5 正译法与反译法

合集下载

翻译技巧 之正说反译与反说正译

翻译技巧 之正说反译与反说正译

e.g. 800 people had been saved by the organization.
组织拯救了800人.
3、翻译成汉语判断句:不突出被动动 作,而着重于对事 物的状态、过程和性 质等加以描述,经常采用“是……的” 判断句。
e.g. This kind of device is much needed in the mechanical watch-making industry.
我一时想不起来这个名字。
2.Negative in English, Affirmative in Chinese 反说正译
e.g. My overcoat would not wear out.
我的大衣十分耐穿。
3.Double Negative for Emphasis 双重否定为强调
e.g. He was no small reputation as a scientist.
这种装置在机械表制造业中是很重要的。
4、把被动句中的“被”字用其它字替 代:“被”— “受、遭、让、由、得以、 受到、遭到、为……所”等。
e.g. The proposal on the improvement of the investment environment is accepted by all the members of the committee.
这条关于改善投资环境的建议为该委员会 全体委员所接受。
5、被动惯用句型:泛指我们、人们、 有人、大家等。
有人认为...
e.g. It is believed that almost all sudden deaths are caused by damage to the heart.

【翻译】考研英语翻译:介词的五种译法

【翻译】考研英语翻译:介词的五种译法

1.转译:英语中常用介词来表达动作意义。

汉译时,可将介词转译成动词。

①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。

如:This machine is out of repair. 这台机器失修了。

②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

如:The plane crushed out of control. 这架飞机失去控制而坠毁。

The letter E is commonly used for electromotive force. 通常用E这个字母表示电动势。

③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope. 但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。

④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。

如:Heat sets these particles in random motion. 热量使这些粒子作随机运动。

2.增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。

有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。

如:That’s all there is to it.那就是与此有关的全部内容。

(原句中to=related to) The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time. 这个工程师得了肺病、那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。

正反反正译法

正反反正译法

If you refuse to follow my advice, you must take the consequences. 如果你不听我的劝告,后果由你负责。 Now that the boy was earning his own living, he could defy his father's strict rules. 如今男孩已自立更生,他可以不受父亲的严厉管束。 I know he wanted to bootlick me, but I ignore him. 我知道他想要拍我马屁,但我才不吃那一套。
名词
The machine has two serious disadvantages. 那台机器有两个严重缺陷。 The dishonesty of the city officials was exposed by the newspaper. 市政府官员们的欺诈行为在报纸上披露出来。
短语
To be or not to be, that is the question. 生存还是毁灭,这是值得考虑的。 There is nothing like mineral water to quench one’s thirst. 矿泉水是解渴的最好饮料。
bootlick: try to gain favor by cringing or flattering 拍马屁,谄媚
take the consequences: 承担后果
名词
We were perplexed by his failure to answer the letter. 他何以不覆信, 我们大惑不解. Shortness of time has required the omission of some states. 由于时间不够,没能访问某些国家。

英语常用翻译技巧总结

英语常用翻译技巧总结

常用翻译技巧总结一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等.具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等)一、常用方法英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。

这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。

1. 增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整.英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词.因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3) Indeed,the reverse is true实际情况恰好相反。

正反译法

正反译法

6.
No deposit will be refunded unless ticket produced.
凭票退还押金。

--- He did not want to hurt her, but an itch to dominate pushed him on to say … 他不想伤她的感情,但是他实在憋不住自己的支配欲, 于是说……

--- She was politely acquiescent in what was evidently Greek to her. 她有礼貌地默认了她显然不懂得的事情。
不出所料,敌人果然自投罗网。
(一)动词

--- The thought of returning to his native land has never deserted him.
归国的念头一直在他心中萦绕。

--- We must never stop taking an optimistic view of life. 我们要永远对生活抱乐观态度。
(罪犯仍旧逍遥法外。)
正反译法是一个很有用的翻译技
巧,虽然说法变了,意思还是原来的。
之所以要改变,主要是由于词语之间
的关系、句式的变化、习惯表达等方
面的因素。“正话反说,反话正说”
是提高译文水平的有效方法之一。
25
例1:A book may be compared to your neighbour; if it is good, it cannot last too long; if bad, you cannot get rid of it too early. 【译文】一本书可比作邻居;如果好,结识 愈久愈好;如果不好,分手愈早愈好。

反译法释义法

反译法释义法
第五章 (2)
× √
论文标题以及摘要 释义法
论考风建设 On Strengthening Education in Exam Honesty On Improvement of Examination Administration On Strengthening Exam Disciplines
Chapter 5 Skills on Vocabulary Translation
反译法,分译法,释义法
第五章 (2)
Warming up
Students are still arriving. 译文一:学生们还正在来。 译文二:学生还没有到齐。 I'll see you dead before I accept your term. 见你的鬼去,我才不会接受你的条件呢。
动词:miss, neglect, fail, ignore, deny, refuse 名词:failure, ignorance, absence, lack 形容词:free, absent, last, short 副词:too,otherwise 介词:beyond, above, before 连接词:unless, or
We are so busy that no one can be spared for any other work. black sheep 害群之马,败家子 I wonder whether he is a Trojan Horse. ◇ 我不知道她是不是个特洛伊木马。
第五章 (2)
菜名翻译 释义法
第五章 (2)
练习 (反译法)
It is better to eat the wrong food than say the wrong words. Remembrance of the past is the guide for the future.

正反译法


英语的显性否定表达法
• 形容词 absent, bare, empty, poor, vacant ,free from, far from, last • 副词 副词no, not, neither, nor, nowhere • 介词 beyond, (debate, control, ), out of (breath, control, sight), past repair • 代词 nobody, none, nothing,
• 星期四对我来说不方便,我们星期二碰头好吗?
Thursday is rather awkward for me.Could we meet on Tuesday?
• 我们没有想到他提前三天到达。
His arrival three days in advance is beyond our expectation.
炸弹没有击中目标。 The bomb missed the target.
• 名词:failure, ignorance, absence, lack
由于对历史一无所知,他未能通过面试。 His ignorance in history resulted in his failure in the interview
• 她光着脚走进了房间
She came into the room with no shoes on.
• 这个小孩现在完全能自己走路了。
The child can walk without any help now.
• 她非常勉强地来了。
She came very unwillingly.
• 现在只有出现奇迹才能救活她
• 形容词:free, absent, last, short

句子翻译正说反译反说正译

hard as ever. • 他不在,我感到很寂寞。 • In his absence, I felt very lonely. • 我很高兴看见你安然无恙。 • I am glad to see you safe and sound. • 他们的供应不足,冬季又将来临。 • Their supply line was thin and winter was
proposal with dignity.
正说反译
(一)汉、英两种语言的表达习惯不 同。
• 我很快就可以回老家了。
• It will not be long before I go back to my hometown.
(二)语气的需要。 • 有失才有得。
• You can’t make an omelet without breaking eggs.
正说与反说
• 但是由于汉英两种语言表达习惯 不同,在很多情况下会出现正说 反译,反说正译的情况。
• 我完全同意。 • I can't agree with you more. • 你们大错特错了。 • You couldn't be more mistaken.
正说与反说
• 油漆未干! • Wet paint! • 不好意思! • I‘m sorry. • 外表往往是靠不住的。 • Appearances are often deceptive. • 美国不失体面地接受了这项和平方案。 • The U.S.A accepted the peace
他上火车站去接他的朋友,可是未 能在人群中见到他。
He went to the station to meet his friend, but he missed him in the crowd.

第二组 正反译法

3. The problem is not beyond our reach. 这个问题我们能解决。 4. She won’t go away until you promise to help her. 她要等你答应帮助以后才肯走。
5. Don’t lose time in posting this letter. 赶快把这封信寄出去。 6. The significance of these incidents was not lost on us. 这件事引起了我们的重视。
Negative in English, but Affirmative in Chinese 英译汉反转正
1. The examination left no doubt that the patient had died of cancer. 调查结果清楚的说明病人死于癌症。
2. It is the only possession that I have not given up. 这是我所保留的唯一财产。
(2) 我们完全不知道他的计划。 We are in complete ignorance of his plan. (3) 他未能履行诺言,我们大家都很失望。 His failure to carry out his promise has disappointed everyone of us.
What is Affirmation? What is Negation?
英语中带no, not, none, nothing, nowhere, nobody,never, neither, nor等否定词,或non-, un-, im-, in-, ir-, dis-, non-, -less等否定词缀的词句, 汉语中 含有“不”、“没有”、“无”、“非”、“未”、“否”、 “休”、“勿”、“别”、“莫”、“毋”等成分的词句, 都称为反说或者称为否定。相反,英汉语中不含这些成分 的词句称为正说,即肯定。

汉译英的几种翻译技巧

汉译英的几种常用技巧常用的翻译技巧 1. 增译 2. 减译(省译) 3. 重复4. 转译5. 语序(词序/句序)调整(倒置)6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换1. 增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“ There be⋯”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

1. I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到2. Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。

3. Reading makes a full man; conference a ready man; and writing anexact man.读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。

4. Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第五讲正译法与反译法(Affirmative & Negative Translation)
1.英语和汉语中否定的不同表达方式(Differences in Expressing Negation in English and Chinese)
1) Chinese expressions of negation are comparatively simpler in form and easier to recognize for almost all the negative expressions contained negative markers such as “不”、“无”、“非”、“莫”、“勿”、“未”、“否”、“别”、“没有”and so on.
2) English negation is much more complex. Besides negative words, there are a large number of negative affixes (such as dis-, il-, in-, non-, un-, -less), and various words with implied negative meanings (such as fail, deny, defy, miss, lack, ignore, but, except, beyond, etc.), phrases (such as instead of, in place of, etc.) or some unique structures (such as more…than…, other than…, rather than…, etc.).
2.英译汉中的反译法(Negative Expressions in E-C Translation)
英语中有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定意义的词来表达的,虽然形式是肯定的,但这类词大多是某些肯定词所引申或变化出来的反义词,或经过长期历史演变而引申出其他否定词义,即所谓的“含蓄否定词”或“暗指否定词”,这类词在译成汉语时,需要变成汉语的否定词组,必要时还需要作词类转换。

Examples
a.Shortness of time has required the omission of some states. 由于时间不够,没能访问那些国家。

b. I missed what you said because of the noise outside. 由于外面的噪音,我没听清楚你说的话。

(更多例句参考第二篇7.7)
3.英译汉中的正译法(Affirmative Expressions in E-C Translation)
英语中明显使用not、no等否定词或否定前后缀的反说语句有时却是含有肯定的含义,在这种情况下,我们在译成汉语时,可以用肯定形式来表达。

Examples
a. Scientists have unlocked the secret of the atom. 科学家们已经揭开了原子的秘密。

b. The thought of returning to his native land never deserted him. 归国的念头始终萦绕在他的心中。

(更多例句参考第二篇7.8)
4.英译汉中特殊否定形式的处理
1)双重否定(Double Negation)
Examples
a.There can be no sunshine without shadow. 有阳光就有阴影。

(Affirmative expression in Chinese)
b.We must never stop taking an optimistic view of life. 我们对生活要永远抱乐观态度。

(Affirmative expression in Chinese))
c.There is no story without coincidence. 无巧不成书。

(Negative expression in Chinese)
(更多例句参考第二篇7.5)
2)部分否定(Partial Negation)
Examples
a. All that glitters is not gold. (= Not all that glitters is gold.)闪光的不一定都是金子。

b. Both of the substances do not dissolve in water. 不是两种物质都溶于水。

(更多例句参考第二篇7.2)
3)转移否定(Transferred Negation)
Examples
a.We don’t believe that our mother tongue is inferior to any other languages in the world.
我们相信,祖国的语言并不亚于世界任何其他语言。

b.We do not live to eat, but eat to live.
我们活着不是为了吃饭,而吃饭是为了活着。

(更多例句参考第二篇7.6)4)其他(Others)(参考第二篇7.9)
Section 2: 50 minutes
1.英译汉中正反译的部分误区(Some Traps in Negative Structures)
1)not …because
Example
The engine didn’t stop because the fuel was finished.引擎并不是因为燃料耗尽而停止运转。

(更多例句参考第二篇7.6.4)Note: Cautious! Not all sentences with “not…because” structure contain negation transfer. It depends on its context.
2)cannot…too (再…也不会过分的)
Example
A book may be compared to your neighbor; if it is good, it cannot last too long; if bad, you cannot get rid of it too early.
一本书可以比作邻居;如果是好的,结识愈久愈好;如果是坏的,分手愈早愈好。

(《中国翻译》1998年,第1期,第22页)
3) all/every…not
Examples
a. All that glitters is not gold. 闪光的并非都是金子。

b. Every worker here is not a model laborer. 这里的工人并非人人都是劳模。

4) It be + adi. + n. + that…(再...也不会(也不能),无论…也不见得)
Examples
a. It is a wise father that knows his own child. 无论怎样聪明的父亲也不见得了解自己的孩子。

b. It is a bold mouse that breeds in the cat’s ear. 再胆大的老鼠也不会在猫耳朵里下崽。

(更多例句参。

相关文档
最新文档