文学翻译美学原则在城市形象宣传语翻译中的应用——以“醉美”翻译为例
文学翻译中的翻译美学理论

对严复 “ 信达雅 ” 美学造诣上 的补充 。可见 中国传统译 论同哲学
与美学 有着 不可分割的关系 ,美学思想成为 翻译研究 中不可或 缺 的一部分 。 文学 翻译 中所蕴含 的美学意义更 是不言而喻 , 翻译 美学视角下 的文学翻译更成为翻译研究中的重要课 题。
一
、
我 国 翻 译 美 学理 论 的发 展
美, 如对偶 、 排 比等 , 比英文更明显突出; 更重要的 , 中国古典 美学 还讲究 中和 、 气韵、 意境 、 美丑、 情志 、 形象 、 形神、 文质、 虚实 、 真 幻、 文气 、 情景 、 动静 、 比兴等强调文字 内在精神 的美 学要素 。而
研究其 对翻译的启示 , 同时 , 以针对性 和相关性 为指引 , 借鉴 和
翻译美学以翻译审美客体原文和译文翻译审美主体读者和译者翻译审美意识系统审美标准及其审美再现手段为研究对象以本位观照外位参照为研究原则立足自己的文化土壤充分挖掘中国古典文艺美学思想研究其对翻译的启示同时以针对性和相关性为指引借鉴和吸收西方美学中的有关理论丰富中国翻译美学的理论内涵
语 言 文 化
2 0 1 4年 第 7期
文学翻译 中的翻译美学理论
觏
( 兰州大学外 国语 学院 。甘肃 兰州 7 3 0 0 0 0 ) 【 摘
一
要】 美学与翻译理论研 究有着天然 内在联 系, 二者的结合是翻译研 究的一 个方 向。无论从理论上还是 实践上 , 美学对翻译都有
定借 鉴 意 义 , 尤其是文学翻译。 本 文通 过 我 国翻 译 美 学理 论 的 发 展 以及 翻 译 关 学 与 文 学 翻译 的 关 系 , 探 讨翻 译 美 学研 究对 文 学翻 译
三、 美学 分 析 运 用 到 文 学 翻 译 当 中
美学视角下公示语的英译

美学视角下公示语的英译摘要:随着中国经济的高速发展,公示语及其翻译越来越引起人们的重视,但由于种种原因,公示语的翻译还存在着诸多问题。
本文首先指出公示语的现状以及存在的问题,并对翻译中的美学理论加以探讨,最后对公示语翻译的美学特征进行探讨。
关键词:公示语;翻译;美学视角;内容美;形式美;意境美一、引言公示语是指在公共场所展示语言文字,起指示、提示和警示的作用。
在国际化进程不断加速的中国,公示语已经成为大城市对外交流的又一“窗口”,好的公示语的翻译可以为城市徒增光彩,反之,则有损城市形象。
在公示语的翻译过程中,译者除了要准确传达信息之外,更应考虑其自身的美学特征,从而真正从源头上提升公示语的审美价值。
二、公示语翻译中普遍存在的问题随着中国对外开放的日益深入,公示语在越来越受到人们重视的同时,其翻译也存在着诸多问题。
正如李克兴所言,英文垃圾和翻译谬误到了触目惊心的地步,许多译文错误简直令人匪夷所思,不但有损于我国各开放城市的声誉,同时还将有损于整个国家和民族的形象(李克兴,2000(1):35-45)。
那么,公示语翻译中的问题总结起来,主要表现在用词不当、拼写不规范、汉语化直译、翻译累赘等方面。
(一)用词不当。
这类问题主要是由于语言、文化、习惯的差异而导致的。
例如“男厕所”被翻译为Male Toilet(雄厕所、公厕所),“女厕所”被翻译为Female Toilet(雌厕所、母厕所)。
正确的翻译应该是Men’s Toilet/Restroom; Women’s Toilet/Restroom。
又如在宁波火车南站的地下停车场有这样一个指示牌:下客处(BOTTOM GUEST),这里的英语翻译“BOTTOM GUEST”让人一头雾水。
英汉词典中对BOTTOM的解释无外乎这几种意思:底部,末尾,尽头,基础,臀部;最低的,基础的,底层的,臀部的,但无论BOTTOM在这里用做名词还是形容词,意思都是不合适的。
城市公示语英译

城市公示语英译1. 引言城市公示语是城市中常见的一种文字表达形式,通过悬挂在城市街头、广场、公园等地方的标语牌或广告牌上,向市民和游客传达相关信息。
这些公示语通常以简洁、生动的方式呈现,旨在吸引人们的注意,并有效地传达特定信息。
本文将探讨城市公示语的英译问题,包括常见翻译策略和技巧,并提供一些例子进行说明。
2. 常见翻译策略2.1 直译法直译法是最基本的翻译策略之一,即将源语言(中文)直接翻译成目标语言(英文),尽量保持原汁原味。
在城市公示语的英译中,这种方法可以较好地保留原始信息,但有时可能会产生不够自然流畅或难以理解的表达方式。
例如:•中文:欢迎光临我们美丽的城市!英文:Welcome to our beautiful city!2.2 意译法意译法是指根据源语言文本所要表达的意思,在目标语言中找到合适的表达方式。
这种方法在城市公示语的英译中常常被使用,因为它可以更好地传达信息,并且使翻译更加自然。
例如:•中文:绿色出行,共享未来!英文:Green travel, share the future!2.3 增译法增译法是指在翻译过程中,根据目标语言的表达习惯和需要,对源语言文本进行适当的增补或补充。
这种方法在城市公示语的英译中常常被使用,以便更好地传达信息。
例如:•中文:请保持环境整洁英文:Please keep the environment clean and tidy3. 翻译技巧3.1 注意上下文在进行城市公示语的英译时,要注意上下文信息。
有时候一个短语或句子可能在单独看时很难理解,但放在特定背景下就能明白其含义。
因此,在进行翻译时要充分考虑上下文,并尽量还原原始信息。
例如:•中文:爱护花草树木英文:Take good care of flowers, plants, and trees3.2 简洁明了城市公示语通常以简洁明了的方式表达信息,因此在翻译时要尽量遵循这一原则。
过于冗长的翻译可能会使信息不够清晰,甚至失去吸引力。
从美学视角看文学翻译

从美学视角看文学翻译
从美学视角看文学翻译,指的是文学翻译中美学要求的翻译技巧、运用及其在实际翻译中的作用。
文学翻译涉及丰富多采的语言文化,
在文化冲击中,文艺翻译者不仅需要考虑语言文化传承,还需要将原
文中的文艺美感传递到译文中。
文艺翻译要求在翻译过程中,要保留
原文中的风格、文体、语调等文艺特征,并将其完整地呈现出来,以
便保持其美学属性。
文学翻译要求使用一定的翻译技巧来把原文的美学特色传达到译
文中。
文学翻译家要根据原文的体制特征,进行策略性的翻译,利用
不同的翻译策略来实现有效的文学翻译,特别是要注意文体、语调、
句式等美学关键点。
在文学翻译中,最核心的任务是翻译精神,超越
语言的藩篱,捕捉原作者艺术形象,尽可能多地用一种语言准确表达
另一种语言,从而达到美学要求。
此外,文学翻译需要考虑文化背景的差异,文学翻译的目的是把
原文文艺特色传达到译文,这要求翻译者必须了解两者语言文化之间
的差异,把握传统文化的特点,运用一定的文化补充方法,结合原文
中的文艺特征,营造美学因素,展示原文的精神内涵,以充分体现文
学翻译的美学价值。
文学翻译离不开对其美学特色的理解和运用,翻译者必须特别关
注原文的美学特征,并有效将其传达到译文中,采取合理的翻译手段,来保证文学翻译的美学地位。
也就是说,文学翻译要求翻译者把握好
文艺特色,采取有效的翻译技巧,正确把握文学翻译的美学方向,并
遵循美学原则,从而使译文出现文艺美感,实现文学翻译的美学价值。
论述接受美学对西安旅游景点文本英译的启示

论述接受美学对西安旅游景点文本英译的启示西安是一个历史悠久、文化底蕴深厚的城市,其各种旅游景点也因此而格外具有特色和魅力。
然而,在将这些景点介绍给国外游客时,如何让他们对景点的独特之处和历史意义有更深入的了解呢?这就需要进行一些文本的英译工作。
在这个过程中,我们可以从接受美学的角度出发,得到一些启示。
首先,文本的英译需要注重文化差异的考虑。
西方文化与中国文化的差异在很多方面都很大,因此在进行英译时,需要考虑受众的文化背景,从而对文本进行有针对性的修饰和调整。
比如,当我们将西安古城墙的介绍翻译成英文时,可以使用一些类比、联想的方式来让外国游客更好地理解中国的历史文化。
比如,我们可以将古城墙比作是中国古代的“城中之城”,并解释其与现代社会的联系,从而让外国游客对古城墙的历史意义有更加深入的了解。
其次,文本的英译需要注重语言形式的美感。
美学中的语言美是一个重要的方面,它强调的是语言表达本身所具有的韵律、节奏和美感。
在进行文本英译时,我们也需要注重表达方式的美感,从而让受众感觉到语言的魅力和情感。
比如,在介绍大雁塔时,我们可以使用一些富有韵律的语言,如“雁塔高耸入云,宛如一只翩翩起舞的白鸟”这样的形象化表达,从而营造出一个充满美感和诗意的氛围。
最后,文本的英译需要注重实用性的考虑。
旅游景点的介绍不仅是为了让受众了解其历史和文化意义,还需要让受众能够更好地参观和游览。
因此,在进行文本英译时,我们也需要注重实用性的考虑,从而让受众更加方便地了解景点的开放时间、门票价格以及周边交通等信息。
比如,在介绍华清池时,我们可以使用一些简洁明了的说法,如“开放时间为9:00-17:30,门票价格为50元,周边有很多公交车可直接到达”,从而让受众更加便捷地获取相关信息。
总之,接受美学对文本英译工作具有一定的启示。
我们需要注重文化差异的考虑,注重语言形式的美感和注重实用性的考虑,从而让翻译出来的文本更加生动、有趣和实用。
这样不仅有助于提高外国游客对西安旅游景点的认知,还有助于提升我国的旅游文化形象。
接受美学视角下的旅游文本翻译

接受美学视角下的旅游文本翻译作者:王翠董祯来源:《卷宗》2020年第08期摘要:旅游翻译是一种跨文化交际活动,在翻译过程中,除了语言差异之外,更需要考虑较多的非文本因素。
本文从接受美学角度,结合《广东印象》,对旅游文本的英译进行探讨。
本文认为在接受美学视角下,关照译文读者反应,采取指导性的翻译策略,综合运用不同的翻译技巧,才能有效实现旅游文本翻译跨文化交际的目的。
关键词:接受美学;旅游翻译;读者反应;翻译策略;翻译技巧英文旅游宣传文本在来华游客中起着不容忽视的作用。
但当前旅游文本的英译还存在着许多问题,尤其忽视了中西方的文化差异和外国读者的期待。
接受美学是以读者为中心的文学理论,在翻译的过程中注重跨文化方面以及中西方文化差异的问题,考虑到外国读者的审美心理和文化接受程度,能够有效地解决当前旅游文本翻译中存在的问题。
1 接受美学——以读者为本“接受美学”这一概念由康茨坦斯大学文艺学教授Hans Robert Jauss于1967年提出。
这一理论认为,文本本身并没有实际意义,它仅仅是一些符号,它的意义的产生是在阅读过程中由读者来完成的。
因此,读者是阅读过程中最主要的环节。
他指出,接受是指读者利用自身的审美经验理解文本意义。
Jauss认为,读者在阅读作品时,以原有的理解结构和知识框架为基础(Jauss,1989),因此在这种条件下,翻译文本的接受美学取决于讀者的期待视野。
接受美学的最大特点之一是强调了读者的主体性,陈刚教授认为,旅游翻译是一种交际活动,跨越了语言、社会、文化、心理等(陈刚,2004)。
由此可见,作为非文学翻译的旅游文本翻译需格外关注文化色彩和译文读者的心理因素。
在接受美学的视域下,将中文旅游宣传资料翻译成英文不仅要准确,并且要注重读者的理解和审美,力求使语言生动形象富有感染力,从而吸引更多的游客来游览参观。
2 接受美学视角下的旅游文化翻译2.1 接受美学视角对译文读者的关照在旅游翻译中,为了准确地传达信息、有效地感染读者,译者须关照读者的语言表达习惯和心理感受,在译文中尽可能使用他们所熟悉的表达方式,而不是过多地拘泥于原文的形式和结构(方梦之, 2013)。
《2024年美学视角下的文学翻译艺术研究——许渊冲的翻译理论与实践》范文
《美学视角下的文学翻译艺术研究——许渊冲的翻译理论与实践》篇一一、引言在文学的浩瀚海洋中,翻译艺术扮演着举足轻重的角色。
它不仅是语言之间的桥梁,更是文化交流的纽带。
许渊冲,作为当代中国翻译界的佼佼者,其翻译理论与实践成果为美学视角下的文学翻译艺术研究提供了宝贵的资源。
本文将从美学的角度出发,深入探讨许渊冲的翻译理论及实践,揭示其背后的艺术魅力。
二、许渊冲的翻译理论许渊冲的翻译理论深受中国传统美学思想的影响,他主张在翻译过程中保持原文与译文之间的美学平衡。
他认为,文学翻译不仅要忠实传达原文的意义,还要在语言、文化、情感等方面实现美的传递。
许渊冲的理论强调了翻译的艺术性,将翻译视为一种创造性的活动。
三、许渊冲的实践探索许渊冲的翻译实践涵盖了诗歌、散文、小说等多种文学形式。
他在翻译过程中,注重保持原文的美学风格,同时充分考虑译语的接受度。
他善于运用各种翻译技巧,如意译、音译、化译等,使译文既符合原文的意义,又能在语言上实现美的再现。
他的翻译作品不仅在国内广受赞誉,而且在国际上也获得了高度评价。
四、美学视角下的文学翻译艺术从美学视角看,文学翻译不仅要关注语言层面的转换,还要关注文化、情感、意境等方面的传递。
许渊冲的翻译理论与实践充分体现了这一思想。
他通过精妙的翻译技巧,将原文的美学元素传达给读者,使读者在欣赏译文的同时,也能感受到原文的美学魅力。
这种美学传递不仅体现在语言的形式上,更体现在文化的内涵上。
五、许渊冲翻译理论的美学价值许渊冲的翻译理论具有很高的美学价值。
他的理论强调了翻译的艺术性,将翻译视为一种创造性的活动。
这种观念打破了传统翻译观念的束缚,为文学翻译提供了新的思路和方法。
同时,他的实践成果也充分证明了其理论的可行性。
他的翻译作品不仅在语言上实现了美的再现,而且在文化、情感、意境等方面也实现了美的传递。
六、结论许渊冲的翻译理论与实践为美学视角下的文学翻译艺术研究提供了宝贵的资源。
他的理论强调了翻译的艺术性,将翻译视为一种创造性的活动。
从接受美学看译者的文学翻译
分析译者在语言运用方面的美学追求,如音韵、节奏、修辞手法等 ,以及这些追求在译文中的具体体现。
对案例的反思与启示
翻译策略的有效性
评估译者的翻译策略在传递原文意义、风格和美学价值方 面的有效性,以及这些策略对目标读者接受程度的影响。
译者主体性的体现
探讨译者在翻译过程中主体性的体现,如个人风格、价值 观、对原文的理解等,以及这些因素对译文质量的影响。
色。
02
接受美学为文学翻译提供了 新的视角,强调读者在翻译
过程中的中心地位。
03
探讨接受美学在文学翻译中 的应用,有助于提高翻译质
量和读者接受度。
研究目的与问题
01
研究目的
02
研究问题
分析接受美学在文学翻译中的应用,探讨其对译者翻译策略的影响。
如何运用接受美学理论指导文学翻译实践?接受美学对译者的翻译策 略有何影响?如何在保证翻译质量的同时,提高目标语读者的接受度 ?
在运用注释和阐释时,译者需 遵循适度原则,避免过度解释 或阐释,以免干扰读者的阅读 体验和思考过程。
06
案例分析:以某部文学作 品的翻译为例
案例背景介绍
作品概述
选择一部具有代表性和广泛影响力的文学作品,简要介绍其内容 、主题和风格。
译者简介
介绍译者的背景、翻译经验和成就,以及对该作品的理解和翻译 初衷。
02
译者应关注译文读者的阅读体验,通过调整译文的表达方式、
篇章结构等,使译文更加易于理解和接受。
文化传递的考虑
03
译者需在译文中传递原文的文化信息,同时考虑译文读者的文
化接受度,避免文化冲突和误解。
译者对译文表达方式的决策
直译与意译的选择
浅议文学翻译美学
浅议文学翻译美学
文学翻译美学是一种研究文学翻译的美学理论,它探讨了文学翻译的艺术性、审美性和文化性。
文学翻译美学的核心是文学翻译的艺术性,它强调文学翻译的审美性,认为文学翻译不仅仅是一种语言技能,而是一种艺术形式,它要求翻译者在翻译过程中,不仅要求准确无误,而且要求翻译者具备艺术审美能力,能够将原文的审美价值转化到译文中,从而使译文具有艺术性和审美性。
文学翻译美学还强调文学翻译的文化性,认为文学翻译不仅仅是一种语言技能,而是一种文化技能,它要求翻译者在翻译过程中,不仅要求准确无误,而且要求翻译者具备文化素养,能够将原文的文化内涵转化到译文中,从而使译文具有文化性。
文学翻译美学是一种研究文学翻译的美学理论,它强调文学翻译的艺术性、审美性和文化性,要求翻译者在翻译过程中,不仅要求准确无误,而且要求翻译者具备艺术审美能力和文化素养,能够将原文的审美价值和文化内涵转化到译文中,从而使译文具有艺术性、审美性和文化性。
文学翻译美学的研究,有助于提高文学翻译的质量,使文学翻译更加贴近原文,更加贴近读者,从而更好地传播文化,拓展文化交流。
文学翻译的美学视角
文学翻译的美学视角
文学翻译在汉译英的过程中绝不仅仅是一味的释义,而是要把文字意义在彼此语言之间进行呼应,使原文式样对译文形式及内容有落落大方的感受。
文学翻译翻译者要时刻处于授义博翻的状态,通过对文学形象和文学美学的多元选择思考使得原文的价值和意识特性在译文中表达出来,把原文的文学表现力和艺术性营造出译文的文学效果。
以汉英两种语言之间的文学翻译为例,中英两种语言在语音结构、句式构建及文体上有诸多共性,也有不同性,那就需要译者以最大限度地减小文字、语势和语调上的歧义,确保原文的文学价值不受影响,从而在文学翻译中体现出诠释美学的表达。
文学翻译的翻译精度和准确性,同时也是翻译者的专业水准的体现,只有完整地捕捉原文的文学价值,把原文的文学诗意以多种不同方式体现至译文中,才能够发挥出文学翻译的美学效果,使文学翻译保持其最高境界。
综上所述,文学翻译要求译者善于思考,运用翻译规则,将原文一翻千遍竭尽全力把原文的文字、语势和语调传达出来,使得原文式样在译文中有落落大方的感受,体现出文学翻译的美学视角。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文学翻译美学原则在城市形象宣传语翻译中的应用——以“醉美”翻译为例李艳【摘要】城市形象宣传语传达着这个城市的文化风俗、思维模式、审美观念等文化内涵.得体的城市形象主题宣传语的翻译既能给人以美的享受、也展示着一个城市的文化品位,从而达到很强的感染力和良好的对外宣传功能.从文学翻译的美学原则出发,提出符合翻译美学原则、更富于中国和地方文化内涵的泸州市城市形象主题宣传语的翻译.【期刊名称】《贵阳学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2013(008)001【总页数】3页(P52-54)【关键词】文本类型;城市形象主题语;翻译【作者】李艳【作者单位】泸州医学院,四川泸州646000【正文语种】中文【中图分类】H315.9一、引言“文质相称”与“圆满调和”的统一为中国传统文学翻译的主流。
玄奘提出的“求真喻俗”的翻译标准和审美价值观体现了中国主流审美目标,从马建忠的“善译”到严复的“译事三难”;从林语堂的“翻译即艺术”、朱光潜的“貌合与神似”、郭沫若文学翻译的“风韵译”到钱钟书的“化境说”、许渊冲的“三美论”,中国文学翻译从来没有脱离过美学渊源。
刘宓庆先生《翻译美学基本理论构想》更是确定了翻译美学作为翻译理论的主体框架的地位。
翻译美学关注译文美感与语用价值,也关注文化、社会、认知、心理等相关因素。
本文试图通过泸州市“醉美”翻译为例,探索将文学翻译的美学原则应用到城市宣传语翻译中,提高译文质量,实现宣传语的感召功能。
城市形象宣传语本质上属于一个城市的旅游广告,旅游广告文本多以华丽的文笔,高雅的格调作用于旅游者的视觉,因此,译者除了需要对特定主题的深入理解之外,还需以简洁精练的文字表达、优美多姿的描述风格创造与原文对应的美学效果。
因为富有创意的旅游广告能够“在极短时间内(甚至瞬间)极大‘吸引眼球/吸引耳朵’,极易鼓动人心,极快上口流传,此谓‘四极’宣传效果”。
[1]以吴伟雄教授的桂林城市主题宣传语“桂林山水甲天下”为例。
吴教授以英译文“East or west,Guilin landscape is best”摘得翻译大赛桂冠。
该译文巧妙引用了“East or West,home is the best”这句西方家喻户晓的谚语,令读者倍感温馨,译文琅琅上口,易于传诵,感染力强,充分体现了美学中的内容美和音韵美,独具魅力,为城市宣传语的翻译典范。
反观泸州市城市形象宣传语“中国酒城醉美泸州”的翻译China’s wine city,beautiful and addicting Lu Zhou(泸州市城市形象宣传片video版),笔者认为,此译文“文质”尽失。
从翻译的美学视角出发,提出更符合旅游宣传语语言特征、更能表达中国文化精髓的版本是可行的。
二、翻译的“质”之美—客观、准确、忠实(一)此酒非彼酒酒在中国人的社会和日常生活中无处不在,广泛地深人到政治、文化、伦理诸多领域的深层,与人类的情感生活紧密相连。
“感情浅,舔一舔;感情深,一口闷”就形象地描绘了酒在中国的社会功能。
在文学创作和绘画、书法艺术领域,酒醉而成就传世佳作的例子比比皆是。
李白自称“酒仙”,杜甫被谥为“酒豪”;郑板桥有诗云:“笑他缣素求书辈,又要先生烂醉时”;“书圣”王羲之酒醉而作《兰亭序》;“吴带当风”的画圣吴道子,作画前必酣饮大醉;“元四家”中的黄公望也是“酒不醉,不能画”。
中国还有着丰富而悠久的祝酒词、劝酒词、酒联、酒令、酒筹、酒席文化等,为中华文化所独有。
中国是个农业大国,因此五谷类粮食产量大、品种多,无论是属于发酵酒的黄酒还是属于蒸馏酒的白酒,用的都是五谷杂粮。
而西方国家许多地方气候和土壤等不适宜大多数农作物的生长,但葡萄的产量和品质却首屈一指,因此人们可以大量地酿造葡萄酒。
在西方最具特色、最著名的属于发酵酒的葡萄酒和属于蒸馏酒的白兰地,他们的原料几乎都是百分之百的葡萄。
在中译英时看见“酒”就统统译为“wine”是不准确的。
在与“酒”有关的词汇中,表示酒类总称的词Alcohol,原指酒精,现在用来泛指任何含有酒精的能醉人的饮料,像葡萄酒、啤酒、烧酒等,Booze,也属于此类。
Drink通称包括酒的各种饮料,也可特指酒。
酒按酿造方法分为三类:第一类是Wine,源自拉丁语vinum葡萄,一般指发酵过的葡萄酒等果酒。
因为葡萄酒的国际身份和其产量之大,在没有特殊说明的情况下,wine就特指葡萄酒。
用其他果实酿造的wine,就统称fruit wine或country wine包括apple wine,elderberry wine等等。
第二类叫Distilled beverage,直译过来就是“蒸馏酒”。
因为酒精含量高,也译为“烈酒”。
中国的白酒,就属于这一类。
蒸馏酒的原料是各种谷物、水果和蔬菜。
酿造时,先发酵,再蒸馏。
这种酒又可以分为两类:spirits和liquor。
著名的蒸馏酒有:中国的白酒、白兰地(Brandy)、威士忌(Whiskey/Whisky)、伏特加(Vodka)、罗姆(Rum)等等。
就“中国酒城”的翻译而言,泸州以“四大名酒”之一——泸州老窖闻名。
泸州老窖是以糯红高粱为酿酒原料,以软质小麦为主体原料制曲,经过发酵蒸馏而成的浓香型白酒。
因此译为“wine”不够准确,建议译为“liquor”或“sprit(s)”。
同时,泸州既称“酒城”,意在突出其源远流长的酒文化。
所以,从翻译美学原则“质”的追求出发,“中国酒城”建议译为:liquor-renowned in China. (二)此醉非彼醉中国关于造酒的传说中最著名的要数杜康造酒。
西方有神造酒说,古希腊人认为酒是酒神狄奥尼索斯(Dionysus)带到人间的。
西方喝酒狂欢的习俗就源于为纪念希腊酒神狄奥尼索斯而举行的崇拜仪式。
在仪式上,人们扮成半人半山羊的样子合唱酒神颂歌,在树林里或荒野上沉醉、狂欢、游行等等。
狄奥尼索斯也成为酒或与酒有关的狂欢的代名词。
两种不同的起源说造就了不同的饮酒方式,形成不同的酒文化风格。
台湾学者柏杨先生在“酒的诱惑”中说,“因国情不同,喝酒的文化也各异。
中国人喝酒崇拜的是浅斟低唱,故叫饮酒而不叫喝酒。
饮者,慢慢从牙齿舌尖滑进咽喉,而喝者,大口大口往肚子里猛灌之谓。
”“饮”与“喝”这两种不同的饮酒方式造成了两种不同的醉态。
中国人信奉中庸哲学,凡事讲究一个分寸,否则过必成灾。
这反映在饮酒时,中国人追求的是微醇,而不是醉昏,好酒而不纵酒。
西方式的饮酒,则是尽情地享受,尽情地放纵,我们看到的是生活的快乐、爱情的甜蜜、理想的美好。
[2]由于西方人对酒的牛饮方式而不知“浅斟低唱”的微醇之味,中国的老话“酒能养性,仙家饮之”,也难以在他们的心中引起共鸣。
难怪Fletcher翻译“过酒家”为“The Debauch”,被吕叔湘先生认为:“译诗用Debauch(酗酒)做题,大谬”。
因为受译国酒文化的影响,译者认为“此日长昏饮中”的“昏饮”是无节制地狂饮,之后则是烂醉如泥,所以将标题译为Debauch(酗酒)。
此译文大大背离了中国人对“酒”的理解与追求。
三、翻译的“文”之美—“尽力择优而从”至善至美是艺术创作的最高理想,也是指导各种艺术实践的原则,在翻译中亦是如此。
城市形象宣传语译文不仅需要内容美,更需要语言美,给人带来美的享受才能实现宣传语的感召功能。
这需要我们在翻译中进行“语言的优化”—“发挥译文的语言优势,选用最合适的译文表达方式”[3]。
“醉美”二字不独泸州拥有,“醉美贵州,避暑天堂”、“醉美杭州”等在各地旅游门户网站皆可见。
其“醉美”也,大抵表达“精致、美到令人心醉”的意思。
上海世博会主题馆“醉美贵州,避暑天堂”译为Intoxicating Beauty of a Summer Paradise,intoxicate表达出令人陶醉的美景。
与“醉美泸州”相似的,还有“醉美婺源”,“清华婺”被誉为“中国第一生态美酒”,婺源长街上酒肆林立,酒商如织,酒香醉人。
就“醉美泸州”“醉美婺源”而言,此城市形象宣传语的用意显然要跟城市以酒闻名,希望以酒带动城市旅游业发展相联系。
其“醉美”的翻译,则自然需要体现中国“酒文化”,也需具有语言的美感。
为找出最能表现“文质皆美”的“醉”翻译,我们可以参考李清照《醉花阴》词牌名的翻译,TipsyintheShadeofFlowers(卓振英版Kwock&McHugh版、David Lunde 版);Tipsy in the FIower’s Shade(许渊冲、欧阳祯版);The doubleninefestival(初大告版)。
除了最后一个版本采用意译的方式外,其余版本都采用了意译与直译相结合的方式。
尤其在对“醉”的翻译上,大多名家都采用了“tipsy”,tipsy(“微醺”“微醉”)的使用,恰如其分地传达出中国酒文化里面对“醉”的状态的理解与追求,既有对于美景的陶醉又有酒至微醺状态下对家人的思念。
比起“To the Tune of Intoxicated Under the Shadow of Flowers”,前者更能诠释中国酒文化对于“浅斟低唱”和“微醺”状态的理解。
“醉美泸州”之“醉美”,不仅仅在与陶醉于泸州的天地山水、历史文化,更意指酒城浓浓的酒香对人的诱惑与熏陶。
“醉美泸州”,“酒”是泸州的魂,酒是泸州的特色,这座城市沁人心脾的酒香,令人陶醉,令人心醉,更让这座城市具有诗情画意。
所以笔者建议,将“中国酒城,醉美泸州”译为“Liquor-renownedinChina,tipsyincharming LuZhou”,传达的不仅仅是泸州的山水之美,泸州源远流长的酒文化,在语言表达上也更具“文质”之美。
同时,该译文实现了广告语言的结构美。
整齐的结构和节拍能够给人诗一般的愉悦,抓住人们的眼睛和耳朵,帮助人们记忆,从而产生广告语言的期待效应。
参考文献:【相关文献】[1]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shangha:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.[2]王永泰.旅游广告语及俗语外译的艺术美[J].上海翻译,2007,(1).[3]陈宏微.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1998.[4]孙致礼.中国的文学翻译:从归化到异化[J].中国翻译,2002,(1).[5]杨婷.中西诗歌中的酒文化略谈[J].重庆教育学院学报,2007,(4).[6]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:五洲传媒出版社,2006.。