法语条件式
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Grammaire
I. 条件式现在时:
条件式现在时由简单将来时的词根加下列词尾构成,没有例外:-ais -ions
-ais -iez
-ait -aient
-ait -aient
Ferai
Ferais
ferais
ferait
ferions
feriez
feraient
条件式现在时作为一种语式,主要有两种用法:
1.用于主从复合句中的主句中,表示在某一假设的条件下可能发生的情况。
从句一般以si引导。
主句和从句的动词配合如下:
从句表示假设:si+未完成过去时
主句表示可能:条件式现在时
1)表示现在与实际相反的情况:
Si j'étais vous, je ferais autrement.我如果是你的话,我就不这么做。
S'il pleuvait, je ne sortirais pas. 如果现在下雨,我就不出去。
(事实上现在并未下雨,所以我要出去。
)
2)表示将来可能发生的情况:
Dimanche prochain, nous irons àla Colline parfumée. Si par hasard il pleuvait, la sortie serait annulée. 下星期日我们去香山。
如果碰巧下雨的话,郊游就取消。
[注意]
1. 条件式只表示某一假设条件可能引起的结果,并不表示条件本身,因此条件式不能用在以si引导的条件从句中。
2.在表示条件和可能的主从复合句中,也可以用直陈式。
这时,从句表示的只是条件,假设的成分较小,实现的可能较大,不仅有“如果”的意思,往往也含有“每当”的意思。
如:
Si mon frère est libre demain soir, il pourra aller à ma place. 如果我弟弟明天晚上没事,他可以代我去。
Que faites-vous le dimanche?
-S'il fait beau (=quand il fait beau), nous allons nous promener; s'il fait mauvais, nous restons à la maison.
2.用于独立句中,表示愿望、请求、建议、推测等,但语气较委婉:
Je ne saurais te le dire.
J'aimerais mieux rester. 我还是留下来的好。
Je voudrais aussi un cahier. 我还想买一个练习本。
Je voudrais vous parler. 我想和你谈谈。
On pourrait s'y retrouver vers dix heures. 我们可以在将近十点在那里会面。
Pourriez-vous me prêter votre stylo?你能把自来水笔借给我么?
Voudriez-vous venir me voir ce soir? 今天晚上你能来找我么?
Vous feriez mieux de suivre son conseil. 你最好还是听他的劝告。
II. 过去将来时
从过去角度看将要发生的动作,多用于补语从句,主句用过去时:Elle m'a dit qu'elle irait à Paris.
Je pensais qu'il n'aurait pas appris cette nouvelle.
III. 条件式过去时
表示某一个依赖某条件,在过去可能实现,而实际并未实现的动作。
1.构成:
Avoir或être 的条件式现在时:
aurais或serais+动词的过去分词;
Parler:
j'aurais parlénous aurions parlé
tu aurais parlévous auriez parlé
il/ elle aurait parléils/ elle auraient parlé
Aller:
Je serais alléNous serions allés
Tu serais alléVous seriez allés
Il / elles serait alléIls/ elles seraient allés
Vouloir :
J'aurais voulu Nous aurions voulu
Tu aurais voulu Vous auriez voulu
Il/elle aurait voulu Ils/elles auraient voulu
Se coucher:
Je me serais couchéNous nous serions couchés Tu te serais couchéVous vous seriez couchés
Il / Elle se serait couchéIls/Elles se seraient couchés Si vous aviez suivi mon conseil, vous auriez réussi.
2.用法:
1) 用来表示依赖某种条件在过去可能实现而实际并未实现的动作。
一般用条件从句来表示条件,从句中用直陈式愈过去时,主句用条件式过去时,表示动作并未实现,而只是事后的设想。
(Si+直陈式愈过去时,主句+条件式过去时)。
Si vous aviez suivui mon conseil, vous auriez réussi.
S'il n'avait pas plu hier, je serais allé en ville.
表示与过去事相反概念时,有时也可不用从句,而代以副词、副动词。
副词短语表条件,这样的词有(sinon, , sans, autrement,avant, plus tôt, de plus):
Sans l'accident, il serait arrivé à l'heure.
(= S'il n'avait pas eu un accident, il serait arrivé à l'heure.)
Sinon, ils seraient partis plus tôt.
2)与条件式现在时一样可用于独立句:
表设想、遗憾、愿望或惋惜等语气:
Mais, je n'aurais même su l'histoire. 我甚至还不知道这事情。
J'aurais prévu. 我早该想到的。
表示推测,即某事可能已发生,但确切与否尚待进一步证实。
这一用法常见于新闻报道中:
“好像……”,语气委婉,这种用法也可以用于条件式现在时:
Un accident aurait eu lieu à Nice. (可能)
Trois ouvriers auraient été blessés dans cet accident.
注意:
1.条件式主句和从句时态的配合不是固定不变的,例如:
Si j'étais vous, je serais allé le voir. 假如我是你的话,我就去看他了。
(主句表示过去的动作)
Si j'avais appris le japonais, je traduirais volontiers cet article. 假如我过去学过日语,我很愿意翻译这篇文章。
(从句表示过去的动作,主句表示现在的动作。
)
2.从“体”的观点分析,条件式现在时表示动作正在进行,而条件式过去
时则表示动作的完成。
Si j'étais vous, j'irais le voir . 如果我是你,我就去看他。
(说的是对现在的假设:我不是你,因此我不想去看他)
Si j'étais vous, je serais allé le voir. 假如我是你的话,我就去看他了。
(主句表示过去的动作,切动作已完成,即:事实上,我过去并没有去看他。
)
3.注意三个时态配合对比:
a. 从句:si + 直陈式现在时
主句:简单将来时
S'il pleut , je ne sortirai pas. 要是下雨,我就不出去了。
b. 从句:si + 直陈式未完成时
主句:条件式现在时
S'il pleuvait , je ne sortirais pas. 要是下雨,我就不出去了。
(注意
跟上面一句比起来,下雨的可能性要小)
c. 从句:si+ 直陈式愈过去时
主句:条件式过去时
S'il avait plu, je ne serais pas sorti. 要是当时下了雨,我就不出去了。
(说明当时没有下雨,我出去了。
这种时态表示过去动作的完成)
4. 条件式只表示某一假设条件可能引起的后果,并非条件本身,所以条件式切切不能用在以si引导的条件从句中。
关于几种条件的程度:
Si j'ai le temps demain, j'irai au cinéma.
有时间就去,可能性最大。
Si j'avais le temps demain, j'irais au cinéma. 将来可能实现。
S'il faisait beau, je ferais une promenade. 现在可能实现。
Si j'avais eu le temps, je serais allé au cinéma.过去为实现,现在已无法实现
3.简略表示条件式的几种形式:
1)直陈式表示条件:
Si+现在时, 主句+简单将来时;“如果……将……”(如果条件实现,假设必然会发生)
Si+现在时, 主句+现在时;“要是……就……”(如果条件实现,假设必然会发生)
Si+现在时, 主句+命令式;
Si+复合过去时, 主句+复合过去时;
2)条件式:
过去:
Si+愈过去时, 主句+条件式过去时;(可能实现)
Si+愈过去时, 主句+未完成过去时;(条件实现,一定发生)
Si+愈过去时, 主句+条件式现在时;(现在实现,纯属假设)
现在:
Si+未完成过去时, 主句+条件式现在时;“现在将……”(可能)
Si+未完成过去时, 主句+条件式过去时;“过去将……”(条件实现,假设会发生)
Si+未完成过去时, 主句+未完成过去时;“每当……”(条件实现,假设会发生)
Si+虚拟式愈过去时, (主句)虚拟式愈过去时;
Exercices: mettez les vesbes entre parenthèse au conditionel passé :
S'il avait travaillé plus, il ________(réussir )à l'examen
S’il prenait le train, il_______(rentrer )plus vite.
Sans votre aide, je______(trouver) cet emploi
Un accident ______(avoir lieu ) à Paris.
IV. 过去先将来时:
在普通从句中,条件式过去时一般表示过去先将来时(也就是条件式过去时和过去先将来时构成相同):
Il disait qu'il serait revenu avant que vous ne partiez.
J'aurais cru qu'ils seraient arrivés le lendemain.
Il a dit qu'il serait revenu le lendemain soir.
先将来时
Avoir 或être的简单将来时+动词的过去分词
将来某一时间必然会完成的事件或动作。
Si tout va bien , ce travail sera terminé demain soir.
Si tout va bien, ce travail terminera demain.
Vocabulaire
Une boulangerie 面包店
Une pâtisserie 糕点铺
Un vendeur, une vendeuse 售货员Vendre
Désirer 想,要faire
~ qqch
Une baguette长棍面包
Une tarte 奶油水果馅饼,蛋挞au citron Aux pommes
Gros,e粗的,大的,肥胖
Devoir (qch. à qn) 欠,负
Je doit finir ce travail à l’heure.
En tout 总共
Au total
Se rendre 到……去à
Une boucherie肉店
Un tour 圈,旋转,轮转
Faire un tour 转一转
Son tour vient. 轮到他了
C’est à mon tour de faire qqch.
Le Tour de France 环法自行车大赛
Une Tour 塔,大楼;
La Tour Eiffel 埃菲尔铁塔
Un kilo公斤
Des vêtements 衣着,服装最普通用词,适用于各种衣服、服装:un ~ de travail
Des habits 服装,衣服,礼服。
用于复数,意义同vêtement, 着重在衣服的新旧、式样、外表。
用于单数,指男装礼服或特殊用途的服装,但这种用法有逐渐被costume取代的趋势:des habits neufs 新衣服/ des habits démodés 老式衣服
Costume:指民族服装、化妆服、戏服和某些礼服,习惯上用来指成套的男士服装:les costumes nationaux 民族服装;un costume bleu蓝色西服Un costume cravate
Un chemisier (女式) 长袖衬衫
Un solde 削价出售商品,处理品
Des articles mis en solde 削价出售的商品
Vendre (变位rendre)卖,出售qqch. Solder 削价出售des articles
Beige 米色
Une taille 身长,身材;(现成服装的)尺码,号码-Quelle est votre taille? 你的身高是多少?
-Je mesure 175 cm.
Qqn d’une moyenne taille
Grand
petit
Il faudrait la taille au-dessus/ au-dessous.
需要换大一号的。
Quelle taille faites vous ?
Quelle est votre taille ?
La pointure 鞋、帽,手套的尺码-Quelle pointure chaussez-vous? -你穿几码的鞋子?
-La pointure 42. (ou Du 42.)
-42码。
Quelle votre pointure de gants? 你带几号的手套?
Une caisse 出纳处,收款处Payer à la caisse
Caissier caissière
Emballer 包装un cadeau emballage
Une épicerie 食品杂货店
Une papeterie 文具店
Un bar-tabac 兼卖烟的酒吧间
Ordinaire 普通的,平常的,从词源上看,ordinaire指符合惯例,为大多数人所遵循,意义和commun很接近,但commmun更着重强调事物的共同性。
这个词有时含有贬义,在表示对人对事的评价时,尤其在对人时,意义和banal接近,指“平庸、平凡、并不出色”,有贬低的意思:un jour ordinaire,des gens ordinaires,La vie ordinaire 平常生活
Commun,e 常见的,平庸的。
含义和ordinaire接近,有时含有贬义,表示缺乏特点,不非凡出众的意思:un voix commune 平常的嗓子Banal,e 平庸的、平凡的、普通的。
用于没有特点、没有独到之处的人或物,或经人重复再三的陈词滥调,一般是贬义词:une fille banale平凡的女子
Moyen,ne 中间的,中等的;一般的,平常的,普通的。
Un Français moyen 普通的法国人,le lecteur moyen 一般读者
Un (une) commerçant(e) 商人
Le commerce 商业,贸易
Commercial,e
Un supermarché超级市场(营业面积在400-2500平米之间)
Un hypermarché大型超级市场(营业面积2500平米以上)
Un libre-service 无人售货店
Une sorte 种类, 用于形容不同类别的人或物,是一个泛泛的概念,表示大的类别的划分:des fruits de toutes sortes 各种水果
Un type 这个词用于指人和物的不同类别,着重于事物的外表和形式:différents types de sociétés 不同类型的社会
Un genre 广义指种类、类别,尤其用于有生命的物体,是大范围或比较笼统的类别;在一些词组中词义和espèce相同:l'espèce humaine genre humain 人类。
狭义指动物和植物的属,如猫科分为猫属、虎属等,属下面再分为种(Espèce)。
Le genre humain 人类;une genre de vie 一种生活
Espèce 指人、动物、植物的种类、类别,是一个词义严谨的用词,主要用于有生命的物体,也可以用于抽象的概念。
作为生物学分类术语,Espèce 是genre 下面的种。
涉及无生命物的时候,sorte比Espèce更加常用:diverses espèces de fleurs 各种花
Catégorie 在哲学上catégorie 指“范畴”。
作为普通用词,是一种笼统的区分,强调分门别类的愿望,适用于具有共同特点的人和物的不同整体:deux termes de la même catégorie grammaticale同一语法类别的两个词
Électroménager a. m.家用电器的
Un café咖啡馆
Prendre du café
Prendre une tasse/ un café
Dans un café
Au café
Un restaurant 饭馆au restaurant Un jeu, -x 游戏
Jouer aux cartes
Une salle de jeux 游艺厅
Un client, une cliente 顾客
Un clientèle
Garer 把……驶入停车站
Garer un train 停火车
Un parking 停车场souterrain 地下停车场
Un chariot 小车
Transporter 运输qqch.
Les transports en commun
Trafique
Un achat 购买;买进的礼物
Faire des achats
Une concurrence 竞争
Faire une grande concurrence
Se plaindre (变位同peindre)叫苦,抱怨de qqch. /de qqn.
Notes
bien est-ce que je vous dois? 我应该付你多少钱?
Devoir qch. à qn 意思是“欠,负债”。
原句意为:“我欠你多少钱?” 又如:Pierre doit 5 francs à Catherine. 皮埃尔欠卡特琳娜五法郎。
2.Deux kilos de rôti de veau. 两公斤烧烤用的小牛肉。
肉店根据烹调的要求,将不同部位的牛肉分别切好出售。
Deux kilos de rôti de veau 等于deux kilos de veau pour faire du rôti
3.Il m'en reste un de votre taille. 我这儿还有一件是你身材大小的。
这是无人称句,Un de votre taille 是实质主语,il是形式主语,永远用单数。
Il reste qqch. à qqn.
Il reste à qqn. à faire qqch如:
Il est venu trois visiteurs. (=trois visiteurs sont venus)
Il lui est arrivé un accident. 他遭遇了一件意外事故。
4.Il me va très bien. 这件对我很合适。
Aller à在这里用转义,意思是“适合,相配”。
如:
Cette couleur te va bien.
Ce chapeau ne lui va pas du tout.
Le bleu ciel va bien à ton teint.(面色)
5.On trouve boucherie, boulangerie, épicerie, pharmacie, papeterie et bar-tabac.
可以找到肉店、面包店、杂货店、药店、文具店和兼买烟的酒吧间。
在列举一系列平行的名词时,如果叙述的速度较快,可以省略冠词。
Corrigés des exercices
I.
1.Donnerait;
2.Ne passait pas;
3.Voudriez;
4.Passerais
5.Ne pourrions pas;
6.Pourriez;
7.Pourrait;
8.Ferais; arrivera;
9.Aimeriez;
10.Referais;
11.Pourrais;
12.Visiterait;
II.
1.Faisait; aimerais; seras; pourrait; aime; ne sais pas; n'ose pas; crois; serais; m'apprenais; es; avais; entraînerais; ferais;
2.Avais; lirais; dis; ne lis jamais; voulais; trouverais;
3.Ne sais pas; n'arrive pas; allons; entrions; arriverait;
4.Mange; ai; ne mange pas; ne mangeais pas; n'aurais plus; ne suis pas;
5.Voudrions; arrivait; pourrions;
III.
1.需要;应该;欠。
2.去;处于……的健康状况;将;适合。
IV.
Désirez;
Voudrais;
En;
En; kilos;
Voudrais; fromage;
En;
Kilo
VI.
Aller au boulangerie Combien je vous dois?
Vendre en soldes aller payer à la caisse
Faire une concurrence transporter les affaires achetées
Se trouver en banlieue aller faire des achats au supermarché
VII.
1.Il y a des vestes en soldes, tu peux en choisir un.
2.Ce chemisier va très bien à ta fille.
3.Si tu es libre samedi, nous pourrons aller en voiture au supermarché en banlieue est.
4.Il y a des magasins de toutes sortes: libres-services, épiceries, papeteries,
boucheries.
concurrence entre les supermarchés et les petits magasins.
6.Vendeuse: Que désirez-vous, Monsieur?
Client: Un kilo de bananes.
V: Voici. Quelque chose d'autres?
C: J'aime bien ces pommes, c'est combien par kilo?
V: Douze francs.
C: Je vousrais un demi kilo.
V: Voilà. C'est tout.
C: Oui, merci, combien je vous dois?
V: C'est trente et un francs en tout.
C: Voici cinquante francs.
V: Je vous rends la monnaie. Au revoir, Monsieur.
C: Au revoir, Mademoiselle.
7.- Il y a quelqu'un qui vous servez, Madame?
-Non, est-ce que vous pouvez me montrer le chemisier en nylon? -Quelle couleur préférer-vous?
-Blanc.
-Il y en a un.
-Oh, il me va très bien. Quel est le prix de ce chemisier?
-Quarante francs.
-C'est pas cher, je le prends.
-Veuillez payer à la caisse.。