英语比喻和习语的理解与翻译

合集下载

英汉习语中比喻用法的对比与翻译

英汉习语中比喻用法的对比与翻译

英汉习语中比喻用法的对比与翻译
陈金莲
【期刊名称】《无锡职业技术学院学报》
【年(卷),期】2005(004)002
【摘要】习语中比喻用法从喻体和喻义的角度可分为:喻体完全相同或大体相同,喻义相同;喻体不同,喻义相同;喻体相同,喻义不同;喻体不同,喻义不同等.该文通过这四个方面对英汉习语中比喻用法进行比较,并提出一些翻译的方法.
【总页数】3页(P41-42,50)
【作者】陈金莲
【作者单位】广东医学院外语教研室,广东,湛江,524023
【正文语种】中文
【中图分类】G623.3
【相关文献】
1.英汉习语比喻中的喻体差异与翻译 [J], 李春宁
2.英汉习语比喻中的喻体比较与翻译 [J], 金侠;曹振锋
3.英汉习语中的比喻用法对比 [J], 胡莉蓉
4.英汉习语型比喻中喻体的比较与翻译 [J], 郭玉梅
5.基于英汉对比论英语比喻性习语的翻译 [J], 高德琴
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

英语习语的翻译

英语习语的翻译

To wash one’s hand
“金盆洗手” 或 “洗手不干” 错! “推卸责任” 或 “断绝关系” 对!
五、英语习语中值得注意的问题
4. 准确理解英语习语, 弄清褒贬之分
It’s an ill wind that blows nobody good “天下无绝对的坏事” 或 “有弊也有利” 看似贬义, 其实是褒义. Birds of a feather flock together “物以类聚” “一丘之貉”
软硬兼施 赚钱养家 糊口 奉承,恭维
小菜一碟
精力充沛
be in apple-pie appleorder Butter would not melt in her mouth. One man’s meat is another man’s poison.
井井有条
装得清白无辜 一本正经
后悔已晚 与某人 有争论 插手, 干预
Hang on somebody’s sleeve To rain cats and dogs Hit the nail on the head A fly on the wheel
To miss the 依赖某人 boat 任某人做主
下倾盆 大雨
In a pig’s eyes
说得中肯, To the tune of 说得中肯, 一语道破 自高自大 的人
扫兴的人 或东西 采取回避 政策
A soldier of fortune
兵痞
Have a bee in one’s bonnet ( 头饰) 头饰) Hang on somebody’s lops To have other fish to fry
胡思乱想
To soil the beans To work hand in glove with

英汉语言中“鳄鱼”及相关习语的文化内涵与翻译

英汉语言中“鳄鱼”及相关习语的文化内涵与翻译

英汉语言中“鳄鱼”及相关习语的文化内涵与翻译动物与人类有着千丝万缕的联系。

动物种类万千,每种都有其独特的形态和习性,这些独特性使动物对人类产生了各种不同的影响。

这些影响渗入到人类生活的各个方面,并逐渐加深,演变成了丰富的动物文化。

人与动物共存于世,其关系在不断变化,因而动物文化也随之变化发展。

在其漫长的发展过程中,动物文化不断与其他文化相融合,吸收新养分,最终形成了现在各种不同的动物文化异彩纷呈、蔚为大观的局面。

鳄鱼作为动物世界的重要成员,有其独特的文化。

鳄鱼是在三叠纪至白垩纪的中生代(约两亿年以前)由两栖类进化而来的,与恐龙是同时代动物。

在恐龙灭绝后,鳄鱼仍繁衍至今,可见其生命力之旺盛。

“鳄鱼文化”也和鳄鱼的生命力一样,极其旺盛,生生不息。

鳄鱼是半水生动物,中西方都有其栖息地。

虽然栖息地不同,但是鳄鱼的习性、形态却没有因而发生过多改变。

所以, 鳄鱼在中西方文化中都代表着“凶狠”。

但是除了这一相似性,鳄鱼在中西方文化中,也产生了许多独特性,在研究英汉语言中鳄鱼的文化内涵时,这些独特性尤为重要。

随着中西方鳄鱼文化的不断发展,汉英两种语言中也逐渐诞生了一些与鳄鱼相关的表达。

这些相关表达不仅具有话语意义,更反映了说话人的感情色彩和语言的文化背景。

因此,在翻译英语中与鳄鱼有关的习语时,仔细斟酌其背后的文化含义,慎重选择翻译方法尤为重要。

二、鳄鱼在汉英文化中的文化内涵(一)鳄鱼在汉语中的文化内涵“鳄鱼文化”在我国历史悠久,《礼记》中曾明确地将颚强有力,长有锥形齿,短腿,有爪,趾间有蹼的大型动物记载为“鳄鱼”,由此可见“鳄鱼”一词在我国起源之早。

在汉语中,“鳄鱼”音同“恶鱼”,且鳄鱼庞大凶猛,因此人们一想到鳄鱼,便会联想到血盆大口和凶神恶煞的神情。

由此可见,鳄鱼在人们心中的形象是凶猛可怕的,因此在中国传统文化中,“鳄鱼”多为贬义。

唐代文学家韩愈曾写过一篇《祭鳄鱼文》,文中写到:“今天子嗣唐位,神圣慈武,四海之外,六合之内,皆抚而有之;况禹迹所?,扬州之近地,刺史、县令之所治,出贡赋以供天地宗庙百神之祀之壤者哉?鳄鱼其不可与刺史杂处此土也。

英汉习语比喻中的喻体比较与翻译

英汉习语比喻中的喻体比较与翻译

英汉习语比喻中的喻体比较与翻译
金侠;曹振锋
【期刊名称】《宿州学院学报》
【年(卷),期】2002(017)003
【摘要】@@ 比喻是文学作品中常用的一种辞格,是以此喻彼的手段.比喻包括明
喻(simile)、暗喻(metaphor)、换喻(metonymy)和提喻(synecdoche)等.其鲜明、生动、有力的特征说明它并不是单纯的文体的点缀物,更不是可有可无的东西.比喻
的产生是为了表达自发的感情,比喻扩大了语言表达感情的作用.
【总页数】3页(P39-40,72)
【作者】金侠;曹振锋
【作者单位】宿州师范专科学校,外语系,安徽,宿州,234000;宿州市第一中学,安徽,
宿州,234000
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.英汉习语比喻中的喻体差异与翻译 [J], 李春宁
2.英汉比喻习语的喻体异同及其翻译方法 [J], 纳成仓
3.英汉习语比喻喻体的文化蕴涵及其翻译 [J], 黄苹
4.英汉习语比喻中的喻体比较与翻译 [J], 王桂兰
5.英汉习语型比喻中喻体的比较与翻译 [J], 郭玉梅
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

习语的翻译方法

习语的翻译方法

1.To break the record 打破纪录 2.Paper tiger 纸老虎 3.lose face 丢脸 4.running dog 走狗
5.Time is money
时间就是金钱 6. Easy come easy go 来的容易去的快 7.The cold war 冷战 8.Blood is thicker than water 血浓于水 9.Golden age 黄金 时代
英汉两种语言都拥有丰富多彩的习语不同的民族由于人们对待事物的情感态度和语不同的民族由于人们对待事物的情感态度和社会相类似也就必然会产生一些具有相同的意义和修辞色彩完相类似也就必然会产生一些具有相同的意义和修辞色彩完社会经历经历全相同或大体相同的习语全相同或大体相同的习语?wallshaveears?隔墙有耳?tobeinthesameboat?同舟共济?oneboyisaboytwoboyshalfaboythreeboysnoboys
(五)注释法: 在英汉习语中有一些源于历史典故。如果 直译,则很难理解;如果意译,则不能保持原文的特色。为了 解决这两方面的问题,给译文加注释是一种有效的方法。
1.Apple of discord 不和的金苹果——引起仇恨争吵的祸根 2.Achilles‘ heel 阿喀琉斯的脚后跟——致命的弱点 3.Sour grapes 酸葡萄——相当于阿Q精神 4.Climb a tree to catch fish——a fruitless approach. 缘木求鱼
The end
很不自在
3.To break the ice 打破沉默 4.Born with a silver spoon in one’s mouth 生长在富贵之家
• • •

英语习语翻译

英语习语翻译

第十九讲习语翻译Lecture 19 Idioms一、Idioms的定义:广义的idioms包括:1. set phrase短语,2. proverbs谚语,3. sayings俗语, 4. epigrams警句,5. slang俚语,6. colloquialisms 口语,7. quotations名言/语录,8. two-part allegorical sayings寓言9. allusions典故汉语中包括:1. 成语set phrases, 2. 谚语proverbs, 3. 俗语colloquialism, 4. 歇后语allegorical saying二、英语idioms的来源1.From the Bible圣经故事:1) Cast pearls before swine对牛弹琴;白费好意这个成语源自《新约。

马太福音》第7章:“Give not that which is holy unto the dogs,neither cast ye your pearls before swine,lest th ey trample them under their feet,and turn again and rend you”.2)Don’t you see the writing on the wall? 难道你没有看出大难临头了吗?(writing on the wall意为“不详之兆”,典出《旧约全书》)2. From the fables寓言故事:1) Veper and File出自《伊索寓言》,说的是一条蝰蛇(Viper)发现一把铁锉(File),以为是一顿美餐。

但铁锉说,它的天职是咬别人,而不是被别人咬。

后人借此比喻“骗人者反受人骗”,汉译时要作直译或意译处理。

2) kill the goose to get the eggs,源于希腊寓言,说的是曾有一个乡下人,因为发财心切杀死了自己饲养的那只能下金蛋的鹅,以为如此就可一次获得全部想象中的金块,但其结果一无所获。

英语习语的翻译

英语习语的翻译
2 1 年 0 1
《 … 师 范专 科 学 校 学 手 》 和 } l
J1 0 1 3 第 一 期 u. 1 第 0卷 2
总第 6 9期
英语习语 的翻译
卓雷
( 兰州职业技术学院 甘肃兰州 7 07 ) 30 0
理解原文 。例如:a es a p 易如反掌) o o ei dg t s ay i s e( :tcm le o k a aa w il( h t 一呼即米 ) a i e fae 小菜一碟 ) Siw t n e se ; p c o ck ( e ; tl a rus ep l er d ( 人智若 愚 ) o’cuto rh kn bfrt yrht e 夜 K :D n ny uci es e eh ’ a hd( to c o e e c 炒 多) a g ey s w l( : s r d o 贪得尢厌 ) tso e en el( e aa f ;o hwo ’c a e 逃 n Sl h s 之天天注法 上述例子 中的比喻生动形象 ,其 深层意义一 目r ,也完全 能 然 直译可 以使读 哲史好地 r解习语 中所蕴含 的文 化信息 ,但在 有 为译文读者所接 受,但 如果进行意译 ,不但无法传达 原文 中的形象 的情况下 ,直 译不加任何滓释 的话将会影响读者 的理解 ,造成文化 比喻,还会使译文显得拖沓兀 K。 交流的障碍 。这就需要在直译 的基础上对一些英语 国家的文化背景 二、意译法 ad r bx a 意详法 足指 译肯 在翻 译的过 程 中 由于受译 语文 化差 异的 局 限 知识 以及典故寓意 的水源 提供解释,如:Pn o ’o 。 两方 的寓 2 话中, “ adr”足 } HI P oa n : 丫惩 罚给 人间带 来火种的天神 普罗 帝为 时,舍弃原文的字 面意 思,挖掘其隐藏 的深 层意义 ,从 而使译文 原文 的内容相符和主要语 苦功能相似 的方法 。汉英 民族属 于d - qJ 的 米修 斯及 弟弟而人雕塑 的一个 邪恶的女人 ,上帝给她 的盒了足一 潘多拉的盒子” 民族 ,由于生活环境 、地 理位置 、宗教信仰 、风俗习惯及 思想表达 个阴谋,暗藏着疾病、灾难、锥 、贪婪等。所以 “ 来 潘多拉 方 小H,对H一 事物 的看法小 相 H。部分习语 受 以 索的 用 l代指怂事 的根源, 也指 的来源 。如果只足直译成 “ 力注 , J 就会造成 读l I 并理解 的 困难。}c A hl ・ el { f: ci sH e }l J l e 影响,其思想内容 译文 的表达 形式相 矛盾 而 宜采用直 译法 处理 的盒 子” 古希 腊神 话中的阿 喀琉 斯足刀枪 不入 的英雄,但脚踵却 足他最脆弱 时,应采用 意详的方法。例如: Whn r k et G e k t n o e teu f a 两雄 相争, 的地 方。在特洛伊 战争中 ,敌人用箭射 中 r阿喀琉斯的脚后跟 ,送 e e e r ,h m sh g w r G em s e ec t o .( 1 r 这位 勇 t 的命 。所 以 “ 阿喀琉斯之踵 ”足指致命的弱点 ,要害。 其斗必烈 )

英语习语中的比喻及其翻译方法

英语习语中的比喻及其翻译方法

英语习语中的比喻及其翻译方法
谢琼
【期刊名称】《湖北成人教育学院学报》
【年(卷),期】2006(012)001
【摘要】英语习语是英语的重要组成部分,是鲜明有力的表达手段,它常被视为英语中的重要修辞手段,也是各种修辞手段的集中体现.习语中的比喻以鲜明生动的形象诉诸于人的感官,使读者获得信息和美的感受,明喻和暗喻是它富有生命力的表现形式.本文着重论述了习语比喻及其两种主要的翻译方法.
【总页数】2页(P70-71)
【作者】谢琼
【作者单位】三峡大学外国语学院,湖北,宜昌,443002
【正文语种】中文
【中图分类】G42
【相关文献】
1.英汉比喻习语的喻体异同及其翻译方法 [J], 纳成仓
2.论英语习语中的比喻及其翻译方法 [J], 谭雪莲
3.英语习语中的比喻修辞技巧探析 [J], 王成;李丽
4.英语习语中的比喻 [J], 张维友;
5.英语比喻性词语文化内涵的翻译方法 [J], 范捷
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

二、直译加注法 有些习语还含有比喻意义、象征意义或历史典故等,在翻 译的时候一般要在其后加注进行解释。 Crocodile tears 鳄鱼的眼泪(假慈悲) The tower of ivory 象牙塔(脱离现实的小天地) Waterloo 滑铁卢(惨败的事件) Wolf in sheep’s clothing 披着羊皮的狼(伪善的敌人)

As swift as lightning 风驰电掣 As tough as leather 硬如皮革 As yielding as wax 软得像蜡






B.直译并更换形象 As drunk as a mouse 烂醉如泥 As hard as nails 铁石心肠 As stubborn as a mule 犟得像头牛 As stupid as a goose 蠢得像头猪
2、意译 1) He is as poor as a church mouse. 他一贫如洗。 2) I want to be as clear as moon on the point. 我希望在这一点上弄得一清二楚。


As ugly as sin 令人厌恶 As warm as a toast 暖烘烘的 As weak as water 身体很虚弱 As wise as before 仍然一无所知

一、直译法



采用直译的习语多半是英语和汉语在比喻和形象方面基 本相同的 to add fuel to the flames 火上加油 to be on thin ice 如履薄冰 walls have ears 隔墙有耳 a stony heart 铁石心肠




三、套译法 所谓套译法,是指有些英语习语在比喻意义上同汉语习 语基本相似,但在形象或比喻手法上略有不同,这时我们 可以套用汉语中相似的习语来翻译英语的习语。 To show one’s colors 原形毕露 Six of one and half a dozen of the other 半斤八两 To sleep with one’s weapon as pillow 枕戈待旦 To spend money like water. 挥金如土
英语习语和比喻的理 解与翻译
一、习语的理解与翻译
英语习语从广义上讲,包括 俗语(colloquialism) 谚语(proverb) 俚语(slang expression)



习语大多短小精悍、言简意赅、生动形象、通俗 意懂,是广大人民所喜闻乐见的一种形象化的语 言,不仅具有浓郁的民族和地方色彩,还集中体 现了语言中的各种修辞手法。因此在翻译习语时, 除了要忠实地表达出原文的含义外,还应该尽可 能地保留原文的丰富联想、形象比喻以及地方色 彩等。 英语的习语翻译通常采用四种方法:直译法、直 译加注法、套译法和意译法。

Hale Waihona Puke (二)直译为明喻 有时候英语暗喻译成汉语的暗喻后,其比喻意 义变得模糊不清,令人费解。为了使译文保留其 比喻色彩,有时候可以将暗喻转译成汉语的明喻, 还可适当加入一些补充说明部分,使原文的比喻 意义更加突出。 Phoebe Anna was thin and black, a very umbrella of a woman. 菲比· 安娜是个又瘦又黑的女人,瘦得简直像把雨 伞。



二、暗喻的理解和翻译 (一)直译为汉语对应的暗喻 1、保留形象 1) Jane’s uncle is an old fox, up to all kinds of evils. 珍尼的叔叔是个老狐狸,什么坏事都干得出来。 2) Now Darrow sprang his trump card by calling Bryan as a witness for the defense. 这时候大罗打出他的王牌——请布来恩当被告的证人。
3)rule of thumb 单凭经验来做的方法 4)to miss the boat 坐失良机,错过机会 5)to hold water 站得住脚,合乎逻辑

随堂翻译练习



be a bad egg 坏蛋,歹徒 be a piece of cake 小菜一碟 be full of beans 充满活力、精神饱满 be in apple-pie order 井然有序 to butter someone up 以花言巧语讨好某人,过分恭维,谄媚,阿谀奉承


四、意译法 在有些情况下,习语即不可能也不必要用直译法保留英 语习语的表达形式,在汉语中也找不到相应的或相似的习 语可供借赏,这时候就得使用意译法,结合上下文把英语 习语的寓意体现出来。 1)Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water. 同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位乡下姑 娘感到很不自在。 2)But the die was cast, he could not go back. 但事已至此,不容反悔。
A lion at home, a mouse abroad 在家凶如狮,在外却如鼠。 When the cat’s away, the mice will play. 山中无老虎,猴子称霸王 猫儿不在,鼠儿成精

二、英语比喻的理解与翻译
一、明喻的理解与翻译 1、直译 A.保留形象 As bitter as gall 像胆汁一样苦 As blind as a bat 瞎如蝙蝠
2、更换形象 1) But once I made the decision, I went at it with all flags flying. 不过我一旦做出决定,就大张旗鼓地去进 行了。 2) Don’t set a fox to keep one’s geese. 不要引狼入室。


(三)意译 在少数情况下,英语暗喻无法翻译成汉语对应 的暗喻,也不能转译为明喻,不得已只有舍弃形 象,直接将其比喻意义翻译出来。 It was blue Monday and he just didn’t feel like going back to work. 又是一个倒霉的星期一,他可真不情愿回去上班。
相关文档
最新文档