英汉语言对比分析四讲
英汉语言文化对比资料课件

文学作品中的语言对比
总结词
英汉文学作品在语言风格、修辞手法等方面存在显著差异,反映了两种文化的审美观念 和传统。
详细描述
英汉文学作品在语言风格上各有特色。英语文学作品往往注重客观描述,强调形式和结 构的美感,常用象征、隐喻等修辞手法。而汉语文学作品则更注重意境和情感表达,常
用对仗、排比等修辞手法。这些差异反映了两种文化对美的不同追求和表达方式。
价值观念对比
英国价值观
强调个人自由、独立、竞争和自我实现。
中国价值观
强调家庭、集体、和谐与中庸之道。
对比分析
价值观念的差异导致了英汉两国在思维方式和行为准则上的不同。
04
语言应用对比
日常交际用语对比
总结词
日常交际用语在英汉两种ห้องสมุดไป่ตู้言中存在较大差异,反映了各自的文化背景和习惯。
详细描述
在日常交际中,英汉两种语言在问候、称呼、道谢、道歉等方面的表达方式各不相同。例如,英语中常用“How are you?”作为问候语,而汉语则用“你好”。此外,英语中常用“Excuse me”来表示歉意或打扰,而汉语则 用“对不起”或“打扰一下”。这些差异反映了两种文化中不同的社交习惯和价值观。
商务英语中的语言对比
要点一
总结词
商务英语在英汉两种语言中存在专业性和规范性的差异, 这种差异在商务谈判、合同签订等方面尤为明显。
要点二
详细描述
在商务英语中,英汉两种语言的用词、句式和表达方式都 有所不同。例如,英语中常用“We hereby agree that…”来表示协议或合同中的条款,而汉语则用“双方 同意如下条款”等更为简洁的表达方式。此外,在商务谈 判中,英汉两种语言在礼貌语、委婉语和强硬语的使用上 也存在差异,反映了两种文化中不同的商业文化和谈判技 巧。
04.英汉语言对比与翻译_讲义

04.英汉语⾔对⽐与翻译_讲义第四章英汉语⾔对⽐与翻译Fiona Ma April, 201221. 英汉语⾔特点2. 英汉语⾔特点对翻译的启⽰3. 课堂互动及课后练习英汉语⾔对⽐与翻译1.英语重形合,汉语重意合2.英语偏静态,汉语偏动态3.英语重抽象,汉语重具体4.英语重物称,汉语重⼈称5.英语重被动,汉语重主动6.英语多替换,汉语多重复7.英语重后饰,汉语重前饰8.英语重聚焦,汉语重流散9.英语重时体,汉语轻时体1. 英汉语⾔特点返回章重点 4例1: Children will play with dolls equipped withpersonality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived.【译⽂】⼉童将与装有个性芯⽚的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为⼯作伙伴⼉不是⼯具,⼈们将在⽓味电视前休闲,这时数字时代就来到了。
例2: 早知今⽇,何必当初?【译⽂】If I had known it would have come to this, I would have acted differently.1.1 英语重形合,汉语重意合1. 英汉语⾔特点返回章重点 5例3: As we lived near the road, we oftenhad the traveler or stranger visit us to taste our gooseberry wine, for which we had great reputation, and I confess, with the veracity of an historian that I never knew one of them to find fault with it.【译⽂】我们就住在路边。
英汉语言对比(课堂PPT)

2020/4/4
8
ENGLISH
Alphabetic Language: a corresponding relationship between its pronunciation and spelling.
word stress (accent)& sentence stress
intonation: rising / falling
刘亚敏 太原理工大学 外国语学院
1
OUTLINE
Ⅰ Introduction Ⅱ Synthetic VS. Analytic Ⅲ Hypotaxis VS. Parataxis Ⅳ Subject-prominent VS. Topic-prominent Ⅴ Personal VS. Impersonal Ⅵ Static VS. Dynamic Ⅶ Abstract VS. Concrete Ⅷ Direct VS. Indirect Ⅸ Substitute VS. Repetition
On the basis of Angles’ language (AngloSaxon), English, a hybrid, was built by absorbing words in various languages.
2020/4/4
7
ENGLISH
e.g. Latin: pen, pencil, cup, butter, silk French: pork, feast, sir, noble Italian: piano, solo, studio, opera, umbrella Spanish: cargo, cigarette, cigar Greek: paper, alphabet, dialogue, comedy Chinese: tea, chow mein, kowtow, tofu
英汉翻译实用教程第4讲 英译汉 (3)

四. 形式上否定,意义上肯定 形式上否定, 有些英语句子或短语形式上是否定的,意 义上却是肯定的。这类句子一般可译成汉 语的肯定句。现分述如下:
20102010-8-17
12
1.“nothing” 有时意为“零”、“正好”。 如: 1) Multiply 6 by nothing, and the result is nothing. 六乘以零等于零。 2) He is five foot nothing. 他整整五英尺高。
20102010-8-17 6
三. 双重否定 双重否定指两个否定词并用,否定同一个 单词,或者一个否定词否定另一个词,其 否定意义互相抵消而取得肯定意义。汉译 时可译成肯定句。如:
20102010-8-17
7
1) Nothing is so difficult that it can not be done. 有志者事竟成。 2) There is not any advantage without disadvantage. 有一利必有一弊。 3) It is none other than zinc. 这就是锌。 4)You can’t make something out of nothing. 巧妇难为无米之炊。
20102010-8-17
பைடு நூலகம்
9
6)There was the growing realization that for all their vastness, the resources to be found in the oceans and seas were not inexhaustible. One could not hunt whales at will without risking their extermination or catch herring limitlessly without threatening survival of the stock. 分析:that引导的从句that for all their vastness, the resources to be found in the oceans and seas were not inexhaustible是 realization的同位语从句。介词for相当于in spite of。句子中的 not inexhaustible为双重否定结构。第二句中也用了not without 双重否定结构。有否定词without的双重否定结构,翻译时一般 可以译成肯定句。但是,在需要加强语气的时候,也可以译成 双重否定句。 译文:人们越来越认识到,尽管海洋无边无垠,但其资源并不 是取之不尽用之不竭的。人们不可能随心所欲地捕鲸而不使其 遭致灭绝的危险,或无限制地捕捞鲱鱼而不威胁到该物种的繁 衍生息。
英汉语言对比全套PPT课件

.
10
• She likes reading. • 她喜欢读书 • Everybody likes her. • 人人都喜欢她。 • this is her book. • 这是她的书。
.
11
• The difference often presents problems for beginners, sometimes even the intermediate learners choose the wrong forms which result in mistakes in their writing or speaking. Eg. Mary doesn’t like *he, so do *me (him, I); to my surprise, he has finished a *day work.(a day’s)
.
18
2. Mood in Chinese
• In Chinese, emotional particles like “啦”,”吧”, “呀”, “啊”, “嘛”, “呢”, “哪”plus intonation are used to express different kinds of mood.
• He has finished his homework. (perfect)
• While in Chinese, there are some particles like 着、正在、了、过,used to indicate aspect. Eg.
.
5
• 1. progressive aspect • 他正等着呢,快点。 • 她正在看电视。 • 2. perfect aspect • 我写完作业了。 • 我去过伦敦,还去过纽约。
从英译汉看英汉两种语言的表达差异

英译汉是国内英语考试特有的题型,因此做惯了多项选择的考⽣做英译汉时如临⼤敌;因为它的难度⼤,许多英语基础不是太差的考⽣做这类题时也觉得如履薄冰。
⼀句话,英译汉是⼀种令⼈伤脑筋的题型。
但是,像英语学习本⾝⼀样,只要⽤⼼钻研、寻找规律,英译汉也是可以突破的。
本⽂想从英汉两种语⾔在表达上的差异这⼀⾓度谈谈英译汉的技巧。
1.英语重结构,汉语重语义。
英语和汉语属于两种完全不同的语⾔。
从英译汉题型的设置来看,英语句⼦⼀般⽐较复杂,这主要有两个⽅⾯的原因:⼀是考试要求句⼦要有⼀定的难度,不然⽆法检验考⽣的真实⽔平;⼆是英语可以通过结构上的安排使许多层意思在⼀个句⼦中表达出来。
下⾯我们先看⼀个例⼦: ①It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians, who equate their activity with specific techniques。
这个句⼦⽒达30个单词,是个典型的复杂句。
从内容上讲,它主要提供两个⽅⾯的信息:⼀是It applies to... historians,⼆是historians的具体情况;从结构上讲,它是⼀个主句带两个由who引导的从句。
尽管结构复杂、信息量⼤,这句话在英语⾥并不紊乱,因为句⼦结构环环相扣,语义清楚楚:who引导的定语从句放在名词后⾯修饰这个名词,这是英语中较常见的表达形式,两个从句的语义既相对独⽴,⼜和主句连成⼀体。
如果把这个句⼦改成:It applies equally to traditional historians and to social science historians. Traditional historians(or the former) view history as only the external and internal criticism of sources. Social science historians (or the latter) equate their activity with specific techniques.表达的意思完全⼀样,但是表达⽅式略显平淡、罗嚏,这说明英语表达⾮常重视句⼦结构,句⼦结构上的适当安排往往可以达到更好的表达效果。
英汉构词法比较及语义的理解分析.
英汉构词法比较及语义的理解分析语音、词汇和语法为语言三大基本要素。
在英语的教学活动中,注意和引导学生以比较巩固的母语知识为基础,对英汉两种语言的三大要素进行对比分析,可帮助学生更好地学习掌握英语词汇。
英语构词法母语知识语义对比一种语言必须具备语音、词汇、语法三个基本要素,词是构成语言的建筑材料,是语言中有意义、最小的能够独立运用的单位。
英语教师在教授英语语言知识时离不开对词的分析、理解和运用。
本文从构词法、语义学的角度对英汉两种语言在词的构成和语义方面进行初步的探讨,帮助教师注意到英汉两种语言在某些方面的规律,以促进英语教学工作。
一、英汉词的构成因素汉字是表意体系的文字,“字”与“词”是两个不同的概念。
“字”是书写单位,也是发音单位。
汉字的构造方法,一般来说有象形,指事,会意和形声四种。
就其形体来讲,构成一个汉字的因素有笔划(点、竖、撤、捺、折、钩及其变型)、笔顺、偏旁和偏旁部首。
“词”是指一个一个有意义的语言的最小单位。
汉语中,一个字可能就是一个词,如“天”“地”“大”“小”,也可能只是一个词的一部分,如“真理”“条件”二词中的“真”“理”“条”“件”。
英语属表音文字,只有字母和词而无“字”这一概念,其字母相当于汉语中构字的笔划,用各种不同字母组合起来的word相当于汉语中的词。
明白了汉语中“字”“词”与英语中“word”的区别后,我们再来看“词”与“word”的构成因素。
如果不考虑能不能独立运用这一点,词还不是语言中最小的有意义的单位。
语言中最小的语音语义单位是词素(morpheme),此点英汉两种语言相同。
汉语中的一个词,英语中一的个word,可以只有一个词素,也可以由若干词素构成。
如“书”只有一个词素,“学习”有两个词素,“现代化”则由三个词素构成。
英语也一样,“book”“cat”分别由一个词素构成,“bookish”“impossible”“unfriendly”则由两个或三个词素构成了。
汉英语言对比(具体策略见书本)
One more example:
Accomplishment is often deceptive because we don’t see the pain and perseverance that produced it. So we may credit the achiever with brains, brawn or lucky break and let ourselves off the hook because we fall short in all three.
17
【译文】现在这些伟人只是横七竖八地挤在一起,埋在黄 土中;他们在世之时,堂堂英国却不足以供他们驰骋,如 今却遵照经济的原则,他们只分得那么小的一块土地,那 么黑暗而又贫瘠的一个角落;他们曾企图让声名占有世代 人的思想,获得人人的敬羡。如今他们的坟墓却千方百计 地雕出种种装饰,只是为了吸引游客偶然的一顾,免得在 短短的几年中就把他们的名字匆匆忘怀。看了这些,想到 人生的虚空,我又几乎忍不住要惨然一笑了。
(4) The dancing hall was filled with gayety. 译文:舞厅充满了欢乐气氛。
(5) The black people were fighting against the segregation. 译文:黑人在同政府的隔离政策做斗争。
(6) The government is doing its best to ease the tension in that area.
(2) We should by no means neglect the evaporation of water.
译文: 我们决不能忽视水的蒸发作用。
(3) No one is satisfied with his favoritism in his work. 译文: 对他在工作中表现的徇私作风谁都 感到不满意。
英汉语言对比 课件
绪论一、英汉语言对比的意义:我相信,对于中国学生最有用的帮助是让他们认识英语和汉语的差别,在每一个具体问题--词性、词义、词语范畴、句子结构上,都尽可能用汉语的情况来跟英语作较让他们通过这种比较得到更深刻的体会。
--吕叔湘《中国人学英语》英汉语言对比对于成功进行跨文化交际、翻译、词典编纂、第二语言习得等有着重要的指导意义。
二、英汉语言对比的内容:当今中外对比语言学的发展态势:理论与应用并重微观与宏观并重微观对比:语音系统对比、词汇系统对比、句子结构对比、语义系统对比等宏观对比:话语对比、篇章对比、语言总体特征对比、文化对比、思维对比等三、英汉语言对比的方法和步骤:1、从语言事实出发和从语法框架出发;2、从汉语出发和从英语出发;3、由内到外和由外到内四、英汉语言对比课程的学习要求:1、应具备现代英语知识;2、应具备汉语知识;3、应具备普通语言学的知识;4、英汉历史和文化知识第一章英汉文字系统对比一、语言的媒介:语音和文字英汉两种语言分属于不同的语系:英语属于印欧语系汉语属于汉藏语系二、文字的种类:1、音素文字:以字符表示语言的因素,如英语、德语、法语等;2、音节文字:每个字母表示一个音节,如日语3、表意文字:每个字符都表示意义,如汉语三、表意性质的汉字和表音性质的英语1. 汉字的表意性和表音性a.汉字的表意性汉字里的意符有多种,包括传统文字学所说的象形、指事、会意所用的各个字符:象形字:日、月、山、川、人、犬、手、足......指事字:一、二、三、四、本、末、未、上、下、刃............会意字:明、尖、间、卡、歪、休、信、森、采形声字的意符:如跑、跳、蹦等的足旁,啦、提、推的提手旁,江、河、湖的三点水等......此外,人们认为,形声字的“声符”也有一定的意义。
当然,形声字的意符和声符表示的意义有所不同。
意符表示的是类别意义,而声符则表示的是更具体的状态和性质。
b. 汉字的表音性汉字也具有一定的表音性,如假借字的整个字符和形声字的声符,都可以表示或者暗示发音,汉字的绝大多数(90%左右)都是形声字。
英汉语言对比Y
三天读一本书。 一本书读三天。 他昨天坐车到郊外。 我昨天到郊外坐车。
在比较下列句子:
一会儿再说。
再说一会儿。
屡战屡胜。 屡败屡战。
Raymond
4.1.7 汉语 词尾 变化
但汉语也有一些词尾变化。如词尾 “X子”可以指人:孩子、瞎子、胖 子;也可以指物:箱子、刷子、椅子; 还可以指时间,日子等。类似的还有 “X儿”、“X员”、“X们”、“X 者”、“X家”、“X了”、“X着”、 “X过”、等等。但汉语词形变化比 较少,所以说汉语是以分析型为主的 语言。
Raymond
课内 练习
现在请 大家通 过翻译 以下几 个词组 与句子 掌握英 汉语言 的综合 与分析
5. Few follow the advice of Isabella Beeton, the guru of British cooks in the 19th century, who decreed in an early edition of her book that “a good meal, if enjoyed and digested, gives the support necessary for the morning’s work.”
Raymond
4.1.3 构词 形态
好比,汉语语句“他前进的快度令 人诧异!”在英语中对应表达多达 10种: ①He moved astonishingly rapidly . ②He moved with astonishing rapidity. ③His movements were astonishingly rapid. ④His rapid movements astonished us. ⑤His movements astonished us by their rapidity.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英、汉语本位研究史
•
1
2 3 4 5 汉语本位研究的历史: 传统的汉语研究:以字为本位(汉语传统语言学研究的切 入点/语文学的研究)。 1898年,马建忠《马氏文通》:字、词并举。字即后来 的词;词则是后来的短语。 1923年,黎锦熙《新著国语文法》:以句子为本位。 20世纪30年代,结构主义传入中国,以语素为本位。 20世纪80年代,朱德熙《语法答问》:短语本位。他认 为,汉语的句子结构原则与词组的构造原则基本一致, 所以可以在词组的基础上来描写句法,建立以词组为基 点的语法体系(词组+语气=句子)。
英、汉语本位研究史
4
20世纪50、60年代,Chomsky在结构主义的基础上, 提出短语结构规则(phrase structure rule),以短 语为本位。此处的“短语”作为一种抽象度极高的语言 研究基点,与传统的词组有质的区别,比如IP、CP的 提出。短语成为贯穿语言研究的基本单位,有着一致的 结构模式,即中心语和补语。各种词组都是不同种类的 中心语的最大投影。 XP→HEAD+COMPLEMENT IP → INFLEXION+VP CP → COMPLENMENTIZER+IP
英、汉语本位研究历史
•
徐通锵的“字本位”: 1 英语的“句子”和汉语的“字——音节字”分别是两种语 言研究的“基本粒子”。 2 “基本粒子”应该能够反映一种语言的语法结构特点,具 有结构常数“1”的特质。汉语的“1”凝聚于“字”,即 “一个语音-一个字-一个概念”;英语的“1”凝聚于 “句子”,即“一个主语-一个谓语-主谓一致关系”。 3 字——辞——块——读——句
词类的零派生
• • • •
概念:无形式变化标记的词类转化方式。 英语:有一定表现,但不典型。 汉语:典型的零派生表现。 潘文国:英语是形态语言,以形式标记作为划分词类的 重要标志,也是各种现有词类存在的基础。汉语是非形 态语言,根本不存在得到现有各类词依存的标记。如果 延续英语这类形态语言词类体系去描述汉语的词类,根 本行不通,留下很多疑难问题。 徐通锵:定量/变量;离散/连续。(高度概括的语义区 别特征)
•
Thank You!
Flying car is dangerous. You shouldn't fly car iust like those young guys.
飞车是危险的。 你不该象那些年轻男孩一样飞车。
英、汉词类的对比
•
王力: 提出汉语三个层次性的词类:本性,即人们认 知结构中对该词词义的本能反映;准性,指该词已经被 稳定用作它类词的表Байду номын сангаас(兼类);变性,指该类词偶尔 被用作它词的表现(活用)。认为汉语中的很多词都呈 现出从核心词类到边缘词类的连续性变化;汉语词无定 类的表现“并不那么严重”。 • 胡裕树:结合汉语词类划分的特点,提出“广义形态” 的概念,即某类词与其他类词的结合能力。 e.g. 名词是对事物的指称;可以用数量词做定语;表示人物 的名词还可以在后边加“们”表示多数;不能用副词做 定语;名词做谓语,一般要求前边有判断词“是”,构 成合成谓语。
英、汉词类的对比
• 关于词类:
1 定义:从语法角度,按照词的语法功能(语法意 义)为其分类,是词的概念意义高度形式化的 结果。词义与词类的关系是具体内容与高度形 式化、抽象化结果之间的关系。 2 划分标准:句法+形态标准,即词的句法角色担 任能力+形态变化(构词词缀、构形词缀);形 态标准。
英、汉词类的对比
本位
• 本位的三层含意: 1. 语法研究出发点的语法结构单位。(语素) 2. 语法研究的各级语法结构单位,这些单位组成一个语法
3.
研究的单位系统。 语言的基本结构单位,语法研究的基本粒子。(徐通锵: 字——句子)
英、汉语本位研究史
•
英语本位研究的历史: 1 直到19世纪末,英语的研究深受拉丁语研究的影响,以 词法研究为主,以词为本位。 2 19世纪末20世纪初,Sweet确立了句子在英语语法研究 的重要地位,开始以句子为本位。 3 20世纪20年代,美国结构主义语言学兴起,开始以语素 为本位。结构主义与美国人类学有着密切渊源。鲍厄斯 与萨丕尔两人同时也是人类学者,他们是在展开对印地 安语言的“挽救”工作中开始语言学研究的。基于研究 的是“陌生”的语言,所以非常强调“发现程序”,语 素作为语义与语音连接的始点,成为研究的重要基点。
英汉语言对比 分析
第四讲
英、汉词类对比
• 词汇对比研究的内容与方法 • 英、汉语语法研究的本位及其寻找本位的历史。 • 英、汉词类的对比。
词汇对比研究的内容与方法
• 词位/引用形式/词形/限定形式/非限定形式 P99 • 英汉词汇形态学(词的内部形态结构)对比:P100
1 词的派生——构词词缀(词义,词类);构形词缀(语法 意义) 2 词的复合 3 其他构词手段 • 英汉词汇语义学对比 P101