水利水电技术标准翻译经验简介

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

水利水电技术标准翻译工作经验交流

中水北方勘测设计研究有限责任公司

受水规总院委托,中水北方勘测设计研究有限责任公司作为翻译单位,以中华人民共和国水利部2005年7月21日发布的《混凝土重力坝设计规范》为基础进行英文翻译工作。目前规范的翻译工作已经完成,并经过总院评审,报送水利部批准。

这是水利行业内第一次尝试将中国国内的规范翻译成英文,没有现成的案例可以借鉴。我们在规范翻译的具体工作中遇到了不少困难,走了一些弯路,但是在上级部门大力支持和各相关单位的共同努力下,我们还是圆满的完成的委托的任务。在标准翻译工作的实践中,我们初步摸索出以下几点粗浅的经验,在此与各位与会者分享探讨,希望能对以后其他规范翻译工作的开展起到一些指导作用。

一.确定规范翻译的翻译目的,翻译标准和翻译策略

古今的翻译学者提出的翻译标准多种多样,从严复的“信达雅”到傅雷的“形似神似”,到钱钟书的“化境”,再到《圣经》翻译专家奈达提出的“功能对等”。

但是这些翻译标准都受到个人经验限制,而且都是在从事经典作品(文学、诗歌、《圣经》)翻译的基础上提出的。对我们目前所谈的“技术标准或规范”的翻译未必全部适用。

我们认为翻译的需求是多种多样的,不能拘泥于一种翻译方法和翻译标准。实际上翻译是一种沟通行为,而不仅仅是文字的转换,因此翻译行为所要达到的目的决定了翻译所采取的翻译策略。这就是功能派翻译理论中所说的目的论。

根据目的论翻译理论,文本的文体功能决定了翻译的方法。翻译理论家赖斯(Katharina Reiss)根据功能将文本主要分为三种:

信息性文本(informative)——以内容为主,主要作用是交流信息、知识和意见;

表达性文本(expressive)——创造性写作,典型代表是虚构性文学作品;

呼唤性文本(imperative)——重点是呼吁、说服、劝阻、甚至是欺骗文本读者或者接受采取谋者行为。

技术规范属于一种非文学性的信息性文本,其目的是交流信息,对应的翻译策略应该是:译文应充分传达原文的指代及观念内容,翻译应直白易懂(plain prose),语言准确,句子表达严密,无累赘现象,必要时需要将原文显化(explication)。

二.以“简明英语”原则进行写作和翻译

写作是汉译英的基础,那么英语写作应该遵循哪些原则?先举一个例子,有这样意思相同的两句话:

A: Our lack of knowledge about local conditions precluded

determination of committee action effectiveness in fund allocation to

those areas in greatest need of assistance.

B: Because we knew nothing about local conditions, we could not

determine how effectively the committee had allocated funds to

areas that most needed assistance.

有许多学习外语的人认为,一个句子中抽象词用得越多,文字越优雅,就显得外语水平越高,所以认为A句比较好。事实并非如此。因为我们写出来的东西,尤其是非文学性(non-literary)文本,是让人读懂的,人们读起来越容易,越能达到交流的目的,所以从这点来说B更好。

这是Joseph M. Williams在其颇有影响的英语写作指南Style: Toward Clarity and Grace中所持的观点。这一观点与目前蓬勃发展的“简明英语”运动的观点也是一致的。简明英语运动已经存在几十年,近年来随着公众知情权概念的提出、消费者权利意识的提高、政府服务意识的增强、商家竞争的家具,简明英语运动进一步壮大。美国前总统克林顿执政时,就与副总统戈尔共同发布了一项总统备忘录,要求所有的政府文件使用简明英语。

所以在使用什么英语的问题上,我们应当改变观念,跟上时代步伐。就翻译而言,至少在翻译非文学作品时,我们应遵循“简明英语(plain English)”的原则。简明英语有一些主要原则,我们根据规范翻译的实际情况主要列出以下几条原则,希望在以后规范的翻译工作中能够有一定的指导意义:

a.言简意赅

b.使用短句

c.多用主动语态

d.使用强势动词,避免把动词变为名词

e.使用读者熟悉的词汇

f.避免含糊不清

g.避免一连串的名词修饰名词

h.外观排版设计醒目

还要说一下的是,简明英语是以读者为中心,利用日常语言和熟悉的词汇,有效传递信息的方式。它不使用不必要的专业术语,但绝不是简单化的英语,或者儿童读物式的英语,也不是缺乏美感和词汇贫乏的英语。

现在英语写作手册或指南,无论是否使用简明英语这一提法,其所提出的基本原则与简明英语都是一致的。有兴趣者可以在网上下载简明英语写作指南,相信对其写作一定会大有裨益。

三.统一规范翻译的体例格式

在翻译实践中我们发现,每个体系的技术标准的具体内容中都有一些程式化的语言。可以将这些语言统一翻译校核,最后形成一个模板形式的内容,有助于提高今后规范翻译工作的质量和速度。

中水北方公司和长委院在《混凝土重力坝设计规范》和《水利水电工程物探规范》的翻译和审查中,通过查阅资料,收集专家意见,并经过几次审查会讨论,最后编写了《水利水电行业标准英文翻译的体例格式》。该体例格式规定了规范的封面用语、扉页与发布公告、前言、正文中常见用语的翻译,并对规范的排版,印刷等都做了一些具体的要求。在以后其他水利水电技术规范相关内容的翻译中,该体例格式是一本很好的借鉴和指南,可以保证翻译的统一和质量。

四.参考借鉴国外规范

在翻译国内规范时,参考国外常用的规范是一条捷径。这些规范即可以帮助翻译这深入理解原规范的内涵,还对翻译中用语用词的选择提供很大的帮助。

我们在翻译《混凝土重力坝设计规范》时主要参考了ASTM,ACI,USACE,USBR,ASME等系列的规范。例如,陆军工程师团的2200号Gravity Dam Design 为我们翻译规范提供了总体的概念;垦务局的Hydraulic Design of Stilling Basins and Energy Dissipators 为我们理解泄水建筑物的设计提供了指引;美国混凝土协

相关文档
最新文档