运用修辞手法,使译文更富有表现力和感染力。

在“欲饮琵琶马上催”的句子中,林语堂将其译为“And while I had not finished my cup, before I found myself tipsy, the guitars cried softly, and the horses neighed until the dawn。

”,运用了修辞手法中的拟人和拟声,令译文更加生动有趣,形象地表现了原作的意境。

林语堂还注重用词的选择,力求表达原诗的真实意境和诗意。

他在翻译中使用了一些具有象征意义和诗意的词语或短语,如“sweet intoxication”、“songs in youth”、“the bright moon”等,使译文更加富有文学气息,并更好地传达了原作的意境。

虽然林语堂的英译本在体现“形美”原则方面取得了很大的成就,但由于中英两种语言的差异以及文化背景的不同,仍然存在一些难以完全解决的问题。

在“莫等闲、白了少年头,空悲切”中,“闲”、“白、空”等词在中文中具有特殊的文化内涵,但在英文中难以找到准确的对应词,从而导致翻译时损失了一些原诗的意境和情感。

林语堂的英译本《将进酒》体现了许渊冲教授提出的“形美”原则,在语言形式和修辞美方面的运用都取得了令人满意的效果。

翻译仍然是一门复杂而精细的艺术,难免会存在一些无法完全解决的问题。

在翻译过程中,我们需要更加注重对原作的理解和把握,力求在保留原作意境和诗意的展现出译文的“形美”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Invitation to wine (xu yuanchong)
Do you not see the Yellow River come from the sky,
Rushing into the sea and ne’er come back?
Do you not see the mirrors bright in chambers high
Grieve o’er your snow-white hair though once it was
silk-black?
When hopes are won,oh! Drink your fill in high delight,
And never leave your wine-cup empty in moonlight!
Heaven has made us talents,we’re not made in vain.
A thousand gold coins spent,more will turn up again.
Kill a cow,cook a sheep and let us merry be,
And drink three hundred cupfuls of wine in high glee!
Dear friends of mine,
Cheer up,cheer up!
I invite you to wine.
Do not put down your cup!
I will sing you a song,please hear,
O hear! Lend me a willing ear!
What difference will rare and costly dishes make?
I only want to get drunk and never to wake.
How many great men were forgotten through the ages?
But great drinkers are more famous than sober sages.
The Prince of Poets feast’d in his palace at will,
Drank wine at ten thousand a cask and laughed his fill.
A host should not complain of money he is short,
To drink with you I will sell things of any sort.
My fur coat worth a thousand coins of gold
And my flower-dappled horse may be sold
To buy good wine that we may drown the woes age-old.

相关文档
最新文档