常用旅游翻译标准

合集下载

成为一名旅游翻译的技巧与要求

成为一名旅游翻译的技巧与要求

成为一名旅游翻译的技巧与要求旅游翻译是一个与旅游业息息相关的职业。

作为一名优秀的旅游翻译,不仅需要具备出色的语言能力,还需要了解旅游业的相关知识和技巧。

本文将探讨成为一名旅游翻译所需的技巧与要求。

语言能力是成为一名旅游翻译的基础。

首先,翻译者需要精通至少两种语言,包括母语和目标语言。

熟练掌握语言的语法、词汇和语言表达方式是非常重要的。

此外,翻译者还需要具备良好的口译和笔译能力,能够准确地传达旅游信息和文化内涵。

因此,不断提升语言能力,包括词汇量的扩大和语言表达的灵活运用,是成为一名优秀的旅游翻译的必备条件。

除了语言能力,旅游翻译还需要了解旅游业的相关知识。

首先,翻译者需要熟悉旅游景点的背景和历史,了解当地的文化和风俗习惯。

这样可以更好地理解旅游信息,并在翻译过程中准确地传达给游客。

其次,翻译者需要了解旅游行业的专业术语和常用表达方式,以便更好地与旅游从业者进行沟通和合作。

此外,翻译者还需要了解旅游业的发展趋势和市场需求,以便更好地满足客户的需求。

除了语言能力和旅游业知识,成为一名优秀的旅游翻译还需要具备一些特定的技巧。

首先,翻译者需要具备良好的沟通能力和团队合作精神。

在旅游翻译的工作中,翻译者需要与导游、旅行社和游客等多个群体进行有效的沟通和协作。

其次,翻译者需要具备快速学习和适应能力,能够在短时间内了解新的旅游信息并准确地传达给游客。

此外,翻译者还需要具备良好的时间管理能力和应变能力,能够在面对突发情况时迅速做出决策和应对。

总之,成为一名旅游翻译需要具备出色的语言能力、旅游业知识和特定的技巧。

通过不断学习和提升自己的能力,翻译者可以在旅游翻译领域脱颖而出,为游客提供优质的翻译服务,促进旅游业的发展。

旅游类翻译

旅游类翻译

West Lake The light of water sparkles on a sunny day; And misty mountains lend excitement to the rain. I like to compare the West Lake to “Miss West”, Pretty in gay dress, and pretty in simple again. by 林语堂
旅游类翻译 (Tourism Translation/ Translation for Tourism industry)
“Tour guides make or break a tour.” “成也导游,败也导游。”——陈刚译 文体特点:书面体(如旅游指南、旅游 广告、旅游合同等)与口语体(导游词、 行程介绍等) 翻译难点(Difficulties in the translation of such type):
《题都城南庄》 崔护 去年今日此门中, 人面桃花相映红。 人面不知何处去, 桃花依旧笑春风。
At the door this time last year, Competing are the peaches and the girl’s beauty. The peach blossoms are still smiling in the breeze, Gone forever is the charming face.
问询服务 information 租车服务 Car Rental 客满 Full Booked 凭票入场 Ticket Only 免票入场 Admission Free 残疾人通道 Handicapped Only 12岁以下儿童免费 岁以下儿童免费 Free For Children Under 12 餐饮部 F&B 贵宾候机室 VIP Suite Passengers Only 送客止步

旅游英语翻译

旅游英语翻译

导 语
旅游资料的英译,最难的就在文化因素的处 理。准确地传达旅游资料中的文化信息,让 外来游客了解中国旅游景观的文化底蕴,有 利于创造我们的旅游品牌,从而吸引更多的 外国游客。 旅游资料中的文化信息和民族差异体现在历 史掌故、宗教风貌、园林艺术、民族风情、 饮食文化、思维方式等方面的不同。翻译的 关键是文化信息功能的传译。
导 语
旅游翻译中的所谓“假朋友”,需要注意:WTO 世界旅游组织(World Tourism Organization)、 COD 离店现付 (cash payment on departure)、CIA 预付现金(cash in advance)、 IT 包价旅游 (inclusive tour / trip)、结帐台cashier、世界一流 酒店the leading hotels of the world、迎宾酒/饮料 welcome drink、门童bell boy / doorman、服务巾 waiter cloth / waiter’s cloth / waiters cloth、外联部 sales department、(机场)贵宾室 VIP lounge、商务楼 executive floor、首选酒店Preferred Hotels。
第九章
旅游英语翻译
导 语 第一节 旅游文化词汇翻译 第二节 旅游景点介绍翻译 练习参考答案
郧阳tertiary sector), “无烟工 业”(smokeless industry), “文化产业”(cultural enterprise)。 宦游office-hunting、公款游junket、大巡游grand tour、商务游business tour、出国访问visit tour outbound、出国学习study tour outbound、出国 友好访问goodwill visit outbound; 逍遥游carefree tour、休闲游leisure travel / entertainment tour、 奖励性旅游incentive tour、自驾游self-drive tour

旅游行业常用词语翻译

旅游行业常用词语翻译

1 国内航线 domestic flight2 海关手续 customs formalities3 手提行李 hand luggage4 航班号 flight number5 免税商店 duty-free shop6 旅客联 passenger coupon7 行李认领牌 baggage claim card 8 入境签证 entry visa9 软卧 soft berth 10 旅客通道 passenger route1自然保护区 natural reserve 2 水上公园 water park3 风景点 scenic spots4 民俗风情 folk custom5 人造奇迹 man-made wonders6 国际杂技节 International Acrobatic Festival7 名胜古迹 places of historic interests 8 黄鹤楼 Yellow Crane Tower9 鱼米之乡 the land of rice and fish 10 建筑技术 construction technology11 办手续 go through the formalities 12 合单结账 one bill for all13 储存贵重物品 store the valuables 14外币兑换 foreign currency exchange1 精选路线 selected itinerary2 附加旅游项目 add-ons3 自由活时time for personal arrangements4 特别服务要special service requirement5 组团人数 group size6 民俗旅游 folk custom tour7 行业考察旅游 trade observation tour 8 路线图 itinerary map9 旅游者过夜数 guest night 10 延长逗留 extension of stay1 水族馆 aquarium2 传统文化 traditional culture3 自然美景 natural beauty4 商业区 commercial district5 工业园 industrial zone6 高新技术开发区 Hi-tech Development Zone7 高速公路 expressway8 立交桥 flyover9 地铁 underground10 儿童乐园 childr en’s playground 1 朝圣的游客 pilgrim2 登上探险旅行 mountaineering and adventure tour3 发源地 cradleland4 悬崖峭壁 sheer cliffs and steep mountains5 道教圣地 the Taoist Holy Place6 温泉 hot spring7 自然景观 natural wonders8 常青树 evergreen trees9 日出 sunrise 10 海拔 above sea level 11 免费行李限额 free baggage allowance12 超重费 excess baggage charge 13 登机口 boarding gate 14海关官员 customs officer15 返程票 return ticket 1 customs luggage declaration form 海关行李申报单2 unaccompanied baggage 非随身载运行李3 luggage chek-in counter 行李过磅处4 parking area 停车场5 transfer passenger 转机旅客6 airport inquiries 机场问讯处7 tour leader 旅游团领队 8 time difference 时差 9 non-smoking room 禁烟室10 reception program 接待计划 1 type of accommodation desired 要求住宿的类型2 cash in advance 预付现金3 cash payment on departure 离店现付4 automated bill 自动开账单5 ambulatory room 残疾人专用房6 hold mail 留交邮件7 registration form of temporary residence临时住宿登记表8 change slip 客人住房变动单 9 assistant manager 经理助理 10 basement car park 地下停车场1 foreign escorted tour 国外派导游的旅游团2 final itinerary 最终旅行路线3 full appointment 全项委托4 best-selling China-tours 最畅销的中国旅游路线5 entertainments and diversions 娱乐或变换节目6 on-shore visit 上岸参观7 estimated time of arrival 预计抵达时间8 travel arrangements 旅行安排 9 mini destination area 中途小目的地10 sightseeing tour 观光旅行1 foreign escorted tour 国外派导游的旅游团2 final itinerary 最终旅行路线3 full appointment 全项委托4 best-selling China-tours 最畅销的中国旅游路线5 entertainments and diversions 娱乐或变换节目6 on-shore visit 上岸参观7 estimated time of arrival 预计抵达时间8 travel arrangements 旅行安排9 mini destination area 中途小目的地10 sightseeing tour 观光旅行中式早点烧饼Clay oven rolls油条Fried bread stick韭菜盒Fried leek dumplings水饺Boiled dumplings蒸饺Steamed dumplings馒头Steamed buns割包Steamed sandwich饭团Rice and vegetable roll蛋饼Egg cakes皮蛋preserved egg咸鸭蛋Salted duck egg豆浆Soybean milk饭类稀饭Rice porridge白饭Plain white rice油饭Glutinous oil rice糯米饭Glutinous rice卤肉饭Braised pork rice蛋炒饭Fried rice with egg地瓜粥Sweet potato congee面类馄饨面Wonton & noodles刀削面Sliced noodles麻辣面Spicy hot noodles麻酱面Sesame paste noodles鸭肉面Duck with noodles鳝鱼面Eel noodles乌龙面Seafood noodles榨菜肉丝面Pork , pickled mustard green noodles 牡蛎细面Oyster thin noodles板条Flat noodles米粉Rice noodles炒米粉Fried rice noodles冬粉Green bean noodle汤类鱼丸汤Fish ball soup贡丸汤Meat ball soup蛋花汤Egg & vegetable soup蛤蜊汤Clams soup牡蛎汤Oyster soup紫菜汤Seaweed soup酸辣汤Sweet & sour soup馄饨汤Wonton soup猪肠汤Pork intestine soup肉羹汤Pork thick soup鱿鱼汤Squid soup花枝羹Squid thick soup甜点爱玉Vegetarian gelatin糖葫芦Tomatoes on sticks长寿桃Longevity Peaches芝麻球Glutinous rice sesame balls 麻花Hemp flowers双胞胎Horse hooves冰类绵绵冰Mein mein ice麦角冰Oatmeal ice地瓜冰Sweet potato ice红豆牛奶冰Red bean with milk ice八宝冰Eight treasures ice豆花Tofu pudding果汁甘蔗汁Sugar cane juice酸梅汁Plum juice杨桃汁Star fruit juice青草茶Herb juice点心牡蛎煎Oyster omelet臭豆腐Stinky tofu油豆腐Oily bean curd麻辣豆腐Spicy hot bean curd虾片Prawn cracker虾球Shrimp balls春卷Spring rolls蛋卷Chicken rolls碗糕Salty rice pudding筒仔米糕Rice tube pudding红豆糕Red bean cake绿豆糕Bean paste cake糯米糕Glutinous rice cakes萝卜糕Fried white radish patty 芋头糕Taro cake肉圆Taiwanese Meatballs水晶饺Pyramid dumplings肉丸Rice-meat dumplings豆干Dried tofu其他当归鸭Angelica duck槟榔Betel nut火锅Hot potDear all,I’m the guide in Guangzhou.Since I received the E-mail from the clients, I feel sorry to trouble the clients.Though what I did all out of kindness, it is my fault that I didn’t pay attention to the clients’feeling. And also I didn’t make a proper communication with the clients.please forgive my mistake.Dear all,I’m sorry for taking so much inconvenice to clients, and when we received your letter, we have made a conference with Housekeeping department, and found out why the repair man had delated to go to repair it, we have really felt so sorry for that.Hope the clients are satisfied with our hotel.now I hereby solemnly declare that 本人现郑重声明。

旅游英语高频词汇

旅游英语高频词汇

一、旅游英语高频词汇、短语国际化大都市cosmopolitan city / cosmopolis✧大都会metropolitan city/metropolis旅游热点tourist attraction必游之地 a must tourist attraction商务旅游business tour蜜月之旅honeymoon trip✧旅游旺季tourist season/peak season✧旅游目的地tourist destination历史文化名城 a well-known historic and cultural city✧长江三角洲the Yangtze River Delta✧包价旅游package tour高架公路elevated highway浦东新区Pu dong New Area自助游DIY tour✧纪念品souvenir✧旅行社travel agency✧路线、行程itinerary导游讲解员guide interpreter✧地陪local guide✧全陪national guide✧导游证tour guide certificate联合国教科文组织United Nations Educational, Scientific andCultural Organization(UNESCO)直辖市municipality directly under Central Government万国建筑博览exhibition of International Architecture✧世界文化遗产保护地World Heritage Sites(WHS)天下奇观wondrous spectacle名胜古迹famous scenic spots and places of historical interest ✧古建筑群ancient architectural complex避暑胜地summer resort黄金线路hot travel route✧标准、豪华游normal/luxury tour✧入境游inbound tourism✧出境游outbound tourism旅游黄金周golden week for tourism自然保护区natural reserve/nature preservation zone随团旅行group travel✧停车场parking lot✧护照passport✧签证visa✧行李luggage/baggage✧配额限额allowance✧行李认领处baggage claim area星级饭店star-grade hotel强迫购物forced purchase多功能厅multi-functional hall✧亭、台、楼、阁pavilion, terrace, mansion, tower✧长廊corridor✧湖石假山lakeside rocks and rockeries✧陵墓emperor's mausoleum/tomb✧塔pagoda; tower✧纪念碑、纪念馆monument坛alter✧九曲桥zigzag bridge/Bridge of Nine Turnings古玩店antique/curio shop世界七大奇迹seven wonders of the world缩影miniature✧历史文物historical relics发掘unearth✧朝代dynasty自然景观natural landscape植物园botanical garden✧少数民族ethnic minority西域western countries信息港info port; Cyber port不夜城ever-bright city✧主题公园theme park原始森林virgin forest✧园林建筑garden architecture江南水乡the South of the lower reaches of the Yangtze River 鱼米之乡land of honey and milk古董antique✧工艺workmanship手工艺craftsmanship滑雪胜地skiing resort国家公园national park后裔descendant要塞fort城堡castle山区mountainous region✧盆地basin丝绸之路the Silk Road野生动物园safari park水族馆aquarium观光电梯sightseeing lift✧安全检查security check✧登机牌Boarding Pass金贸大厦Jin Mao Tower世博会World Exposition渡轮ferryboat✧游轮,巡航cruise盛典pageantry公共交通public transit✧往返旅行round trip✧长途汽车long distance coach✧时差jet lag出租车taxi/cab免下车银行drive-in bank国际驾照international driver's license ✧汽车旅馆motel✧前台reception desk✧餐饮部Food & Beverage Department ✧奢华酒店luxury / deluxe hotel健身房gym✧住宿accommodation✧洗衣服务laundry service✧入住check in✧退房check out卡拉OK karaoke✧门童bellboy✧发票receipt✧预订reserve闭路电视closed-circuit television公寓式酒店apartment hotel小旅馆、招待所hostel✧直达航班non-stop flight✧双人床double bed增值税Value Added Tax(VAT)✧叫早电话wake up call山林小屋lodge高原反应altitude stress✧大堂lobby✧套房suite轻轨proline/LRT磁悬浮列车maglev train头等舱first class经济舱coach class商务舱business class✧蒸的steamed✧炖的stewed✧炒的stir-fried✧辣的spicy✧清淡的light✧原料ingredient铁扒的grilled人生意外伤害险PAI(personal accident insurance)✧保存完好well-preserved湖光山色landscape of lakes and hills陡峭的precipitous✧如画的picturesque琳琅满目an eyeful of goodies流连忘返too delighted to leave吉利的propitious宏伟的majestic✧蜿蜒曲折winding, zigzagging无边无际boundless , endless心旷神怡soothed and relaxed庄严肃穆solemn✧好客的hospitable✧优雅的graceful/elegant/exquisite/delicate诱人景色inviting views悬崖绝壁cliff/precipice仙境wonderland烟波浩渺 a wide expanse of misty waters雄伟险峻precipitous奇花异草exotic flowers and herbs波光鳞鳞sparkling苍松翠柏green pines and cypresses层峦叠嶂range upon range of mountains the hues rise around 姹紫嫣红 a blaze of bright colours / colourful崇山峻岭steep mountains传移景幻Each turn of the belt afford different scenery纯洁purity雕梁画栋carved beams and painted pillars洞天福地scenery of exceptional charm阴云避日over cast飞流急湍whirl pools and rapids峰回路转the path running twist among the peaks高超工艺exquisite workmanship古香古色be of antique beauty✧华丽的gorgeous✧独特的unique极目远眺look as far as the eye can see金碧辉煌splendid and magnificent尽收眼底hold a panoramic view✧惊叹不已be marveled / marvel at惊涛拍岸ranging waves pond on the banks乐不思蜀too delighted to be homesick玲珑剔透exquisitely carved绿水清山green hills and clear waters奇峰异石picturesque peaks and rocks奇珍异宝real treasure巧妙设计well designed青山不断green hill rode on endlessly清澈见底limpid曲折tortuous群山环抱surrounded by mountains日出日落的壮丽景色the glory of the sunrise or sunset✧如诗的poetic山峦叠翠range upon the range of green hills山水风光scenery with mountains and rivers/landscape✧闪闪发光glittering / sparking / twinkling赏心悦目delightful天方夜谭the Arabian Nights天下奇观wonder/marvelous spectacle蜿蜒流淌的河水winding river威然屹立towering蔚为壮观splendid, spectacular闻名遐迩known far and wide/famous/world renowned无法抗拒的overpowering熙熙攘攘crowded, hustle and bustle鲜花盛开flowers in blossom相映成趣form delightful contrast心旷神怡complete relax and happy绚丽多姿colorful一览无余hold all views in sight / in a single gloms依山傍水nestling under a mountain and near a river意犹未尽lingering around郁郁葱葱luxuriously green枝繁叶茂luxuriant庄严grandeur壮丽景色spectacular scene忽明忽暗幻影叠显mysterious veiled in mountain mist船行水上,人游画中people tour in picture while boating sail on water上有天堂,下有苏杭In Heaven, there is paradise; and on earth,there is Suzhou and Hangzhou五岳归来不看山,黄山归来不看岳trips to china's five great mountains trips to other mountains unnecessary, and trips to Huangshan trips to five great mountains unnecessary桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林Guilin landscape tops those elsewhere, and Yangshuo landscape tops that of Guilin五岳China's five great sacred/divine mountains天下第一奇山the most fantastic mountain under haven黄山四绝,奇松,怪石,云海,温泉the four unique scenic futures: Picturesque rocks, legendary pines, the sea of clouds and hot springs.国家公园national park洞穴/岩洞cave / cover溶洞water eroded cave石灰岩洞lime stone cave石笋stalagmite钟乳石stalactite瀑布waterfall /chute / fall / Linn间歇泉geyser古墓ancient tomb✧石窟grotto净坛altar石舫stone boat✧湖心亭mid lake pavilion水榭waterside pavilion莲花池lotus pond教堂church天主教大教堂Cathedral修道院abbey / cloister / monastery尼姑庵Buddhist nunnery佛教圣地Buddhist sacred land琉璃瓦glaze tile宫殿palace hall, chamber皇城imperial city护城河moat✧御花园/皇家园林imperial garden行宫temporary imperial palace for a short stay皇太后empress dowager✧皇妃Imperial Concubine宰相Prime-Minister太监court eunuch四大金刚the Four Guardians十八罗汉The Eighteen disciples of the Buddha出土文物unearthed culture relics甲骨文inscription on oracle bones青铜器bronze ware✧景泰蓝cloisonné青瓷celadon陶瓷ceramic陶器earthenware✧泥塑clay figurine✧柔软光滑的velvety折扇folding fan檀香扇sandalwood fan✧手工艺品artifact / handicraft雕漆器carved-lacquer-wear✧刺绣品embroidery苏绣Suzhou embroidery✧挂毯tapestry唐三彩tri-colored glazed pottery of Tang dynasty金石印章metal and stone seals字画卷轴of calligraphy and painting✧国画traditional Chinese painting山水/水墨画landscape / ink painting✧文房四宝the four stationary treasures of the Chinese study,writing brush, ink, inkstone, paper园林建筑garden architecture天下第一泉the finest spring under heaven天下第一奇洞the most spectacular cave unparalleled elsewhere青山层峦叠嶂;绿树点缀山岗。

公共服务英文翻译标准规范

公共服务英文翻译标准规范

公共服务领域翻译规范---旅游1国家级景区 National tourist attraction2自然保护区 Natura| Reserve或 Nature reserve3主题公园 Theme park4森林公园 Forest park5生态公园 Ecopark6世界文化遗产 World cultural heritage(泛指)或 World cultura| Heritage site(特指一处遗产)7爱国主义教育基地 Patriotism education base8名胜古迹 Scenic spots and historical sites(泛指多处景点)9国家级文物保护单位 National cultural heritage site10故居 Former residence11古迹 Historical site12遗址 Ruins13纪念馆;纪念堂 Memorial ha‖14一级文物 First grade cu|tura|Reic at grade one cultural relic15度假村 Resort16野生动物园 Wild life park17海洋公园 Marine park或 Ocean park18游乐园 Amusement park19步行街 Pedestrian street或 Pedestrian zone20售票口 Ticket office或 Tickets21免票 Free admission22半票;半价 Half rate ticket( Ticket可以省略)23优惠票 Concession ticket24电子检票口e- Ticket check-in或e- Ticket entrance25残疾人证 Disability certificate26过山车 Roller coaster27观光船 Sightseeing boat或 Sightseeing ship28租船处 Boat rental29观赏区 Viewing area30休闲区 Leisure area31无烟景区Non- Smoking area32住宿区 Loading area33农家乐 Agritainment34观景台 Observation deck或 Observation platform或 Viewing platform 35旅游观光车 Sightseeing bus或 Sightseeing ca36纪念品店 Souvenir store37皮影 Shadow puppets38景泰蓝 Cloisonne39唐三彩 Tang tr- Color glazed ceramics40玉器 Jade ware公共服务领域翻译规范---商业金融1批发市场 Wholesale market2使利店;方便店 Convenience store3免税店Dut- Free store4网上购物 Online shopping5存包处 Locker(自助};Left baggage(有人服务)6取包处 Bag clain7试衣室 Fitting room或 Dressing room8过磅处;称重处 Weigh counter9折扣店 Discount store10结账台;付费处;收银处 Cashier11试宫业 Soft opening12.营业时间 Business hours或 Opening hours13产地 Place of origin或 Made in14特价 Special offer15促销 Promotion16环保袋 Recycle bag ex environment - friendly bag17手续费 Service charge18代售火车票 Train tickets19感谢惠顾 Thanks for your patronage20汇款 Remittance21借记卡 Debit card22信用卡 Credit card23人寿保险 Life insurance24 24小时服务热线24- Hour hotline25网上银行 Online banking service26.报刊亭 Newsstand或 News kiosk27中药店 tcm pharmacy28.照相馆 Photo studio29理发店 Barber's或 Barber shop30.洗衣店 Laundr31.中央商务区 Central business district或CBD32.证券交易所 Stock exchange33公积金货款 Housing provident fund loan34理财服务 Financial planning service35 24小时自助服务24- Hour se- Service36自动扶梯 Escalator37人民币结算 rmb settlement38系统故障 Out of order39条码扫描口 Barcode scanner或 Barcode reader40.理赔 Claim settlement公共服务领域翻译规范---文化娱乐1历史博物馆 History museun或 Museum of history2自然博物馆 Natural history museun a museum of natural history 3展览馆;展示馆 Exhibition center或 Exhibition hall4美术馆;艺术馆 Art gallery或 Art museum5数字图书馆 Digital library6大剧院 Grand theater7.电影院 Cinema或 Movie theater8歌剧院 Opera house9音乐厅 Concert ha‖10活动中心 Activity center11.少年宫 Children' s palace12.文学类 Literature13.艺术类Arts14学术类 Academics15.科学类 Science16教育类 Education17.身份证登记 Photo id required18失物招领 Lost and found19.警告 Notice20.暂停开放 Temporarily closed21.图书查询 Book search22畅销书 Bestsel|ers23.科技馆 Science and technology museum ax museum of science and technolog24.网吧 nternet cafe或 Internet bar25休闲会所 Recreation c|ub或Cub包房KT∨Room27展品 Exhibits28文物 Cultural relic29复制品 Duplicate或 Replica30.艺术品 Artwork31.手工艺品 Handicrafts32.院线 Cinema chain33.上线(影片) Playing in theaters34.即将上映 Coming soon或 Upcoming moives35正在上映 Now showing或 Now playing36进口片;原版引进 Imported37.演播厅 Studio038.元伴半小时Yuan/Ha|f-Hour或Yuan/30 Minute39会员售票处 Membership tickets40.免费开放 Free admission公共服务领域翻译规范---体育1体育场 Stadium2足球场 Football field或 Soccer field3篮球场 Basketball court4高尔夫球场 Golf course5田径场 track - and- Field ground6射箭场 Archery range7卡丁车场 Karting track8体育馆 Indoor stadium或 Gymnasium或 Sports hall9篮球馆 Basketball Gym10.台球馆;桌球馆 Billiard hall11瑜伽馆 Yoga gym12训练馆 Training gym13保龄球馆 Bowling aley14体操馆 Gymnasium15柔道馆 Judo gym16贵宾席 vip seats17竞赛区 Competition area18裁判台 Referee stand19工作人员区 Staff area20摄影记者区 Photo zones21游泳 Swimming22跳水 Diving23射箭 Archery24田径 Athletics25举重 Weightlifting26滑冰 Skating27滑翔 Gliding28帆船 Sailboat29散打 Sanda30攀岩 Rock climbing31现代五项 Modern pentathlon32铁人三项 Triathlon33锦标赛 Championships或 Tournament34公开赛 Open championships35大师葚 Masters tournament36职业联赛 Professional league37甲级联赛 League one38小组塞 Group stage39 14决赛;四强赛1/4 Finals或 Quarter finals40半决赛 Semifinals或Sem|- Finals公共服务领域翻译规范---教育1办公楼 Administration building或 Office building 2实验楼 Laboratory building3数室C| assroon4实验室 Laboratory或Lab5计算机房 Computer room6借书处 Circulation7还书处 Book drop或 Book return8阅览室 Reading roon9资料室 Resource center10.档案室 Archives center11大礼堂 Auditorium或 Assembly hall12学生宿舍;学生公寓 Student dormitory13自习室(图书馆内) Study roon14.学术报告厅 Lecture ha‖15.多媒体教室 Multimedia classroom16大学生活动中心 Student center17.听课证 Course registration card18课程表 Class schedule或 Timetable19.监控摄像头 Surveillance camera20.校车 Schoo|Bus或 Shuttle bus21禁止滑板 No skateboarding2不得带入食物 No food a|owed| nside23不得占座 No seat reservation24男士止步 Women only25办公室(行政) Administration office26.财务处 Finance office27.审计处 Audit office28政教处 Moral education office29.人事处 Human resources office30学生工作处 Student affairs office31.出版社 Press或 Publishing house32.编辑部 Editorial office33信息中心 nformation center34科研处 Office of academic research35校长室(大学) President s office36学生会 Student union或 Stundents’ Union37招生办公室 Admiss| ons office38校广播电视台 Campus broadcasting station39学生证 Student| d card40.校园卡 Campus card公共服务领域翻译规范---医疗卫生1医院 Hospital2中心医院 Central hospital3康复医院 Rehabilitation hospital4疗养院 Sanatoriun或 Convalescent home或 Convalescent hospita5胸科医院 Chest hospital6,肺科医院 Lung hospital7脑科医院 Brain hospital8眼科医院 Eye hospital9皮肤病医院 Dermatology hospital10.肿瘤医院 Tumor hospital或 Oncology hospital11.社区卫生服务中心Community healthcare center12门诊部 Outpatient department或 Outpatients(用于 Department可以省略的场合13急症部 Emergency department( Department可省略)14.医护部 Medical and nursing department15.护理部 Nursing department16.住院部 patient department17病房;病区 Inpatient ward18检查室 Examination room19.治疗室 Treatment roon20.观察室 Observation room21手术室 Operating room或 Operating theater22.第诊室 Consulting room23.内科 Internal medicine department( Departmen可以省略) 24挂号处 Registration25收费处 Cashier或 Payment26.出院手续办理处 Discharge27.住院手续办理处 Admission28急诊办公室 Emergency Depatment office29门诊办公室 Outpatient department30.血液中心 Blood center31体检中心 Physical Examination center32产房 Delivery room33.护士站 Nurses station34投诉电话;投诉热线 Complaints hotline35易燃物品 Flammable materials36剧毒物品 Toxic materials37门诊须知 Outpatient guide38专家门诊 Expert clinic39患者入口 Patients entrance40.探视须知 istor' s guide公共服务领域翻译规范---邮政电信1中国邮政集团公司 China post2中国电信 China telecon3中国移动 China mobile4中国联通 China Unicom5快递公司 Courier services company( Company可以省略)6快递服务 Express service或 Courier service7同城快递nta- City express service8国际快递 International express service9中国邮政 China post10.邮政储蓄 Postal savings11邮政汇款 Postal remittance12明信片 Postcard13邮政编码 Postal code14到付件 Freight collect express iten15汇票 Money order16邮戳 Postmark17纪念邮票 Commemorative stamp18纪念封 Commemorative envelope19贺卡 Greeting card20自取件 Self pick- up express item21到付件 Freight collect express iten22邮筒(寄信用) Mailbox23信箱(收信用) Letter box24邮政包裹 Postal parce25邮政报刊亭 Newsstand或 News kiosk26视频会议 Videoconferencing27电话会议 Teleconferencing28有线电视 Cable tv29.捆绑式服务 Bundled service30.电话每分钟计费标准 Rate per minutes(可以缩写为RPM)31欠费停机 Service suspended due to Insufficient balance32应急电话 Emergency call33来电显示服务 Caller id display34电话区号 Area code35话费充值 Prepaid refill或 Prepaid recharge36移动宽带 Mobile broadband37即时通讯服务 Instant messaging service或 m service38长途电话 Long distance call39营业厅 Service hall或 Business hall40彩铃服务 Color ring back tone公共服务领域翻译规范---餐饮住宿1火锅 Hot pot2麻辣烫 Spicy hot pot3烧烤Gri(在平底锅里烤) Barbecue(直接在火上烤4拉面 Lamian nood|es5刀削面 Diao| ao noodles6米线 Rice noodles7馄饨 Huntun或 Wonton8月饼 Moon cake9白酒 Liquor and spirits10米酒 Rice wine11.豆腐 Doufu或 Bean curd12糕点 Cakes and pastries13熟食 Delicatessen(也可简作Dei)或 Cooked food14花椒 Sichuan pepper15醋 Vinegar16茶馆 Teahouse17小吃店 Snack bar或 Snacks18大堂经理 Lobby manager19单人房间 Single room20双人间(两张单人床) Twin roon21双人间(一张双人床) Double room22.青年旅社 Youth hosted23.快捷酒店 Budget hotel24.连锁酒店 Chain hotel25招待所 Guesthouse26.客栈nn27.自助餐厅 Buffet或 Cafeteria28.宴会厅 Banquet hall29.禁烟区;无烟区Non- Smoking area30包间;包房 Private room31.快餐店 Snack bar或 Fast food restaurant( Restauran可省略)32西饼屋 Pastry store( Store可以省略或 Bakery33.酱油 Soy sauce34.三分熟Rare35.五分熟 Mediun36.七分熟 Medium well37.十分熟(全熟) Well done38黄酒 Yellow rice wine或 Shaoxing wine39豪华套房 Deluxe suite40.标准客房 Twin roon或 Standard roon或 Double room公共服务领域翻译规范---交通1高速公路 Expressway2国道 National highway3省道 Provincial highway4县道 County highway5收费公路 Tollway或 Toll road6高架桥 Overpass(指城市中的高架桥); Viaduct(指横跨河流或山谷的高架桥) 7立交桥 Highway interchange或 Flyover8公共停车场 Public parking9免费停车场 Free parking10内部停车场 Private parking(私人用); Staff parking(员工用11临时停车 Temporary parking12计时停车 Hourly parking或 Metered parkin13交叉路口 Crossroads或Intersection14双向交通TwWo- way traffic15注意行人 Watch for pedestrians16注意信号灯 Traffic lights ahead17注意障碍物 Watch out for obstacles De caution / obstacles ahead18注意危险 Drive with caution19小心雪天路滑 Road may be icy20禁止通行 Do not enter或 No entry21禁止掉头NoU-Turn22禁止超车 No overtaking23禁止停车 No stopping或 No stopping at any time24禁止向左向右转弯 No left or right turn或 No turns25路口优先通行 Priority at intersection26右转车道 Right- Turn lane27左转车道Left- Turn lane28直行车道 Straight lane29掉头车道U- Turn lane30转弯慢行 Turn ahead/ Slow down31城际列车 Inter- City rail service31城际列车nter- City rail service32动车组D- Series high- Speed train33高速列车;高铁G- Series high- Speed train 34—等座 First class35二等座 Second c|ass36硬卧车厢 Hard sleeper或 Hard berth37软卧车厢 Soft sleeper或 Soft berth38航站楼 Termina39航班号 Flight no.40办理登机手续;办票 Check-in。

旅游英语翻译


中文旅游标语和揭示语的英译 1 标语英译的通病分析 鹦鹉学舌的硬译 创一流服务,迎四海嘉宾。 原译:Welcome our honored guests from all over the world with first class service. 改译:First class service to all guests. 北岭旅游度假区是您的投资宝地。 原: Beiling Tourist & Holiday Spending Area… 改:Beiling Resort is a promising land for investment. 上有天堂,下有苏杭。 In the sky, the best is heaven, on the earth, the best are S
2.3.5 注意文化对应词问题 non – equivalence, lexical gap 1 人物:西施(西子) Chinese Cleopatra 月下老人– Chinese Cupid 2 节气:霜降– Jack Frost 3节日:清明节– Chinese Easter 4季节:六月中的西湖- West Lake in midsummer 5地理:鱼米之乡- Land of milk and honey 6城市:绍兴/苏州- Oriental Venice 7 建筑:苏提-Lover‘s lane
被誉为“国色天香”的牡丹,色彩斑斓,雍容华贵, 历来被称作为“花中之王” Noble and graceful, charming and captivating , the peony has constantly deserved such titles of ―Supreme Beauty and Peerless Fragrance‖ and the ―King of Flowers‖.

旅游翻译技巧总结

目录:旅游口译特点与翻译技巧旅游文本翻译特点及技巧旅游文本词汇翻译策略语篇翻译意识与翻译策略旅游口译的特点与翻译技巧旅游口译的特点1)即时性。

导游通常是在旅游景区向外国游客做现场介绍的,因此口语翻译的内容具有即时性.在介绍景点过程中,译者需在仔细听与分析的同时做好整理、组织与表达工作。

这就要求译者思维敏捷,全神贯注.在介绍景点前,译者通常会就景点的相关背景文化及特殊词汇做好准备,以保证现场翻译的效果。

2)精确性.在口译中,精确性是一项最基本的要求.在对地名、数字、人名等资料进行翻译时尤其要做到精确,任何微小的失误都有可能会引起不良的后果。

作为展示中华文明的媒介及与外国友人交流的窗口,旅游口译担负着举足轻重的作用[2].对于外国游客来说,译者对旅游景点的描述及背景文化知识的介绍与解说都是其了解中国的直接途径,一旦译文内容出现差错,与事实不符,那势必会导致游客的误解。

3) 综合性。

旅游口译涉及的知识面广,覆盖面宽,“既包括历史文化知识和相关的理论知识,又包括与旅行游览相关方面的旅游常识,还包括广泛的国际知识等".优秀的旅游口译人员首先应对导游业务充分了解,此外还需具备较好的个人素质,比如知识水平、交际能力与心理素质等。

在口译过程中,译者要将诸多种类的知识有机地融合在一起,并且要灵活地予以运用。

在翻译有些具有中国特色的内容,如成语、诗歌及菜名时,实际就是在进行一种跨文化交流。

而不同国家的游客往往有不同的英语口音、语速与风格,译者必须适应这种语言多样性。

可见,旅游口译具有很强的综合性,这对译者提出了较高的要求。

4) 灵活性.旅游是一项休闲活动,因此,旅游口译与气氛严肃的会议口译有着很大区别。

在进行旅游口语翻译时应注意用词的生活化、亲和化,以便营造出一种译者与游客均感到轻松愉悦的良好氛围.对于有着不同宗教信仰、不同年龄层次、不同国籍与不同性格的外国游客,译者更需要灵活机动地处理相关的翻译内容,力争在不改变原意的基础之上,做到言简意赅、表达清晰,以圆满地完成口译工作。

英国旅游必备英语口语带翻译

英国旅游必备英语口语带翻译去英国旅游,即使没有一口流利的英语,了解一些常用的旅游英语口语也是很有必要的!今天在这里为大家分享一些英国旅游必备英语口语,希望这些实用口语会对大家有所帮助!1.impress v.给予深刻印象By the way, what do you think has impressed you most in London?顺便问问,伦敦给你最深的印象是什么?2.near prep.靠近We are getting near to Trafalgar Square now.我们马上就要到特拉法加广场了。

同义词:about3.junction n.连接,交叉点lt's a busy road junction with Nel-son's statue.这是一个热闹的交叉路口,有尊纳尔逊的纪念铜像。

同义词:connection4.admiral n.海军上将He's the admiral that defeatedNapoleon.他就是打败拿破仑的那位海军将军。

同义词:general5.embankment n.堤岸,路基If you like,we can take a walk on the embankment.如果你乐意,我们可以在堤岸卜散步。

6.statue n.雕像,塑像We can walk down the mall which is wide and clean with quite a number of beautiful statues,我们可以从林阴大道走下去。

这条路宽阔又干净,还有几尊美丽的铜像。

7.center n.中心,核心It's interesting that as a financial center London looks so different from New York.真有趣,伦敦作为金融中心看起来和纽约大不一样。

旅游翻译词汇

Travel service 旅行社Domestic tour wholesaler 组团旅行社Domestic land operator 接待社Tour escort 领队Tour guide导游人员Local guide 地陪National guide 全陪Customer 顾客Tourist旅游者In depe ndent traveler旅游散客Tour group 旅游团队Service supplier in tourism 旅游服务供方Service orga ni zati on in tourism 旅游服务组织En terprise of service in tourism 旅游服务企业Desig nated tourism en terprises旅游定点企业Characteristics of service in tourism 旅游服务特性Service delivery in tourism 旅游服务提供Service grade in tourism 旅游服务等级Star星级Star-rat ing星级评定Product of service in tourism 旅游服务产品Sightsee ing tour 观光旅游蓦询国撤炭dnojB川0]」0j sieeiAi 勛蓦宇尹撤期ue」n印sai }suno} peieu6isea^>IO6U!J01BO 1S!」no 丄制者旦场緞suei|e」oj 6uip|inq eoij^o 蚩啓進習ueuupedepeiej-jeis 蚩啓场齐suei|e」o昇ueujpedv 冋ou pe^j-jeis no] seesjeAO o] 6uueieo s冋OH 6U!6P°I [S!」no丄脚撤進晉bus esinjopeQ-」印s 脚曲[|型4 6uieesw6!s J 疋oq6uieesw6!S 眦炭dgs esinjQ 去以撤炭e^qoujo川叭syno丄屢至IO?suo!guniJuiJu(x)^sunoi 询酸场鲫ooseseesjeAO 因Y撤昔eP!n"no丄^X.^Aoue6e/eoiAjes IQABJI ^ejeiui lepeds P ABJIeARueoui uonueAuoo 」no2!jQeds 撤炭刹圍」no] uoiieoeA Place of sightseei ng 游览地Sightsee ing district 游览区Holiday resort 度假区Sightsee ing spot游览点Visiting spot 参观点Tourist shopp ing 旅游购物Desig nated tourist shop旅游定点商店Tourist recreatio n 旅游娱乐Tourist recreational spot of cultural kind 文化类旅游娱乐场所Tourist recreati onal spot of health and pleasure ki nd 康乐类旅游娱乐场所Service 服务Service quality in tourism 旅游服务质量Service specification in tourism 旅游服务规范Stan dards of service quality in tourism旅游服务质量标准Evaluation of service quality in tourism 旅游服务质量评定Validation of service quality in tourism 旅游服务质量认证Man ageme nt of tourist safety旅游安全管理Handling of tourist complaint 旅游投诉管理Settleme nt of tourist compla int 旅游投诉理赔。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

公共场所双语标识英文译法
English Translation of Public Signs
第2部分景区景点
Part 2: Tourist Attractions
1 范围
DB11/T 334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。

本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。

2 术语和定义
下列术语和定义适用于本部分。

2.1 旅游景区景点tourist attractions
指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。

本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。

该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。

包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。

3 分类
旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。

4 具体要求
4.1 警示提示信息
译法原则参照本标准通则部分。

4.2 功能设施信息
译法原则参照本标准通则部分。

4.3 旅游景点通名
地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。

4.3.1 植物园译为Botanical Garden,如北京植物园Beijing Botanical Garden。

4.3.2 博物馆
4.3.2.1 一般名称译为xxxx Museum, Museum放在最后,如历史博物馆History Museum。

4.3.2.2 某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名),如大钟寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of Great Bell Temple。

4.3.3 纪念馆
4.3.3.1 历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial。

4.3.3.2 历史事件或事迹的纪念馆译为Memorial Museum,如新文化运动纪念馆New Culture Movement Memorial Museum。

4.3.4 故居译为Former Residence,如宋庆龄故居Former Residence of Soong Ching Ling。

4.3.5 展览馆、陈列馆译为Exhibition Hall/Exhibition Center,会展中心译为Convention & Exhibition Center。

4.3.6 陈列室译为Exhibition Room/Display Room。

4.3.7 宫、院译为Palace,如颐和园Summer Palace。

有些宫译为Hall,如乾清宫Hall of Heavenly Purity。

4.3.8 殿、堂译为Hall,如太和殿Hall of Supreme Harmony、乐寿堂Hall of Longevity in Happiness。

4.3.9 寺译为Temple,如云居寺Yunju Temple。

4.3.10 亭、阁译为Pavilion,如寄澜亭Jilan Pavilion。

4.3.11 一般的塔译为Pagoda,如五塔寺Five-Pagoda Temple;藏式塔译为Dagoba,如白塔寺的白塔White Dagoba。

4.3.12 牌楼译为Memorial Archway。

4.3.13 高山译为Mountain,如太行山Taihang Mountain或Mt. Taihang。

比较小的山、山丘等译为Hill, 如万寿山Longevity Hill。

4.3.14 岛译为Island,如南湖岛South Lake Island。

4.3.15 湖译为Lake, 如昆明湖Kunming Lake。

4.3.16 桥译为Bridge, 如玉带桥Jade Belt Bridge。

4.3.17 器皿译为~ware,如青铜器Bronzeware、玉器Jadeware。

4.3.18 朝代名译为拼音,如汉朝Han Dynasty,但朝代名中包含的方位词应译成英文,如西周Western Zhou Dynasty、西汉Western Han Dynasty。

4.4 专名
4.4.1 专用名词作为旅游区标志,指向内容为特定场所时则采用英文,如天坛Temple of Heaven。

4.4.2 采用被社会普遍接受的名称。

如颐和园Summer Palace。

4.5 经营类信息
通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例。

如旅游纪念品商店Souvenir Shop,礼品店Gift Shop。

(规范性附录)
景区景点双语标识的英文译法A.1 警告提示信息
A.2 功能设施信息
A.3 服务类信息
A.4 其他信息。

相关文档
最新文档