比较文学与翻译关系论文
西方文学对鲁迅的《狂人日记》的影响 毕业论文外文文献翻译

西方文学对鲁迅的《狂人日记》的影响毕业论文外文文献翻译中国矿业大学徐海学院本科生毕业论文姓名: 学号: 22121190学院:中国矿业大学徐海学院专业:汉语言文学论文题目:果戈里《狂人日记》和鲁迅《狂人日记》比较研究专题:现代文学指导教师: 职称:副教授徐海学院汉语言文学专业本科毕业论文摘要果戈里和鲁迅活跃于不同时代,他们都创作了同名小说《狂人日记》。
两部作品都代表了各自的璀璨时代。
它们均刻画了“狂人”这个人物形象,均采用了“日记体”这个特别的格式,从第一人称展开叙述并从主观角度深刻剖析了主人公的内心世界,在叙述风格和对话式叙事上也有共同的体现。
然而,狂人的形象、日记体的风格以及文章的美学内涵解读也有所不同。
本文通过同中求异的方法,阐述了狂人形象的选择原因与异同点——鲁迅笔下狂人的痴狂和果戈里笔下狂人的真狂铸造了各自不同的血肉形象,研究了它们各自的题材形式和艺术成就,分析了同名小说《狂人日记》在悲剧意识和讽刺艺术方面的异同,在比较文学视域下从方法论的层面解读这两部作品。
关键词:果戈里鲁迅狂人日记比较徐海学院汉语言文学专业本科毕业论文ABSTRACTGogol and Lu Xun active in different times, they have created the novel ‘the diary of a madman’. The two works are represented their bright days. They all depict the character image of ‘madman’ and adopt the special format of‘diary style’, from t he first-person narrative and deeply analyze the hero's inner world from the subjective Angle, the narrative style and also have a common reflect on the conversational and narrative. However, the image of the madman, an implicative meaning of the style and the aesthetic connotation of interpreting the work are also different. With the new method, this paper expounds the madman image similarities and differences in the choice of reason and - mad crazy and Lu Xun's madman Gogol's really crazy casting the flesh and blood of the different image, studies their respective subjects form and artistic achievement, analyzes the novel ‘the diary of a madman’ in tragedy consciousness and the similarities and differences between irony art, interpreting the two works under the perspective of comparative literature from the aspect of methodology.Keywords: Gogol Lu Xun the diary of a madman comparative徐海学院汉语言文学专业本科毕业论文第1页目录绪论 ..................................................................... ............................................ 2 一、狂人——真狂与痴狂..................................................................................... 2 二、表现形式和艺术成就的异同...................................................................... (5)(一)第一人称叙述的日记体形式 (5)(二)现实主义和象征主义相结合 (7)三、美学取向——穿插喜剧的悲剧和贯穿始终的悲剧 (9)结论 ..................................................................... .......................................... 11 注释 ..................................................................... .......................................... 13 参考文献 ..................................................................... .................................... 14 致谢 ..................................................................... .......................................... 15 附录 ..................................................................... (16)英文标题 ..................................................................... .. (16)中文标题 ..................................................................... .. (21)徐海学院汉语言文学专业本科毕业论文第2页果戈里《狂人日记》和鲁迅《狂人日记》比较研究绪论我们对文化的态度总是秉持“取其精华,去其糟粕”的原则,鲁迅本人也承认他的《狂人日记》受到了俄国文学大师果戈里的影响。
比较文学法国学派及其新发展

比较文学法国学派及其新发展比较文学法国学派及其新发展李新德(温州师范学院外国语学院浙江温州325015)摘要作为一门方法论的学科,比较文学在法国经历了一个漫长的过程。
长期以来,人们常常将实证主义和影响研究等同于比较文学法国学派的研究。
自20世纪七八十年代以来,比较文学在法国已经有了长足的进展,尤其是伊维·谢弗雷尔的《比较文学》1989年法文版的问世以及1995英语版的出版,还有阿兰·布瓦耶的《文学的疆域》1999年的出版,很具代表意义。
法国比较学者在兼容并蓄取他者之所长的同时,另一方面又固守自己的传统。
除在形象学领域所取得的成就外,法国学者在翻译文学、神话研究、副文学、文学与其他艺术门类的关系以及比较诗学等领域都有开拓性的贡献。
关键词比较文学;法国学派;影响研究;形象学;副文学French school of Comparative Literature and its New AchievementsLI Xin-de(School of Foreign Language,Wenzhou Normal College,Wenzhou,Zhejiang,325015)Abstract As a methodological discipline,comparative literature has been evolving over a century in France. Nevertheless,many scholars still identify positivism & influence approaches with French sc hool’s met hodology. As a matter of fact,since 1970-80s,comparative literature has made a rapid progress in France; particularly,the publication of Yves Chevrel’s Comparative Literature Today: Methods & Perspectives (1989,1995) and Alain-Michel Boyer’s Fro ntieres du Litteraire (1999) is of great significance. French comparatists learn from others with open-mindedness,and hold their goodtradition at the same time. Apart from the achievements in imagology,they have made pioneering contributions to comparative literature in the field of translated text,literary myths,paraliterature,comparatist poetics,etc during last two decades.Key words comparative literature; French school; influence approaches; imagology; paraliterature引言比较文学最早诞生在法国。
中国比较文学的发展历程

中国比较文学的发展历程我从小就对那些古今中外的文学作品感兴趣,长大后一头扎进了比较文学的圈子,在里头摸爬滚打了好些年,对咱中国比较文学这一路的发展,熟悉得就跟自家事儿一样,故事多得能装满一箩筐,今天就跟大伙唠唠。
早年间,中国比较文学刚起步的时候,那真叫一个艰难。
我记得刚上大学选了比较文学专业,第一堂课,教授在讲台上讲着东西方文学的初步对比,同学们都一脸懵。
课后,室友阿华挠挠头问我:“这西方的神话和咱中国古代神话咋比啊?感觉完全不一样,这咋研究?”我也一知半解,只能瞎猜:“大概就是看看故事里的人物、情节啥的有啥异同呗。
”那时候,资料少得可怜,能找到的外文原著有限,大家对国外文学的了解大多停留在皮毛,研究方法也简单,基本就是简单对照,似懂非懂,就盼着能有更深入的门道。
后来,一些学者开始尝试突破。
我有个朋友在一家学术期刊社工作,有一天,我去找他玩,一进他们办公室,就看到编辑、审稿人、学者围坐在一起,吵得不可开交。
原来,他们收到一篇关于中国古典小说和欧洲批判现实主义小说比较的论文,想刊发,可审稿的时候问题一大堆。
负责初审的小李拿着论文,急赤白脸地对学者张教授说:“您看这,作者光说两部小说主题有差异,可分析得太浅,没深挖背后的文化根源,这咋能服众?咱这论文别成‘水文’了。
”张教授也着急,辩解道:“我觉得作者有点新思路,是不是咱们引导不够,没让他把论据充分展开,影响了论文质量?”编辑小王在一旁叹气:“咱这好不容易有点新观点,可别在这节骨眼上掉链子,得赶紧解决。
”大家围坐在一起,你一言我一语,意识到做好学术研究得各个环节紧密配合。
再后来,我自己也投身到一些中国比较文学的关键项目中。
有一次,我们团队负责组织一场国际比较文学研讨会,想把国内外的前沿研究成果汇聚交流。
项目启动,难题像小山一样堆在眼前。
项目负责人老陈拿着会议策划,跟大家讲解:“这次咱要让这场研讨会干货满满,让参会者收获多多,可邀请的国外专家时间不好协调,国内学者准备的报告主题有点散,怎么整合,难度不小,大家多提想法。
比较文学整理资料

比较文学整理资料1、比较文学的定义美国亨利·雷马克在《比较文学的定义与功用》中说:“比较文学是超出一国范围之外的文学研究,并且研究文学与其他知识信仰领域之间的关系,包括艺术(如回话、雕刻、建筑、音乐)、哲学、历史、社会科学(如政治、经济、社会学)、自然科学、宗教等。
简言之,比较文学是一国文学与另一国或多国文学的比较,是文学与人类其他表现领域的比较。
”第一、“跨民族、跨语言、跨文化、跨学科”,这四个方面是对比较文学作为一门学科的总体的全面概括,而不是指具体的研究实践。
第二、这四个“跨”具有广泛的含义,既是指比较文学的研究视野,也是指比较文学研究对象的一个必备的特性,同时也可以指比较文学的特殊视角和特殊方法,甚至是评论者的心态。
第三、在四个“跨”当中,除“跨学科”之外其余三“跨”是互相联系的,而且在内容上有所重叠,但各有所指。
第四、这里的“跨文化”指的是跨越文化体系。
第五、我们跨出文学的门槛,面向如此广大的学术世界的时候,必须把握好这个“跨越”的限度。
最后,一个学科的定义只能是对这门学科的本质属性和本质特点的规定,不可能把一切问题都容纳进来,表述的一清二楚。
比较文学是以世界性眼光和胸怀来从事不同国家、不同文明和不同学科之间的跨越式文学比较研究。
它主要研究各种跨越中文学的同源性、类同性、异质性和互补性,以影响研究、平行研究、跨学科研究和跨文明研究为基本方法论,其目的在于以世界性眼光来总结文学规律和文学特性,加强世界文学的相互了解与整合,推动世界文学的发展。
2、民族文学的定义民族文学指的是在某个民族土壤上产生的具有自己独特的历史传统和民族特色的文学。
3、世界文学的定义世界文学是马克思和歌德对文学未来的一种远瞻,指的是人类文学奖发展到一个新的理想的历史阶段,各民族国家地区间的割裂将消除,各民族文学成为人类共同的精神财富,统一成一个综合体。
(世界文学有时指人类有史以来所产生的世界各民族文学的总和,有时指世界文学史上出现的那些具有世界意义和不朽价值的伟大作品,有时指根据一定标准选择和收集成的世界各国文学作品集。
“翻译文学”概念及英译名问题

“翻译文学”概念及英译名问题张义宏【摘要】“翻译文学”这一概念在翻译理论和比较文学研究中占有重要的地位,但“翻译文学”在英译名上的混用却表明学界对“翻译文学”的本质还缺乏足够的了解.“翻译文学”不同于“文学翻译”在于“翻译文学”侧重于对作为既定形态的具有文学性的译作本身的研究,因此英译名translated literature更能反映出“翻译文学”的本质内涵.【期刊名称】《宁波大学学报(人文科学版)》【年(卷),期】2012(025)005【总页数】4页(P18-21)【关键词】"翻译文学";文学翻译;英译名【作者】张义宏【作者单位】北京外国语大学中文学院,北京100089;陕西师范大学外国语学院,陕西西安710062【正文语种】中文【中图分类】H159随着学界对翻译实践和翻译理论认识的深入,“翻译文学”的研究得到了前所未有的重视,因此可以说,“翻译文学”已成了翻译理论和比较文学研究的真正“宠儿”,①但另一方面,“翻译文学”的英译名却并不统一,这可从各期刊上公开发表的学术论文的英文题目看出,它表明部分人对“翻译文学”的理解还存在模糊认识,或者说对“翻译文学”的了解还停留在感性认识的阶段。
因此,有必要重新审视“翻译文学”概念的真实内涵,并在此基础上探讨其合适的英译名。
笔者所见国内各期刊发表的文章, 硕士以及博士论文等多将“翻译文学”译成translated literature,但也有部分文章采用不同的译法。
试举例如下:刘耘华《文化领域中的翻译文学研究》:Studies of Literary Translation in the Cultural Sight(《外国语》1997年第 2期);王东风《翻译文学的文化地位与译者的文化态度》:Cultural Position of Translated Literature and Translator’s Cultural Attitude(《中国翻译》2000年第4期);佘协斌《澄清文学翻译和翻译文学中的几个概念》:The Clarification of Some Concepts in Literary Translation and Translation Literature(《外语与外语教学》2001年第2期);王宁《翻译文学与中国文化现代性》:Translation and China’s Cultural Modernity(《清华大学学报》2002年第1期增刊);王向远王霞《近 20年来我国翻译文学研究述评》:Retrospective on National Literature Translation for the Past 20 Years(《苏州科技学院学报》 2003年第1期);宋学智《一部翻译文学经典的诞生—傅雷逝世 40周年纪念》:The Birth of a Classic of Literary Translation: In Memory of the 40th Anniversa ry of Fu Lei’ s Death(《中国翻译》2006年第5期);谢天振《关于翻译文学和翻译研究的几点思考—由王向远教授的两部专著说起》:Translation Literature and Translation Study (《中国比较文学》2008年第1期);宋学智《翻译文学与外国文学和中国文学的关系》:On the Relationship of Translation Literature with Foreign Literature and Chinese Literature(《广西师范大学学报》2009年第2期);谢天振《译介学》(上海外语教育出版社,2003年)一书英译目录中,“翻译文学”被译成translated literature。
翻译的文化学派

描写翻译理论,就是在研究翻译的过程、产物以及功能的时候,把翻译 放在时代之中去研究。广而言之,就是把翻译放到政治、意识形态、经济、 文化之中去研究。其最大特点就是宽容。
图里将翻译定义为“在目的系统之中,表现为翻译或者被认为是翻译的任何 一段目的语文本,不管所根据的理由是什么”。
描写性翻译研究的任务就是要按照翻译活动和翻译在我们经验世界中表现出 的状况描述翻译。
描写翻译理论根本不关心直译或意译,它们关心的是把翻译语境化,也就是 从宏观的角度去研究翻译。
描写翻译理论家关心的两个最基本问题:
1. 什么因素促使译者选中了这篇著作并把它翻译成另一种语言? 2. 译文在译入语文化中起到了什么作用?
2. 在多元系统理论指导下所做的描述性翻译研究,证明了翻译对文化发展的 重大贡献,改变了文学界对翻译作品的轻视;
3. 多元系统理论反对以价值判断作为选择研究对象的准则,主张对中心和 边缘系统一视同仁,在意识形态的层次上直接提高了翻译的文化地位,并且 间接提高了翻译研究的学术地位;
4. 如果说多元体系论对中心系统和边缘系统一视同仁,因此是非精英主义的, 那么,其它一些文化理论则是反精英主义的,应为它们都在各自所关注的多 元系统中认同边缘系统而反对中心系统。
他认为,文化、语言文学、社会都不是由互不相干的元素组成的混合体, 而是由相关的元素组成的系统。这些系统,又不是单一的系统,而是由 多个交叉相叠的系统组成,所以他创造了“多元系统”这一术语。
1. 多元系统论对文化和历史文化因素的强调,扩大了翻译学的研究范围, 令翻译研究摆脱了应用导向,提高了它的 理论性和学术性;
比较文学

比较文学原理一.比较文学的名称:1.名称释义:1934年傅东华依照法文本译出了“比较文学”《比较文学简史》2.“比较文学”不是文学比较,而是比较性的文学研究,是联系性地看不同国家的文学,并不是比较高低和区别,这里的“比较”是比较意识,比较思维,重在联系地看问题3.比较文学不等于文学比较。
(1)为什么说比较文学不是文学比较?(2)比较文学的定义二.比较文学的定义(法国学派一直占主导,1958年后美国学者后来居上)1.国外定义:(1)卡雷:比较文学是文学史的一支,它研究跨国度的精神交往与事实联系。
★对文学的研究可以分为三类:从历史的角度、宏观的整体的角度为“文学史”。
从批评的角度、微观的具体的角度为“文学批评”。
从理论、哲学的角度为“文艺学”或“文学概论”。
★文学史又分为国别文学史和国际文学关系史两个部分,前者是研究本国的文学,后者是研究本国文学与外国文学关系。
所以卡雷所指的文学史一支就是国际文学关系史。
(2)基亚认为:比较文学是国际文学关系史。
法国学者认为,比较文学是两个国家以上文学现象的事实考证(实证法)(3)美国亨利·雷马克认为:比较文学是超出一国之外的文学研究,并且研究文学与其他知识及信仰领域的关系。
简言之,比较文学是一国文学与另一国或多国文学的比较,是文学与人类其他表现领域的比较。
因此与法国学派不同,美国学者则直接认为是文学史。
(4)1982年,法国学者布吕奈尔、毕修瓦和卢梭三人合著出版的《何为比较文学》一书中,将法国与美国相融合,形成新的理论。
见P60三.比较文学的研究对象:1.事实联系。
2.美学价值。
3.学科交叉关系。
※比较文学的定义应当包括文学的属性,研究对象和研究方法★比较文学的价值。
见P9第一章比较文学的形成和发展第一节国外学科史一.学科形成的背景:19世纪20年代萌芽--------19世纪70 、80年代成熟维尔曼----比较文学之父歌德-----1827年明确提出了“世界文学”这一概念,阅读中国小说,认为中国人没有强烈的情欲和飞腾动荡的诗兴。
比较文学

比较文学绪论一、从研究对象和范畴看:三个阶段:法国学派——美国学派——布吕奈尔三人主义二、从价值取向着眼三、比较文学的价值1、对文学研究而言,比较文学提供了新的研究视角,开拓了新的研究领域。
确立于19世纪七八十年代的比较文学,处于对狭隘民族文学或国别文学研究的不满,后者滞后于当时文学的全欧性与全球性交流的事实。
新的视角:本国文学与他国文学关系的角度新的领域:不同民族或国家文学之间的关系2、对文学创作而言,比较文学提供了了解与欣赏其他民族文学的理论指导。
比较文学可以提醒创作者注意吸取他国文学的主题,题材与写作技巧,以推动自己与本国文学的发展。
3、对文化交流而言,比较文学有利于不同民族文化、不同文化体系互识互证互补,最终推动世界文化交流与世界和平。
全球化趋势使不同民族、不同体系之间的文化交流、对话与包容势在必行,比较文学有助于缓解文化霸权与极端民族主义的矛盾,促进文化多元化。
比较文化是“跨文化之桥”(乐黛云语)“自我”和“他者”的认识之道(孙景尧语)四、比较文学和文学比较:两者不等同,并非任何运用比较方法展开的文学研究都属于比较文学:1、两个比较所归属的层面不同:前者是一种比较意识,属本体;后者是一种研究方法。
2、指涉的对象不同:前者前就对象必须跨越国家语言民族学科等界限;后者则不一定跨越;3、使用方法不同:前者除比较法之外,还可使用实证法批评法和阐发法。
第一章比较文学的形成和发展第一节国外比较文学学科史一、作为一门独立学科的比较文学,酝酿于十九世纪20—30年代、形成于十九世纪70—90年代的欧洲,其形成的文化背景可归纳为如下三个方面:1、思想方面:资本主义生产与生活方式的全球渗透促成全球意识和比较意识的产生,最终促成文学研究的全球意识与世界胸怀的形成。
2、研究方法方面,自然科学和社会科学的进展,促成揭示事物之间联系的比较研究的形成于比较方法的广泛应用。
3、文学发展方面,各民族文化与文学交流的频繁,促使传统的民族、国别文学研究方式被突破,比较文学应运而生。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈比较文学与翻译研究的关系
【摘要】比较文学是超出一国范围之外的文学研究,简言之,比较文学是一国文学与另一国或多国文学的比较。
比较文学在当今世界多元文化系统中,在异质文化之间文学互补,互证,互识的过程中,起着积极的促进作用。
翻译研究作为新生学科,关注翻译行为与译作周围问题的复杂性。
既是人文学科的一个重要分支,又与比较文学存在着天然的联系。
比较文学与翻译之间的关系相当复杂。
【关键词】比较文学;翻译研究;共同发展
一、比较文学与翻译学的概况
比较文学与翻译学基本上是相伴而生的,但在相当长的历史中,它们的处境都不容乐观。
自比较文学诞生,很多学者都认为比较文学实质上应该是文学比较,它只是文学研究的一种方法,并不构成文学研究的一个单独学科。
翻译学被普遍认为是文学研究乃至整个人文研究大家族中的庶出,身份低微。
学者们普遍认为翻译学就是研究翻译中语言转换的技巧问题,不是什么大学问。
而与此同时,比较文学学者也长期对翻译持有轻视的态度。
翻译历来被认为是一种工具,只是为比较文学研究作准备,翻译本身并没有独立的学术地位。
苏珊·巴斯奈特教授是这样表述两者之间的关系的:“比较文学与翻译学的关系,向来很复杂,争论很多。
传统的看法是把翻译看作穷亲戚,视为雕虫小技,译文的地位通常要比原文低。
比较文学理论家虽然承认翻译对他们的研究工作有所贡献,但又普遍认
为直接阅读原文才是最好的选择。
”
二、比较文学与翻译之间的不平等地位
长期以来,比较文学与翻译学之间的地位是不平等的,当然也不乏一些学者努力提高翻译学的地位。
比如说斯达尔夫人鼓励意大利翻译家们多翻译现代欧洲作品,她力图借助翻译引进其他国家的文学,以丰富和充实自己同胞的思想。
赫尔德、歌德和施莱尔马赫也曾为提高翻译的地位和作用进行过呼吁。
总的来说,虽然有学者为提高翻译的地位大声疾呼,但翻译和翻译学的地位在相当长的时期内并没有得到改变,流行的观点仍然视翻译为小道,是比较文学的辅助工具,并不具有至关重要的地位。
20世纪初,美国比较文学逐步发展,最终形成了比较文学研究的“美国学派”。
美国学派注重平行比较和理论分析,不再把比较文学研究的范围局限在相互之间有直接联系的文学现象上,而是把所有具备某种可能性的比较文学现象都纳入比较文学研究的视野,所以比较文学研究选题大大扩大,比较文学涉及的范围越来越广,研究者们仅仅靠自己所掌握的语种和所了解的文学作品来进行研究和教学已经远远不够,因此不得不越来越多地借助翻译作品。
这样,翻译在比较文学中的地位就越来越重要了。
三、翻译学地位的逐步提升
真正使翻译和翻译学的地位以及其与比较文学的关系发生根本转变的是“接受美学”和“解构主义”理论的兴起。
接受美学使文学研究由原来只注重作者和作品转到越来越重视文本的接受方,也
就是读者身上。
翻译活动也是一种接受过程,原作者、原作与翻译者、译作的关系,是作者、作品与接受者、接受活动关系的具体表现之一。
人们从原来只注重原作者和原作到越来越重视翻译者和译作,逐渐认识到翻译并不仅仅是一个被动的机械转换过程,实际上是一个创作过程,一个没有经过翻译的文本是没有生命力的。
译者追求的不再是两种语言的精确对等,而是赋予原作以新生,以及赋予怎样的新生,使原作语言怎样融入接受语言,译入语文化的文学标准对原作的重写起了决定性的指导作用。
关于比较文学和翻译以及翻译和翻译学、原作和译作之间关系的传统看法,以自柏拉图以来强调逻各斯中心主义的思想为基础。
解构主义的崛起,破除了这种逻各斯中心主义,为人们改变传统的看法提供了契机。
瓦尔特·本雅明在《译者的任务》中宣称:“原作的生命要通过译作,才能获得不断的新生,并结出十分丰硕的成果。
”(谭惠娟,2006:137)随后的德里达也始终关注翻译问题,逐步打破了对原著神圣性的膜拜,并对原作和译作之间的等级关系提出了严厉的质疑,从根本上否定了翻译中两种语言必须准确对等的思想。
本雅明和德里达的翻译观消解了原作和译作、原作者和译者之间的二元对立关系,翻译学在比较文学中的地位也得到大大的提高。
四、比较文学与翻译之间此消彼长的态势
“文化研究”作为一个重要的概念在20世纪中期被提出,在这个前提下,比较文学研究的重点转到对属于不同文化传统的平行的各种文学现象进行横向比较,各种文化差异性以及各个文化系统之
间的相互关系成为比较文学研究者关注的重点,而文学的主题、人物、情节、结构和语言表达方式等方面的探讨则退居到相对次要的地位,比较文学研究在一定程度上实现了“文化转向”。
由于此时翻译要面对的是属于不同文化传统的文学现象,翻译者们要面对的不再是单纯的语言问题,而是对不同语言中所包含的文化意义的理解和传达。
翻译学研究越来越集中探讨跨文化理解问题,探讨翻译的历史文化背景、翻译者的文化立场等如何影响翻译者的再创造过程,翻译者如何实现再创造,以及翻译如何在现实社会文化发展中发挥种种作用等。
于是,翻译学也实现了“文化转向”。
在文化研究的学术思潮冲击下,比较文学研究和翻译研究都发生了重要转变。
相对来说,比较文学研究历来比较重视西方文化传统内部的文学研究,面对文化研究所倡导的思潮,它显得难以适应,而翻译学本身就是因为打破原作与译作,西方精英文化与东方和第三世界文化之间的不平等关系格局而得以兴盛起来的,所以翻译研究和文化研究之间有很多共同性,文化研究为翻译研究提供了更好的发展机会。
比较文学和翻译学之间的关系也发生了微妙的变化,翻译学已经不再从属于比较文学,比较文学反而离不开翻译学,比较文学与翻译学不再有高低之分。
翻译学不再被狭义地理解为只是语言之间的转换,而被看作是不同文化之间的比较、交流和交锋。
五、比较文学与翻译研究交而不同
尽管这两门学科有相交之处,此处的相交主要指文学翻译和文化转向。
但我们不难发现二者其实具有一种“交而不同”的关系。
首先,它们是两门不同的学科。
比较文学,顾名思义,是一种文学研究,不论是法国学派的影响研究,美国学派的平行研究,或者一些中国学者宣称的阐发研究,甚至于自上世纪60年代以来的各种理论思潮影响下比较文学发展的新阶段,都是以文学为研究对象,研究作家,作品,文学现象,研究文学本身的问题。
在研究中,各派尽管采用视角不同,但都是从文学出发,最后又回到文学上来。
同理,翻译研究是以翻译活动为研究对象的一门学科。
它所关注的是一切与翻译相关的现象,诸如文学与非文学的翻译,各种口译,翻译评估,翻译理论建设等。
这期间会涉及不同学科,采用不同视角,然而从头到尾都是始于翻译,终于翻译的。
翻译始终都是其不变的关注点。
文学与翻译,毕竟是两个不同的范畴,比较文学与翻译研究也是两门不同的学科。
【参考文献】
[1]乐黛云.跨文化之桥[m].北京:北京大学出版社, 2002.
[2]曹顺庆.比较文学论[m].成都:四川教育出版社, 2003.
[3]杨乃乔.比较文学概论[m].北京:北京大学出版社, 2002.
[4]张铁夫.新编比较文学教程[m].长沙:湖南人民出版社,2001.
[5]谭惠娟.重新定位,抑或三位一体——论比较文学、翻译学和文化研究的关系[ j].浙江大学学报(人文社会科学版), 2006,(1): 133-140.
[6]廖七一.交叉与融合:翻译研究与比较文学[j].中国比较文
学, 2005 (2): 107-110.
[7]谢天振.比较文学与翻译研究[m].台北:业强出版社,1994.。