中国数字成语与日语四字熟语的对比研究

合集下载

日语中成语的来源分析

日语中成语的来源分析

日语中成语的来源分析作者:马姝玥来源:《青年文学家》2018年第15期摘要:日语和汉语中都存在着大量的成语,日语中的成语与汉语成语有着千丝万缕的联系。

由于两国文化的差异,汉语成语的日语翻译既具有一定的方便性,同时也具有一定的难度。

准确的表达成语意义成为了学习日语中需要注意的地方。

关键词:日语;成语[中图分类号]:H36 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2018)-15--011、由汉语成语而来的日语成语1.1 照搬成语从中国汉语完全照搬的成语,是日语成语中数量最多的一部分。

如「輾転反側」(てんてんはんそく)、「単刀直入」(たんとうちょくにゅう)、「自給自足」(じきゅうじそく)、「半信半疑」(はんしんはんぎ)、「喜怒哀楽」(きどあいらく)等。

这些成语在由中国传入日本以后,大多保持著原义,但是也有与原义相悖的成语,如「一刀両断」(いっとうりょうだん),原义比喻坚决断绝关系。

在日语中意思是毅然决然,迅速果断地处理事务。

可以见得,有些成语在由中国传入日本之后,虽然词形未发生变化,但词义发生了偏离,这其中的原因与随着时代变迁而产生变化的两国言语生活和社会历史密切相关。

1.2 变形成语日语成语中稍加变动的汉语成语也较多。

这是由于日本人对某些汉字的理解及日语文法特质与中国方面存在差异。

为了使日语成语按音读阅读时更为顺畅,通常只改一个近义字,或者改变词序。

其读法一般都用音读,所以中国人可以马上想到对应的汉语成语。

例如:「不倶戴天」(ふぐたいてん、不共戴天)、「朝令暮改」(ちょうれいぼかい、朝令夕改);「屋烏之愛」(おくうのあい、爱屋及乌)等等。

另外,也有因汉语成语本身变化引起的差异,即汉语成语要素由于某些原因主动发生变化,而日语成语依旧维持变形前的原貌。

1.3 缩略成语还有一种变形成语,是将汉语的四字成语缩略为两字熟语,形成了日语的新成语。

如:“自相矛盾”「矛盾」(むじゅん)“墨守成规”「墨守」(ぼくしゅ)“杞人忧天”「杞憂」(きゆう)“守株待兔”「守株」(しゅしゅ)“画蛇添足”「蛇足」(だそく)。

日语熟语的分类以及翻译技巧

日语熟语的分类以及翻译技巧

日语熟语的分类以及翻译技巧摘要:熟语是日语众多表现形式的一种,它言简意赅,幽默风趣,生动凝练,是日语国语教学中非常重要的一部分。

本文首先明确了日语中熟语的定义与分类,以日汉两种语言中熟语在形态和意思两方面的异同为标准,对两种语言的熟语进行比较,进一步探讨日语中熟语汉译的翻译技巧。

关键词:熟语分类翻译一、熟语的定义与分类综合《日汉双解词典》《三省堂》《明镜国》等词典中对熟语的解释来看,日语中熟语的分类基本可以分为以下四种:1.由两个以上汉字构成的复合词,例如「言語」「辞書」「不思議」。

2.由两个以上单词构成的复合词,例如「山桜」「花見」「雨降り」。

3.沿用已久的惯用语,例如「気を回す」「手を抜く」。

4.成语,例如「画龍点睛」「半信半疑」「単刀直入」。

虽然日语中的熟语包含以上四层意思,但是当我们讲到熟语的时候,大多数人想到的还是成语。

广辞苑中对成语的解释是:(1)古人がつくり、後人によく引用される語句,成句(由古人创造被后人引用的句子)。

(2)熟語に同じ(和熟语一样)。

由此可见,在日语中,狭义的熟语就是成语,广义的熟语才包含复合词、惯用句和成语。

因为日语熟语中成语是非常重要的一部分,且比起复合词和惯用句更能体现中日文化的关联性,所以本文着重探讨的对象为狭义的熟语,即成语。

二、汉日熟语的比较众所周知,中日文化交流源远流长,因此,包含各种典故的熟语在日本的传播和影响都体现出汉字和中华文化的深厚影响。

这一节,笔者从熟语的形态和意思两方面来比较汉日熟语的异同。

1.形意对等的熟语。

早在隋唐时代我国文化就传入了日本。

日本人不仅利用汉字创造了自己的文字,即假名,还吸收了大量汉语词汇,其中包括相当数量的熟语。

对于汉语中大量的熟语,日本或是原封不动地照搬汉语,或是删减、增加、更改个别字。

因此汉日两种语言中的熟语有一大部分在形式和内容上基本完全对等。

例如:半信半疑(半信半疑),百战百胜(百戦百勝),不即不离(不即不離),大器晚成(大器晩成),大同小异(大同小異),断章取义(断章取義)……2.形似意等的熟语。

中日同形语“落花流水”日汉歧义的文化因素

中日同形语“落花流水”日汉歧义的文化因素

中日同形语“落花流水”日汉歧义的文化因素作者:刘静来源:《中国校外教育·高教(下旬)》2014年第14期摘要:在日语中,由四个汉字组成的词叫做四字熟语。

比如说“大器晩成”“落花流水”“四面楚歌”等。

这样的四字熟语大多数都是从中国传过去的。

日语的四字熟语虽然跟汉语的四字成语形式一样,但意思却有相同的也有不同的。

大河内康宪是这样定义日语中的中日同形语的,即「一言でいえば『政治、文化』のように日·中で字面が同じ単語であるが、この呼び方が中国で使われだしたのは比較的最近のことのように思う。

もちろん日本での呼び名は中国語を受けている。

」。

本文将对典型的中日同形语“落花流水”进行对比考察,并从文化因素方面总结中日同形语“落花流水”日汉歧义的原因。

关键词:中日同形语落花流水四字熟语四字成语一、日语“落花流水”的语义1.(落花には流水に従って流れたい気持ちがあり、流水には落花を浮かべて流れたい気持ちがある意)男女が互いに慕い会うことのたとえ。

《大辞林》译文:(落花有心随流水而去,流水有意载落花流淌之意)比喻男女之间相思相爱。

2.①散る花と流れる水。

《大辞泉》译文:凋落的花和流动的水。

②(花が流水に散れば、水もこれを受け入れ花を浮かせて流れてゆく意)男に女を慕う心があれば、女もまた情が生じて男を受け入れるということ。

《大辞泉》译文:(花落在流水中的话,流水也会欣然接受并载花流淌之意)男人有心爱慕女人的话,女人也会产生感情接受男人。

二、汉语“落花流水”的语义1.原来形容春景衰败,现在比喻惨败,大势已去。

《现代汉语词典》译文:もとは、過ぎ行く春の景色をいった。

いまはさんざんに打ちのめされる形容。

2.形容残春景象,亦比喻事物衰败或七零八落不成局面,亦作“流水落花”。

《成语熟语词典》译文:過ぎ行く春の景色をいった。

また、衰えることかちりぢりばらばらであることのたとえ。

“流水落花”とも言える。

三、“落花流水”的日汉语义比较从《大辞泉》的解释①来看,日语的“落花流水”简单说就是指“落花和流水”。

汉-维语熟语中数字文化及其分布对比

汉-维语熟语中数字文化及其分布对比

汉\维语熟语中的数字文化及其分布对比【摘要】在维语和汉语中,数字的概念、语法功能、特点都基本相似,但各民族都有自己独特的、不同于其他民族的独特的数字文化,这些数字文化也存在于汉维语熟语中。

下面我就从分布对比状况来谈谈汉、维语熟语中的数字文化。

【关键词】汉;维语;熟语;数字文化;分布对比熟语经过千百年的流传、使用,其丰富的社会文化历史内容和深邃的思想哲理,优美的语言韵律和修辞的巧妙运用,无不折射出民族文化的光芒,反映出民族生活、生产状况以及民族心理特点。

所谓熟语,顾名思义就是人们比较熟知的、习惯使用的、具有特殊表现力的、形式固定的语言单位或短语。

“熟语中的数字文化”,就是把熟语中包含的数目词作为研究对象。

一、汉语熟语中数字的分布运用状况(1)只含有一个数字的熟语,例如:一丝不苟、食不二味、事不过三、四面楚歌、五体投地、六神无主、七窍生烟、威风八面、九霄云外、十恶不赦、百听不厌、千里迢迢、万事如意、十万火急、十八般武艺、三十六行,行行出状元、半壁江山,从上面例子中,首先我们可以看出此类熟语中的数字包括了个位数一至九,还包括了非个位数半、十、百、千、万、十万、百万、十八、二十一、三十六等数字。

上例中的“半”要是被看作分数1/2或小数0.5的话,那它就是汉语熟语中运用最特殊的一个数,因为汉语熟语中几乎不会用到分数和小数。

其次,从分布运用频率上看,一、万、三出现频率较高,二、七、半出现较少,十万、百万、十八、三十六、二十一这样的数属个别出现情况。

还有,从格式上看,在四字成语中,数字一、二、可以分别出现在成语的任何位置;数字三除了在第二字上不出现,其余位置都可以;数字四、八、九、十、百、千、万出现在第一或第三字上;其他数字只出现在成语的第一字上。

(2)含有两个数字的熟语,例如:成语部分:一心一意、十全十美、百依百顺、万事万物。

再如谚语、俗语部分:三十年河东,三十年河西、台上十分钟,台下十年功一朝被蛇咬,十年怕井绳、一不做二不休。

日语中成语的来源分析

日语中成语的来源分析

文化长廊日语中成语的来源分析马姝玥 黑龙江大学摘 要:日语和汉语中都存在着大量的成语,日语中的成语与汉语成语有着千丝万缕的联系。

由于两国文化的差异,汉语成语的日语翻译既具有一定的方便性,同时也具有一定的难度。

准确的表达成语意义成为了学习日语中需要注意的地方。

关键词:日语;成语[中图分类号]:H36 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2018)-15-195-011、由汉语成语而来的日语成语1.1 照搬成语从中国汉语完全照搬的成语,是日语成语中数量最多的一部分。

如「輾転反側」(てんてんはんそく)、「単刀直入」(たんとうちょくにゅう)、「自給自足」(じきゅうじそく)、「半信半疑」(はんしんはんぎ)、「喜怒哀楽」(きどあいらく)等。

这些成语在由中国传入日本以后,大多保持着原义,但是也有与原义相悖的成语,如「一刀両断」(いっとうりょうだん),原义比喻坚决断绝关系。

在日语中意思是毅然决然,迅速果断地处理事务。

可以见得,有些成语在由中国传入日本之后,虽然词形未发生变化,但词义发生了偏离,这其中的原因与随着时代变迁而产生变化的两国言语生活和社会历史密切相关。

1.2 变形成语日语成语中稍加变动的汉语成语也较多。

这是由于日本人对某些汉字的理解及日语文法特质与中国方面存在差异。

为了使日语成语按音读阅读时更为顺畅,通常只改一个近义字,或者改变词序。

其读法一般都用音读,所以中国人可以马上想到对应的汉语成语。

例如:「不倶戴天」(ふぐたいてん、不共戴天)、「朝令暮改」(ちょうれいぼかい、朝令夕改);「屋烏之愛」(おくうのあい、爱屋及乌)等等。

另外,也有因汉语成语本身变化引起的差异,即汉语成语要素由于某些原因主动发生变化,而日语成语依旧维持变形前的原貌。

1.3 缩略成语还有一种变形成语,是将汉语的四字成语缩略为两字熟语,形成了日语的新成语。

如:“自相矛盾”「矛盾」(むじゅん)“墨守成规”「墨守」(ぼくしゅ)“杞人忧天”「杞憂」(きゆう)“守株待兔”「守株」(しゅしゅ)“画蛇添足”「蛇足」(だそく)。

中日色彩词语语义对比初探——以“黑”、“白”为中心

中日色彩词语语义对比初探——以“黑”、“白”为中心

——以“黑”、“白”为中心张 悦 常州大学周有光语言文化学院摘要:汉语和日语中色彩词语的语义和其反映的社会文化意义既有相似之处,同时又存在较大差异。

该文以“黑”、“白”、二色为例,通过对汉语和日语中色彩词语的列举和比较,考察中日色彩词语的语义和文化意义的差异,进一步揭示不同语言所反映的不同文化本质。

关键词:色彩词语;语义;黑;白中图分类号:H36 文献识别码:A 文章编号:1001-828X(2015)023-000380-02一、引言世界是由缤纷的色彩构成的,对色彩的感知是人类认识世界的重要途径。

由于色彩本身所具有的特点,人类对同一颜色的认知有着相似之处。

然而,不同民族,不同文化赋予色彩的文化内涵是不同的。

人类对色彩的感知在语言上通过色彩词语来体现。

由于中日两国在历史、文化、政治以及价值观等方面存在巨大差异,汉语和日语中色彩词语的涵义和其体现的社会文化意义也有着较大的差别。

通过对这些差别的研究,探析语言中反映的文化差异,可以更好地了解两国不同的文化本质,消除相互理解上的隔阂。

本文选取中日两国具有鲜明文化特色的色彩词语“黑”、“白”为例,通过中日色彩词语语义及社会文化意义的比较,来研究差异背后体现的不同文化本质,期待对中日语言文化的特征有更加深入的了解。

二、“黑”的语义探析(一)汉语中的“黑”“黑”表示方位中的“北方”,季节中的“冬季”。

北方背阴,冬季寒冷,使得“黑”自然而然与阴暗、寒冷相联系,如“黑暗”、“黑风怒号”、“黑洞洞”。

汉语中“黑”的基本义为“像煤或墨的颜色”,如:“黑豆”、“黑云”、“黑色素”、“黑钙土”。

除此以外,“黑”在汉语中表示负面意义的范围很广,可表示与“正义,公开,合法”相反的多种意义,如:表示秘密、不公开的“黑客”、“黑市”、“黑话”、“黑货”、“黑名单”、“黑幕”、“黑枪”、“黑地”、“黑信”;表示不合法的“黑车”、“黑人(没户口)”、“黑吃黑”、“洗黑钱”、“黑社会”、“黑帮”、“黑窝点”;表示非正义的、不道德的:“黑心”、“黑店”、“黑手”。

日汉翻译方法

外国语言学及应用语言学专业学号201115023 刘鹤霞汉日翻译方法——以四字成语为中心《中国翻译词典》对翻译标准的论述是:“翻译的标准是翻译活动必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度,而是翻译工作者应努力达到的目标。

”在我国有关翻译的论述诸多,最具代表性的是清末翻译理论家严复提出的“信,达,雅”标准。

简单的说就是:意义不违背原文,通顺,有文采。

本文以四字成语为中心试论四字成语的翻译方法。

日语中的四字成语很多,口语中虽然使用的不多,但书面语言之中还是经常使用的,掌握好四字成语的翻译,也是翻译好句子和长篇文章的重要一环。

成语是汉语中颇具特色的一类词汇,笔者的本科论文就曾小论:与佛教有关的四字成语。

成语具有形势整齐,韵律和谐,形象生动,意蕴丰富的特点,比一般词语有着更强劲的表现力,因此,历来是人们喜欢使用的一种语言材料,汉语成语绝大多数以四字词的形式出现,因此本文以四字成语为中心讨论,四字成语的数量大约有一万七千余条,无论在政论文体还是在文艺和科技文体中,都发挥着重要的作用,在汉译日中,汉语成语的翻译已成为一个不可忽视的问题。

在此需注意的是中国的成语和日语的成语字面表达的意思并不同,日语的成语的意思:词组,熟语,谚语,惯用语的意思。

与中国的四字成语相对应的日语的说法比较准确的应该是:日语的四字熟语,从古代就开始使用形式上是以四字汉语形式出现读音为音读。

在日译汉中有下面几种形式。

一:日译汉(日语四字熟语的翻译方法)1.同形同义四字成语下面的四字成语,从形态上看来和汉语一模一样,从意义上来看也是毫厘不差,这样的四字成语直接搬照到译文就可以。

千篇一律・千篇一律四分五裂・四分五裂一字千金・一字千金泰山北斗・泰山北斗弱肉強食・弱肉强食自由自在・自由自在三位一体・三位一体格物致知・格物致知才子佳人・才子佳人2.更改一二字成语汉字进入日本后,由于日本人在接受时的取舍,或者两国文字简化方法有所不同,不少词语发生了一些变异,有的是改变其中一个字,有的日语里还用繁体字而汉语使用了简化字,有的是用了日语式的简化字,翻译时要注意日语汉字和汉语汉字的区别,这一点非常重要。

中日谚语对比——以动物谚语为例

中日谚语对比——以动物谚语为例中日谚语对比——以动物谚语为例谚语是一种流传下来的智慧的结晶,是民族文化的重要组成部分。

中日两国作为亚洲最具历史和文化底蕴的国家之一,各自拥有丰富的谚语文化。

本文将以动物谚语为例,对比中日两国的谚语,探讨其中的差异和共同点。

1. 马到成功这是中国的一句常见谚语,用来形容一个人的事业获得顺利发展。

而日本对于马的形象有着截然不同的理解,他们将马作为战争中的勇士,因此日本有一句谚语叫做“鞍上龙马”,表示战胜困难,意味着取得了胜利。

两个国家对待马的象征意义有明显的差异。

2. 狐假虎威中国有这样一句谚语,用来形容一个胆小怕事的人在强者面前逞强。

而日本对狐的印象与中国不同,他们认为狐是聪明、机智的动物。

因此日本有一句谚语叫做“臆狐之名”,形容一个人冒充高人物的身份。

在谚语中,两个国家分别给予了狐不同的形象。

3. 狗咬吕洞宾,不识好人心这是中国的一句谚语,用来形容一个不识好人好事的人。

而日本的狗形象与中国相似,认为它们是忠诚的朋友。

因此,日本有一句谚语叫做“忠犬八公”,用来形容一个非常忠诚的朋友。

尽管两个国家对狗的象征意义一致,但在具体的谚语表达上存在一定的差异。

4. 如鱼得水中国有这样一句谚语,用来形容一个人适应了新的环境,感到舒适自在。

而日本对鱼的形象有着不同的理解,他们将鱼视为象征幸福的吉祥物。

因此,日本有一句谚语叫做“金鱼奇缘”,用来形容一对恋人之间的美好故事。

两个国家对鱼的象征意义以及谚语的表达方式存在明显差异。

5. 一箭双雕这是中国的一句谚语,用来形容一次行动达到了两个目的。

而日本对鸟的形象有着不同的理解,他们将鸟视为自由和永生的象征。

因此,日本有一句谚语叫做“鸟の親子鳴き,離れて飛ぶ”,意为父子鸟一起鸣叫,然后展翅高飞。

两个国家对待鸟的象征意义以及谚语的表达方式有一定的差异。

通过对比中日两国动物谚语,我们可以看出,虽然两个国家都以动物为谚语的表达对象,但在具体的象征意义和表达方式上存在着差异。

简析熟语和成语的种属关系

简析熟语和成语的种属关系其实,总的来说熟语和成语是种属关系,成语是熟语中的一种。

下面,我们从定义上来看:《现代汉语》(增订五版,上册,黄伯荣、廖旭东主编)中说熟语是人们常用的定型化了的固定短语,是一种特殊的词汇单位由于熟语具有凝固定型的性质,人们常常把它当作一个语言单位来用。

因而,熟语也是词汇学研究的对象,属于一般词汇。

熟语具有丰富的内容与精炼的形式,大都源远流长。

运用普遍,极富表现力,为人们喜闻乐见,是词汇宝库中的重要成员。

熟语包括成语、谚语、惯用语和歇后语。

而成语就是一种相治习用,涵义多样,具备书面语色彩的固定短语。

例如:破釜沉舟,四面楚歌,大刀阔斧.。

成语具备以下三个基本特征:1、意义整体性。

成语在表音上与通常固定短语相同,它的意义往往并非其形成成分意义的直观相乘,而是在其形成成分的意义的基础上进一步归纳出的的整体意义。

例如“狐假虎威”表面意义就是“狐狸冒用老虎的威势”,实际含义就是“倚仗别人的权势回去残害人。

”2、结构凝固性。

成语的结构形式通常就是定型的、凝结的。

它的形成成分和结构形式都就是紧固的,无法任一转换词序或推拉、多寡其中的成分。

例如“任重道远”不能变更为“道离出任轻”,“提纲挈领”也不能变更为“递送挈纲”等等。

3、风格优雅。

成语通常源自古代文献或俗语,其语体风格庄严、优雅,与惯用语、歇后语通俗易懂的风格相同。

成语的来源也很广为,主要源于神话寓言、历史故事、诗文语句、口头俗语。

一方面,熟语和成语也有一定的差别。

成语和熟语的差别在于:成语在社会中形成了一种常识,有很多的事情只需要一个或者两个成语就可以概括的很清楚,而不需要浪费很多的时间来解释。

熟语是口语型的,成语是书面型的。

好在这熟语语句结构如果趋向整齐,就有可能转化为成语,成语如果增加形象化的成分,就有可能转化为熟语。

熟语转化为成语,仍然可以保持它的形象性。

另一方面,熟语和成语就是存有相同点的。

从结构上来说,熟语的字格就是多样的,存有三字的,存有四字的,存有五、六、七、八、字的。

日语中与佛教有关的四字成语

日语中与佛教有关的四字成语【摘要】日本是一个佛教大国,佛教对其本国的文化及语言的影响自不待言。

四字成语在日语中占有重要的位置,本文从《新明解四字成语字典》中选取常用的、与佛教有关的四字成语,明确它们在四字成语中所占的比重,在对其分类基础上考察了它们的用法和意义,通过本论文的研究,对于我们更好的理解四字成语,以及考察佛教对日本的语言及文学的影响有一定的积极意义。

【关键词】四字成语;佛教;分类;日本化据不完全统计,全世界共有3亿数千万佛教徒,而日本现有9600万佛教徒,由此可见,日本的确是一个佛教大国。

日本的四字成语数量众多、内容丰富,鲜明活泼,对日本四字成语现已有很多研究成果,但是从佛教视点出发研究四字成语的则非常少,本文试考察与佛教有关的常用四字成语的数量和用法,研究并加以分类。

本文从日本现收录四字成语最多的《新明解四字成语词典》中收集词例,因国内暂无此字典故笔者在其网上在线词典中查找,在线词典收录的是剔除死语和不常用语的2000个常用词作为考察对象,笔者认为这样更有意义,从这些词中,共查得129个与佛教有关的成语,占查阅总数的6.45%,比例较高,佛教对日本语言的影响也就显而易见。

需要注意的是日本四字成语的定义与中国成语的定义有不同之处,目前在日本对于四字成语仍没有一个明确的分类方法。

需要强调的是,本稿采用的是日本文学家高岛俊男的定义方法。

在中国成语是指长期习用,结构定型,意义完整的固定词组,大多由四字组成,日本称作熟语。

一、与佛教有关的四字成语佛教用语起源于佛教发祥地印度,中国将其音译和意译为汉字后又传入日本,例如音译的:般若,三昧,意译的:空,识等。

笔者将查得的129个成语分为三类,以下逐一分述。

1.佛教词佛教词汇属于专有名字,因此在新明解四字词典中会直接将其标注出,本稿共查得78个分别为:愛別離苦、安心立命、易往易行、一字不説、会者定離、一切衆生、一刀三礼、一字三礼、怨憎会苦、異類中行、迦陵頻伽、帰依三宝、教外別伝、空空寂寂、空即是色、結跏趺坐、見性成仏、金輪奈落、採菓汲水、三界無安、三界流転、三千世界、只管打坐、色即是空、四苦八苦、七堂伽藍、悉皆成仏、四百四病、四門出遊、衆生済度、生者必滅、生生世世、生老病死、諸行無常、諸法無我、摂取不捨、大悟徹底、佇思停機、難行苦行、転迷開悟、二河白道、拈華微笑、如是我聞、念仏三昧、無常迅速、破邪顕正、不惜身命、不立文字、本地垂迹、末法思想、名詮自性、妙法一乗、未来永劫、無間地獄、夢幻泡影、無慙無愧、無念無想、無明長夜、迷悟一如、輪廻転生、六道輪廻、現世利益、極楽往生、極楽浄土、後生菩提、五濁悪世、五体投地、欣求浄土、罪業消滅、自然法爾、寂滅為楽、樹下石上、随宜所説、是生滅法、善男善女、煩悩菩提、森羅万象、善因善果。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中国数字成语与日语四字熟语的对比研究
日语四字熟语是日本语言和文化中的重要组成部分,具有深刻的哲学和文化内涵,而
中国数字成语也是中华民族文化的瑰宝,两者都是表达中日国民对生活、人生、情感等方
面的感悟和思考,因此比较这两种语言中的成语及其内在含义,将对中日两国文化的交流
和理解有所助益。

本文将就中国数字成语和日语四字熟语的内涵进行比较分析。

1. 一心二用(中国)vs 一石二鳥(日本)
“一心二用”是指一个人能够同时做两件事情,比喻一个人工作效率高、能力强,思
维反应灵活。

而“一石二鸟”则是指用一招妙计解决两个问题。

四字熟语的表达重点在于
妙计,而数字成语的优点是体现了人的多功能特点。

“七上八下”是指人在紧张、不安的情况下心情焦虑,而“心神不定”则是形容人的
心境不稳定,难以集中精力,没有冷静思考问题的能力。

两种语言表达的重点都在于人的
心理状态,都是潜在感情的情况下,用形象化的语言来表达它们。

3. 井底之蛙(中国)vs 絶世の美女(日本)
“井底之蛙”意思是局限于狭小的眼光,缺乏开阔的视野与见识;而“絶世の美女”
则指非常美丽的女性。

两个成语在表达方面的重点非常不同,一个突出了人的眼界和智慧,另一个则强调了人的美丽和引人注目的特性。

4. 十年树木,百年树人(中国)vs 塵も積もれば山となる(日本)
“十年树木,百年树人”比喻教育、培养人才需要长期的投资和耐心,而“塵も積も
れば山となる”则是指积少成多,一点一滴堆积起来就会成为一个卓越的成就。

两种语言
在表达方式上,都强调了事物的积累力和时间上的延伸性,它们都是该表达的东西需要时
间积累才能实现的。

5. 人山人海(中国)vs 波瀾万丈(日本)
“人山人海”形容人群拥挤,极为壮观,而“波瀾万丈”则是形容人生经历丰富多彩,充满波折和曲折。

两种语言在表达上,一个强调空间的扩张,而另一个则强调时间的飘忽
不定。

总结:中国数字成语和日语四字熟语都是两个国家文化的重要部分,是两个国家民族
精神的一部分,而比较这两种成语的相似和不同,将会增进中日两国文化的交流和理解,
同时也有助于人们更好地学习和理解两种语言。

相关文档
最新文档