对赛珍珠《水浒传》译本文化意义的再思
顺应论视角下赛译《水浒》文化词的语境翻译

[ 基金项 目] 湖南第一师范学院院级课题 ( X Y S 1 3 S 2 8 )
[ 作者简介 ] 王婵 ( 1 9 8 1 一 ) ,女 ,硕士 ,讲 师,研 究方 向为英语语言文学。
顺 应论 是 比利 时 的语用 学 家 J e f f Ve r s c h u e r e n 在P r a g .
定 的文化背 景等都会 对语言 的选择起 到影响 。物理世界 ( p h y s i c a l w o r l d ) 是指 时间和空 间对语 言选 择 的影 响 。时 间
是指“ 事件的时间 、 说话的时间 以及指称的时间” 。 空间包括 “ 绝对 的空 间关 系 、 说话人 的空 间 、 指称空 间以及交 际双方在
势、 手势 , 以及交 际双方 的生理特点和外表形象等等” 。 ]
论 进 行 了 系 统 而 全 面 的 论 竺 述 : 。 : 一 、 《 水 浒 》 及 其 文 化 词 的 研 究 其 中包 括 了语 言选择 的性 质 、 … … … 一 … … … ~ …一
,
语 用学 的学 科性 质 、 语 言 的顺应性 。J e f f V e r s c h u e r e n 在 其
特有的 。文化词 与民族心理 、 风俗 习惯 和社会变革等密切相
关, 比如汉语里的“ 三伏” 、 “ 三九” 等词汇 , 就有着深刻 的中华 民族 的烙 印。文化词 大致可 以分为 四类 : ( 1 ) 生 态类 的 , 比如 汉语里 的“ 有眼不识泰 山” 中的“ 泰山” ; ( 2 ) 物质类 , 比如 中国 女人穿 的“ 旗袍 ” ; ( 3 ) 文化风俗类 , 如 中国的“ 政 治协商会议 ” 等; ( 4 ) 宗教类 , 比如 中国人信仰佛 教道教 、 中国游 阴阳五行
《水浒传》绰号英译比较赏析

《水浒传》绰号英译比较赏析《水浒传》是中国四大名著之一,在国内外享有盛誉。
众多英译本中,影响较大的两个版本是赛珍珠和沙博理。
小说中108位英雄好汉都有绰号,绰号是一种代表和象征,具有浓厚的语言特色和文化特色,也是《水浒传》的一大特色。
接下来,小编给大家准备了《水浒传》绰号英译比较赏析,欢迎大家参考与借鉴。
《水浒传》绰号英译比较赏析一、与特长相关的人物绰号例1、神行太保(戴宗)赛译:The Magic Messenger沙译:The Marvelous Traveler解析:戴宗有道术神行法,将神行甲马拴在腿上,最快能日行八百里,人称神行太保。
赛译“The Magic Messenger”虽没有将原文的意思完全传达出,但译文读者根据文章内容可以体会到此绰号所传递的意思。
而沙译将其身份定义为“traveler”未能准确表述戴宗的特长以及他在梁山担负传递信息的职责,还可能误导读者。
例2、浪里白条(张顺)赛译:White Strip In The Waves沙译:The White Streak In The Waves解析:张顺浑身象雪一样的白肉,水底可以伏七天七夜,穿梭睡眠快速无比,就像一根白条一闪而过,所以人称“浪里白条”。
两位译者的译文十分相似,都较为生动形象地再现了绰号的特点。
二、与外貌相关的人物绰号例3、青面兽(杨志)赛译:The Blue Faced Beast沙译:The Blue-Faced Beast解析:杨志为杨家将后人,武艺高强,又因其脸上有一大块青色胎记,所以人称“青面兽”。
两位译者的翻译几乎相同,“兽”在中西文化中都有生猛的意思,翻译无误。
“青面”翻译成“blue-faced”虽然与原意有一点点出入,但根据译文,读者可以准确理解此绰号的含义。
例4、摸着天(杜迁)赛译:Eagle Who Flutters Against The Sky沙译:Skyscrapers解析:杜迁是梁山泊的元老,第一个上梁山的好汉,因其身长猿臂,好像能摸着天一样,遂人称“摸着天”。
典籍英译中的回目人物本名研究——以赛珍珠《水浒传》英译为例

黑河学院学报JOURNAL OF HEIHE UNIVERSITY2020年第4期(2020年4月)No.42020doi:10.3969/j.issn.l674-9499.2020.04.037典籍英译中的回目人物本名研究——以赛珍珠《水浒传》英译为例张海燕黄伟郝景东(宿州学院外国语学院,安徽宿州234000)摘要:赛氏的《水浒传》译本是最早的英语全译本。
借用翻译语言学派理论,从文本细读、等值翻译策略入手,通过数据统计,利用语用意义、文化差异、归化异化等概念,对小说回目中人物本名译文与原文在内容形式上的对等程度进行审视和评析,以期对赛译版《水浒传》的研究有所帮助。
关键词:《水浒传》;回目人物;本名翻译;文化差异中图分类号:1046文献标志码:A文章编号:1674-9499(2020)04-0113-02目前,《水浒传》英译本共有四个:美国作家赛珍珠的All Men are brothers(《四海之内皆兄弟》,1933),英国学者杰克逊的Water Margin(《水边》,1937),华籍美国人沙博理的Outlaws o£the Marsh(《沼泽里的逃犯》,1980),英国学者登特杨父子的The Marshes of Mount liang(《梁山水泊》,1994—2000)o人物名称是水浒回目的主要内容之一。
本文以赛译《水浒传》回目中的人物名称作为切入点,找出赛译本回目中人物名称翻译规律与特点,总结赛译人物名称翻译方法和策略。
对人物名称翻译的关注,有利于翻译策略的探索,也有利于更好地向世界展示中国姓名文化。
一、"中国民俗百科全书”一《水浒传》的翻译赛珍珠(1892—1973,Pearl Sydenstricker Buck),美国著名女作家,因其作品“对中国农民生活史诗般的描述”获得1938年诺贝尔文学奖。
《水浒传》的翻译和介绍是赛珍珠试图沟通中西文化的一次尝试,也突出体现了赛珍珠汇通中西的文化观。
基于语料库的翻译明晰化研究——以赛珍珠的《水浒传》译本为例

关 键 词 :语 料 库 ;翻 译 ; 明晰 化 ; 《 浒传 》 水
中 图分 类 号 :H3 5 1. 9
一
文献 标 识 码 :B
文 章编 号 :17 - 5 1 (0 2 3 0 5 - 2 6 1 6 3 2 1 )0 - 0 6 0 例 1 刀 笔 精 通 。吏 道 纯 熟 ;更 兼 爱 习抢 棒 。 学得 武 艺 多 . 他
— —
以赛珍珠 的 《 水浒传》译本 为例
黄 云
摘
要 :基 于语 料 库 的 翻 译研 究 开创 了翻 译 研 究 的新 范 式 ,而翻 译 中的 明 晰 化 处 理 更是 得 到 众 多翻 译研 究 者 的 重视 。 本 文 以 赛 珍 珠
翻 译 的 《 浒传 》 为 例 ,对 其 中的 明晰 化 处 理 手 法进 行 归类 分析 ,探 究 翻 译 中明 晰 化 处理 的影 响 因素 ,强 调 明 晰 化理 解 过 程 对 提 高 水
逐字逐 句翻译 , 不厌其烦地将原作中的细节都表达出来 , 没有任
由于古汉语本身的特点 ,例 1 原文基本都省去 了人称代 词 , 何删节 ,把原文较为忠实 的翻译过来 ,忠实完整地再现了原文的 可谓简明意赅 ,但是这样不会影响读者的理解 ,从上下文 的语境
d h mo tt ep i a h c R r d hs g l s t g i i n 的信息,是译者在翻译过程 中增添解释 性短语或添加连 接词等来 e sut s o h l hm d e s a e e i o d outa hou h t 增强译本的逻辑性和 易理 解性。 ”赛珍珠翻译 浒f 时采用 w ee du t r s.
关 系更清楚 、更容 易理解 。贺显 斌 (0 3 、柯飞 (05 则将 20 ) 2 0)
《水浒传》三种英文全译本的分析与比较

《水浒传》三种英文全译本的分析与比较概述作为“中国古典四大名著”之一的《水浒传》,在中国文学史上占有举足轻重的地位。
将这部名著介绍到西方世界,是东西方文化交流中一项重要的任务。
然而,《水浒传》的翻译,同样是一项困难的工作。
翻译过程中常常会出现“不可译”现象,从语言上,原语与译语在语音、词汇、语法、意义方面存在着诸多差异;从文化上,不同的语言有不同的文化背景,不同的民族在生活方式、思维方式和价值观念上差别巨大:这些对翻译工作造成了极大障碍。
而《水浒传》中许多官名、官署、武器、服装、家用器具、仪式、宗教事务、双关语、玩笑及文学的暗喻在英文里都找不到对等的词,正是令译者陷入了很多“不可译”的尴尬境地。
除此之外,经考证,《水浒传》的作者“施耐庵与罗贯中常把它们自己的江苏方言让书中的山东角色说出来,他们把十四世纪的服装、武器、政府机构强加到生活在十二世纪的人们身上。
城镇的位置常搞错,时间的顺序也常是乱的。
”这也给翻译工作造成了很多困难。
目前,《水浒传》有很多英文译作,但只有三个译本真正将前七十回完整译出:Water Margin(1937),英国人J. H. Jackson(杰克逊)翻译All Men Are Brothers(1933),美国人Pearl S. Buck(赛珍珠)翻译Outlaws Of The Marsh(1960),中国籍美国人Sidney Shapiro(沙博理)翻译。
在西方社会中,流传最广,影响最大的,是赛珍珠的译本(以下简称赛译),而一部分学者认为赛译是三个译本中最好的。
如中国水浒学会常务副会长张国光(“赛珍珠且因翻译进本驰名世界文坛获诺贝尔文学奖金。
鲁迅有信说:布克夫人译《水浒》…闻颇好!‟也就包含有既赞译文又肯定原本之意。
”①)但赛译和杰克逊的译本(以下简称杰译)中存在着很多文化上的(可避免的或不可避免的)翻译错误,近年来学界普遍认为最新的沙博理的译本(以下简称沙译)为最佳。
赛珍珠《水浒传》译本中的叙事框架设定评析

框 架设 定 的 四个 主要 策 略 为参 照 , 究 赛 译水 浒 探
的叙 事框架 及其 现实 建构 意义 。
译者 、 出版 商 、 辑及其 他参 与 翻译 的人员 如何强 编
化、 弱化或 更改 原文本 中的叙 事 , 以及 如何 在该 过 程 中参 与对 社会 现实 的建构 。贝克强 调 ,任 何个 “
研究 的新 视角 。
贝 克 沿 用 了 Gof n将 框 架 设 定 看 做 赋 予 f ma 意 义的动 态过程 的观念 l , 1 将其定 义 为“ ] 一种 积 极 的斡旋 的策 略”2 通 过此 策 略人 们 可 以有 意识 ¨l 】 ,
地 参 与对现 实 的建 构 。叙事 ・贝 克 的 翻译 叙 事 观
叙事 学 自诞 生 以来 , 掀 起 了 文 学批 评 的 国 便
体叙 事都 不是 孤立 存 在 的 , 属 于 社会 层 级 更 大 都
范 围 的叙 事 , 于世 界 元 叙 事 的一 部 分 。作 为 社 属 会 的一分 子 , 译者要 对 自己推 动传播 的叙 事负 责 ,
文 章 编 号 :1 7 —0 5 ( 0 2 0 —0 5 0 6 3 4 32 1 )3 0 0 4
赛珍珠《 水浒传》 译本中的叙事框架设定评析
张 荣 梅
( 苏 科技 大学 外 国语 学 院 , 江 江苏 镶 江 2 2 0 ) 10 3
摘 要 :蒙娜 ・贝克 认 为 , 者 翻 译 原 文 本 叙 事 的过 程 即 为 “ 架设 定 ” fa n ) 过 程 。在 这 一 过 程 译 框 (rmi 的 g
空性 , 因此 贝克认 为“ 论是 字 面意义 或是 隐喻 意 无
者 发现 从叙 事视 角 研 究赛 珍 珠 的译 作 , 目前 尚 为
《水浒传 》英译本比较
• 在众多译本中,最早的当属赛珍珠女士在1920年 代中后期翻译的All Men Are Brothers(四海之内 皆兄弟)。书名出自《论语》“四海之内,皆兄弟 也”。 • 迄今为止《水浒传》被认为比较好的英文版本, 应该是中国籍的美国犹太裔学者沙博理先生 (Sidney Shapiro)在文革期间受命译的一百回 版的"Outlaws of the Marsh"(水泊好汉)。他的 译本,被认为更加忠实于原著,而且很贴切地反 应了原文的神韵,符合翻译的“信,达,雅”的 原则。
பைடு நூலகம்
Sydney Shapiro 的翻译
• 1 话说鲁智深走过数个山坡,见一座大松林,一条山路。 随着那山路行去,走不得半里,抬头看时,却见一所败落 寺院,被风吹得铃铎响。看那山门时,上有一面旧朱红牌 额,内有四个金字,都昏了,写着“瓦罐之寺”。 • Translation : • After crossing a number of ridges, Sagacious saw a path up the mountain through a large forest of pines. He followed it for less than a li and arrived at a run-down monastery. It was from here that the tinkling of the bells came. Above an arch a faded vermilion sign read in letters of gold: “Waguan Monastery.” • (译文紧扣原文,用it was from here that the tinkling of the bells came翻译被风吹得铃铎响,既传神又有益于衔 接。另外,意译了鲁智深,半音半意译了瓦罐寺。)
赛珍珠英译《水浒传》的陌生化取向——试析赛译本成功的原因
[ 关键词 ] 赛珍珠 ; 水浒传 ; 英译 ; 陌生化
[ 中图分 类号 ]0 9 H 5 [ 文献标识码] A [ 文章编号] 0 87 7 (09 0 — 16 0 10 —6 2 2 0 )2 0 0 —5
一
、
引言
西方人领略到 了这 ‘ 不易多得的杰作 ” 的风采 。]9 [5 1l (】 P
T eJh a h onD y公司 出版 。“ 于我译 的 《 浒》 我 总 至 水 ,
是迄 今最传 神最精彩的 《 水浒传》 英译本 。 [ 赛译 ”s 脚 I P 本 的成功究竟应 归功于什 么 ?是什 么因素在发挥着 决定性 的作 用 , 得赛译本 能在英 语世界 获得认 同 使
● 语言研究
赛珍珠英译《 水浒传》 的陌生化取向
试 析赛 译本成 功 的原 因
许 燕
20 6 ) 0 0 2
( 华东师范大学对外汉语学院, 上海
[ 要] 摘 赛珍珠 翻译 的《 水浒传》 最早的英语全译本,出版 后即在美 国获得成功。 译本虽在 国内曾一度 是 该 受到诟病 ,但是在西方读者 中仍 享有很高 的声誉 。本 文结合历史语境 , 从文本特 色分 析 出发 , 为译本 认 在文学范式 、 叙事形式 、 形象构建和语 言特 色方面所体现 的多维度 的 陌生化取 向,是译本赢得 西方读 者
四、 译本叙事形式 的陌生化取 向 赛珍珠 多次在 中 国的村寨和 小镇上看 见 民间说 书人搭起 草台 , 围百姓纷纷聚拢 来听故事 的场景 。 周
这些 小说雏 形在说书 人 口里逐渐 扩展 ,然后 写成短
受 。翻译是对文化 的“ 他者 ” 文本新奇 内容 的审美 和 过程 。陌生化是翻译 的审美特征 , 其结果是对源语文
水浒传三种译本之比较赏析
山东大学(威海)期末论文论文题目:《水浒传》三种英译本之比较鉴赏学院:翻译学院专业:英语语言文学姓名:朱琳学号:201314350《水浒传》三种英译本之比较鉴赏摘要《水浒传》作为中国古典文学名著之一,译学界已经从不同的视角对其进行研究。
本文选取了英译本中影响力较大的三个译本,从纽马克的语义翻译和交际翻译以及小说翻译的四化原则两个方面,对比鉴赏了三个译本的翻译方法和语言风格,在一定程度上丰富了《水浒传》翻译研究的内容和视野。
关键词:水浒传;对比鉴赏;翻译方法;语言风格Abstract:Outlaws of the Marsh, one of the famous classic literatures, has been explored from various perspectives by translation field in the world. Making use of Newmark‟s semantic and communicative translation theory and four principles of novel translation, this paper chooses three influential English renditions, making comparison and appreciation of their respective translation method and language style, thus enriching its research content and vision to a certain degree. Keyword:Outlaws of the Marsh, comparison and appreciation, translation method; language style引言《水浒传》作为中国古典小说“四大奇书“之一,作者施耐庵是元末明初的小说家。
从杂合理论看粗俗语的翻译——《水浒传》赛珍珠译本与沙博理译本之比较研究
第11卷第3期 江苏科技大学学报(社会科学版) Vol・11 No・3 2011年9月 Journal of Jiangsu University of Science and Technology(Social Science Edition) Sep.2011
文章编号:1673—0453(2011)03—0050—05
从杂合理论看粗俗语的翻译 《水浒传》赛珍珠译本与沙博理译本之比较研究
张荣梅 (江苏科技大学外国语学院,江苏镇江212003)
摘 要:汉、英文化之间存在空缺是很多译者苦苦思索的问题。后殖民杂合理论主张颠覆和反抗西方 文化霸权,在译文中多保留原语的异质文化成分,这对粗俗语的翻译有切实的指导作用。粗俗语的翻译 无论在语言文化上还是在翻译策略上,其杂合都是必然而必要的。《水浒传》赛译本和沙译本中粗俗语 的翻译都表现出不同程度的杂合。在全球化的今天,粗俗语的翻译应当根据其文化空缺程度的不同,在 借助归化策略清除阅读障碍的基础上对原文进行更多的异化处理,只有这样,才能实现两种语言和文化 的平等交流,保持文化差异性和混杂性的对立统一。
关键词:粗俗语;文化空缺;杂合;归化;异化 中图分类号:H059 文献标识码:A
因其粗鲁鄙俗,粗俗语及其翻译研究长期受 到冷遇。然而作为语言中特殊的组成部分,粗俗 语往往负载着一个民族的文化,粗俗语的翻译亦 有着重要的理论和实际意义。由于汉、英文化之 间的空缺,如何处理粗俗语及其文化因子的翻译 成了令译者头疼的问题。中国古典文学名著《水 浒传》含有较多文化负载的粗俗语,因此笔者拟选 取《水浒传》和它的两个著名英译本,即美国文学 家赛珍珠(Pearl S.Buck)的70回译本All Men are Brothers(以下简称赛译本)和美裔汉学家沙 博理(Sidney Shapiro)的1 O()回译本Outlaws of the Marsh(以下简称沙译本)的前70回,以后殖 民杂合理论为基础,用平行比较的方式探讨文学 作品中汉英粗俗语翻译的有效策略。 一、杂合理论介绍 “杂合”本是现代生物学的专业术语,意为不 同种属的动植物杂交后产生的新品种,后来该词 被广泛引用到其他学科。在文学研究的特定环境 中,“杂合”被定义为“不同语言和文化相互交流、 碰撞,最后形成的具有多种语言文化特点但又独 具特色的混合体”[1]。 俄国文学批评家巴赫金是最早研究杂合问题 的学者之一,他将“杂合化”(hybridization)定义 为“单个语句界限之内、语句的范围之内两种社会 语言的混合,两种被时代、社会差别或其他因素分 开的不同的语言意识之间的混合,,l en a58。巴赫金 认为,杂合的积极意义在于“为语言带来深刻的批 判态度”[2l1 ,并且“蕴含了产生新的世界观的潜 能” 。 受巴赫金杂合概念和复调理论的影响,后殖 民研究的代表人物霍米・巴巴进一步发展了“杂 合性”(hybridity)的概念,并肯定了杂合在反抗殖 民者话语和文化权威统治方面的作用。巴巴认 为,“如果殖民权力的效果被视为杂合化的结果
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
对赛珍珠《水浒传》译本文化意义的再思
《水浒传》是中国四大名著之一,作为中国文化的重要代表之一,其译本在海内外受到了广泛的关注和研究。
而对于译本的翻译者赛珍
珠来说,其《水浒传》译本更是具有特殊的文化意义和历史价值。
赛珍珠是近现代中国第一位出版了英文版中国古典著作的女性翻
译家,其将《水浒传》翻译成英文后,成功地将这部中式古典小说介
绍到了西方世界,并受到西方读者的赞誉。
这不仅是对中国文化的一
次肯定,同时也是一次跨越文化的沟通和交流。
此外,赛珍珠在翻译中注重表现中国文化特有的语言表达方式、
文化内涵和价值观念,使得西方读者更能够理解中国文化的内涵,弥
补了中西文化之间的语言和文化差异,促进了中西文化的交流与融合。
对于中国人来说,赛珍珠的翻译也具有重要的文化价值。
她的翻
译让中国人更多地了解到西方世界对中国文化的认可和尊重,同时也
带来了西方的文化思想和文学艺术,丰富了中国人的文化视野。
综上所述,赛珍珠的《水浒传》译本不仅是中国文化的重要代表
之一,也是中西文化交流的重要桥梁和文化融合的历史见证。
对其文
化意义的再思,不仅让我们更深刻地认识到中国文化的多元性和独特性,同时也提醒我们要以更加开放的心态去看待世界和尊重不同文化
的相互交流和融合。