翻译理论与技巧试卷A
翻译理论与实践考试试卷

翻译理论与实践考试试卷1. Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.误译:我们的儿子一定得上学,打破这个把我们关在里面的罐子。
修改:我们的儿子一定得上学,一定要出人头地。
2. This is a dangerous and violent city. In some parts of it, the only law is thelaw of the jungle.误译:这是一个危险的充满暴力的城市。
在有些地方,唯一的原则就是丛林法则。
修改:这是一个危险的充满暴力的城市。
在有些地方,唯一的原则就是弱肉强食。
3. When my ship comes in, I’ll take a trip to Casablanca.误译:当我的船进港时,我就要到卡萨布兰卡去。
应译为:当我发了财时,我就要到卡萨布兰卡去。
4. They slip out one by one and I was left holding the baby.误译:他们一个个都跑掉了,剩下我来抱孩子。
应译为:他们一个个都跑掉了,剩下我来干这倒霉的差事。
这里“be left holding the baby”含义为“to find oneself responsible for doing something which someone else has started and left unfinished”,与汉语中“接下烂摊子”意思一致,“剩下我来干这倒霉的差事”表达了这层含义5. It noted that being overweight has been linked to sickness and death from such diseases as high blood pressure, diabetes,heart disease and gallbladder disease.译文:报告指出,过胖与疾病及诸如高血压、糖尿病、心脏病和胆囊疾病引起的死亡有关。
《翻译理论与技巧》大作业Family Portrait+中译英(1)

Family PortraitMy mother, who is seventy years old, recently sent me a photograph of herself that I had never seen before. While cleaning out the attic of her Florida home, she came across a studio portrait she had taken about a year before she married my father. This picture of my mother is about a twenty-year-old girl and the story behind it has fascinated me from the moment I began to consider it.The young in the picture has a face that resembles my own in many ways. Her face is a bit more oval than mine, but the softly waving brown hair around it is identical. The small, straight nose is the same model I was born with. My mother’s mouth is closed, yet there is just the slightest hint of a smile on her full lips. I know that if she had smiled, she would have shown the same wide grin and down-curving “smile lines” that appear in my own snapshots. The most haunting feature in the photo, however, is my mother’s eyes. They are an exact duplicate of my own large, dark-brown ones. Her brows are plucked into thin lines, which are like two pencil strokes added to highlight those fine, luminous eyes. I’ve also carefully studied the clothing and jewelry in the photograph. Although the photo was taken fifty years ago, my mother is wearing a blouse and skirt that could easily be worn today. The blouse is made of heavy eggshell-colored satin and reflects the light in its folds and hollows. It has a turned-down cowl collar and smocking on the shoulders and bellow the collar. The smocking (tiny rows of gathered material) looks hand-done. The skirt, which covers my mother’s calves, is straight and made of light wool or flannel. My mother is wearing silver drop earrings. They are about two inches long and roughly shield-shaped. On her left wrist is a matching bracelet. My mother can’t find this bracelet now, despite the fact that we spent hours searching through the attic for it. On the third finger of her left hand is a ring with a large, square-cut stone.The story behind the picture is as interesting to me as the young woman it captures. Mom, who was earning twenty-five dollars a week as a file clerk, decided to give her boyfriend (my father) a picture of herself. She spent almost two weeks’ salary on the skirt and blouse, which she bought at a fancy department store downtown. She borrowed the earrings and bracelet from her older sister, my aunt Dorothy. The ring she wore was a present from another young man she was dating at the time. Mom spent another chunk of her salary to pay the portrait photographer for the hand-tinted print in old-fashioned tones of brown and tan. Just before giving the picture to my father, she scrawled at the lower left, “Sincerely, Beatrice.”When I studied this picture, I react in many ways. I think about the trouble that Mom went into in order to impress the young man who was to be my father. I laugh when I look at the ring, which was probably worn to make my father jealous. I smile at the serious, formal inscription my mother used at this stage of the budding relationship. Sometimes I am filled with a mixture of pleasure and sadness when I look at this frozen long-ago moment. It is a moment of beauty, of love, and—in a way—of my own past.照片我的母亲已经是七十高龄。
叶子南《高级英汉翻译理论与实践》(第3版)配套题库(含考研真题)(翻译的基本技巧 1.2 词性转换法

1.2词性转换法⊙名词转换1.a good sailor【译文】不晕船2.a slow walker【译文】走得慢3.a heavy smoker【译文】烟抽得很多/烟鬼4.a big eater【译文】吃得很多/能吃/饭量大5.a great believer in...【译文】笃信……6.the greatest sufferer【译文】受苦(害)最深7.the best singer【译文】唱得最好/最好的歌唱家8.a good swimmer【译文】很会游泳9.a good loser【译文】输得起10.the worst dancer【译文】最不会跳舞11.an early riser【译文】早起(床)的人12.a hard worker【译文】勤奋工作13.a fast runner【译文】跑得很快14.a slick talker【译文】能说会道/耍嘴皮子/耍花腔15.a willing worker【译文】乐意干活16.a duelist【译文】好决斗17.a good observer【译文】善于观察18.a great joker【译文】很会开玩笑19.a light sleeper【译文】睡眠时易醒/睡不熟/易警醒20.a good thief【译文】很会偷/善偷21.a bad liar【译文】不会说谎/很不善于撒谎22.a rapid writer【译文】笔头快/下笔快/写得快23.a good whistler【译文】口哨吹得好24.a bit of a fancier【译文】有点喜欢胡思乱想25.a good looker【译文】很好看/很漂亮/美人26.a master complicator【译文】真会捣乱27.a loner【译文】喜欢孤独的人/独立自主的人/不合群28.a clock-watcher【译文】老是看钟等下班(或下课等)的工人(或学生等)29.the best hater【译文】最会记仇30.a worrier【译文】放心不下/担心/发愁31.an idler or a loafer【译文】游手好闲/懒汉/闲荡32.a good worker【译文】干得好33.The speakers called for the downfall of imperialism,abolition of exploitation of man by man,liberation of the oppressed of China and the world.(G.Hatem:A Tribute)【译文】讲演者号召人们打倒帝国主义,消灭人剥削人的制度,解放中国和世界受压迫者。
叶子南《高级英汉翻译理论与实践》(第3版)配套题库(含考研真题)(翻译的基本技巧 1.1 解包袱法)

1.1解包袱法1.the first black president【译文】第一位与黑人关系密切的总统2.the first woman president【译文】第一位关心妇女问题的总统3.presidential historian【译文】专门研究总统生平的历史学家4.opinion leader【译文1】能影响或左右舆论的人【译文2】意见领袖(台湾译法)kboy【译文】送牛奶的男孩6.fireman【译文】消防员7.postman【译文】送邮件的人8.sick room【译文】病房9.criminally insane【译文】刑事法庭鉴定为患有精神病10.a morning person【译文】习惯早起的人11.a body shop【译文】车身修理厂(洗车店)12.manage forests sustainably【译文】管理森林,以便使其可以持续发展13.digital gap【译文】数字鸿沟/数位落差(台湾译法)【解析】对于已经形成相对固定的说法的包袱,可不解。
14.peak load【译文】峰值负荷15.satellite communications ground station equipment repairer【译文】卫星通讯地面站设备维修人员16.The divorce is less culturally acceptable in a society that is family-oriented.【译文】在以家庭为中心的社会文化背景下,离婚是难以接受的。
17.I am pleased to be here to offer a U.S.business perspective on one of today’s great quality challenges:building a high skills/high wage workforce.【译文】我很高兴能来此介绍一下美国商界对当今我们在素质方面所面临的挑战的看法,这项挑战就是如何建立一支高技术、高薪金的劳动队伍。
翻译理论与实践(笔译)期末复习及答案

浙江广播电视大学英语专业(开放本科)《翻译理论与实践》期末复习题型:一、选择题(每小题2分,共20分)二、翻译句子。
(每小题3分,共30分)三、篇章翻译(每小题40分,共40分)四、案例分析题(每小题10分,共10分)一、选择题(每小题2分,共20分)1.美国语言学家罗曼.雅各布森把翻译分成__________。
A. 语内翻译B. 语际翻译C. 符际翻译D. 以上选项都正确2. 下面哪个选项是错误的_________。
A. dry goods:纺织品B.white goods:白色的货物C.white wine:白葡萄酒D.toilet water:花露水3. “This is a special offer and is not subject to our usual discounts” 请问下面哪个译文最合适________。
A. 这是特殊报盘,不以我方通常折扣为条件。
B. 这是特惠报盘,我方通常折扣不适应于此盘。
C. 此系特惠报盘,不另加我方通常折扣。
D. 这是特殊报盘,不局限于我们通常折扣。
4.下面哪句话的描述是错误的________。
A.美国著名翻译理论家奈达提出了“动态对等”原则。
B.“动态对等”原则是指,运用交际理论和信息论的原理,将焦点从传统的译文与原文两个文本的比较转移到两个过程的比较,使人们注意到影响信息接收的各种语言和文化因素。
C.奈达曾将“动态对等”的提法改成了“功能对等”原则。
D.翻译求的是“形式对等”,而非”动态对等”。
5._________提出了“美化之艺术,创优似竞赛”的翻译理念。
A.尤金.奈达B.泰特勒C.许渊冲D.鲁迅6. 下面哪个配对是错误的_____。
A.赤脚医生:barefoot doctor B.纸老虎:paper tigerC.to show one’s cards:摊牌D.大海捞针:look for a needle in seaD B C D C D7.哪句话的描述是正确的______。
翻译概论考试及答案

翻译概论考试及答案一、选择题(每题2分,共20分)1. 翻译活动最早起源于哪个国家?A. 中国B. 印度C. 埃及D. 希腊答案:D2. 翻译理论中,“直译”和“意译”的区别在于:A. 直译是逐字逐句翻译,意译是传达原文意思B. 直译是传达原文意思,意译是逐字逐句翻译C. 直译和意译没有区别D. 直译是意译的另一种说法答案:A3. 在翻译中,哪种类型的语言最难翻译?A. 科技文献B. 文学作品C. 法律文件D. 新闻报道答案:B4. 翻译过程中,译者需要考虑的一个重要因素是:A. 原文的语法结构B. 原文的词汇选择C. 原文的文化背景D. 原文的修辞手法答案:C5. 以下哪位学者提出了“交际翻译”理论?A. 奈达B. 纽马克C. 贝克D. 斯金纳答案:B6. 翻译中的“忠实性”原则主要指的是:A. 忠实于原文的内容B. 忠实于原文的形式C. 忠实于原文的作者D. 忠实于原文的读者答案:A7. 翻译中的“等效性”原则主要强调的是:A. 译文与原文在形式上的相似性B. 译文与原文在内容上的相似性C. 译文与原文在效果上的相似性D. 译文与原文在风格上的相似性答案:C8. 翻译中的“动态等效”理论是由哪位学者提出的?A. 奈达B. 纽马克C. 贝克D. 斯金纳答案:A9. 在翻译中,如何处理文化差异是一个重要的问题,以下哪项不是处理文化差异的方法?A. 归化B. 异化C. 直译D. 意译答案:C10. 翻译批评的主要目的是什么?A. 指出翻译中的错误B. 提高翻译质量C. 评价翻译者的翻译技巧D. 所有上述选项答案:D二、填空题(每题2分,共20分)1. 翻译是一种跨文化______活动,它涉及到语言、文化、社会等多个层面。
答案:交际2. 翻译理论的发展经历了从______翻译到交际翻译的转变。
答案:语义3. 在翻译中,______是译者必须遵守的首要原则。
答案:忠实性4. 翻译批评应该基于______的原则,对翻译作品进行全面评价。
三级翻译的试题及答案
三级翻译的试题及答案一、单项选择题(每题 2 分,共 20 分)1. 翻译中“直译”和“意译”的区别在于:A. 直译是逐字逐句翻译,意译是整体把握原文意思后翻译B. 直译是整体把握原文意思后翻译,意译是逐字逐句翻译C. 直译和意译没有区别D. 直译是意译的另一种说法答案:A2. 在翻译中,遇到文化差异较大的词汇时,应该:A. 直接使用原词汇B. 寻找等效的本地词汇C. 忽略文化差异D. 创造新词汇答案:B3. 翻译中的“信、达、雅”分别指的是:A. 忠实、通顺、优雅B. 信仰、到达、雅致C. 信任、达到、雅致D. 信仰、通顺、优雅答案:A4. 翻译理论中,“功能对等”是由哪位学者提出的?A. 奈达B. 费尔迪南·德·索绪尔C. 雅各布森D. 乔姆斯基答案:A5. 翻译中,如何处理原文中的双关语?A. 忽略不译B. 寻找对应的双关语C. 直接解释双关的含义D. 以上都不是答案:B6. 翻译中,如何处理原文中的俚语?A. 直接使用原词汇B. 寻找对应的俚语C. 用标准语言替换D. 以上都不是答案:B7. 在翻译中,遇到专业术语时,应该:A. 直接使用原词汇B. 查找专业词典,使用正确的术语C. 创造新术语D. 忽略不译答案:B8. 翻译中,如何处理原文中的比喻?A. 直接翻译B. 寻找对应的比喻C. 忽略不译D. 以上都不是答案:B9. 翻译中,如何处理原文中的修辞手法?A. 直接翻译B. 寻找对应的修辞手法C. 忽略不译D. 以上都不是答案:B10. 翻译中,如何处理原文中的诗歌?A. 直接翻译B. 寻找对应的诗歌形式C. 忽略不译D. 以上都不是答案:B二、多项选择题(每题 2 分,共 20 分)1. 翻译中可能遇到的难点包括:A. 文化差异B. 语言结构差异C. 专业术语D. 修辞手法答案:ABCD2. 翻译中,以下哪些因素会影响翻译质量:A. 译者的语言水平B. 译者的文化背景C. 译者的专业知识D. 译者的个人偏好答案:ABC3. 翻译中,以下哪些是翻译策略:A. 直译B. 意译C. 归化D. 异化答案:ABCD4. 翻译中,以下哪些是翻译技巧:A. 增译B. 减译C. 变译D. 换译答案:ABCD5. 翻译中,以下哪些是翻译理论:A. 功能对等理论B. 交际翻译理论C. 语义翻译理论D. 文化翻译理论答案:ABCD6. 翻译中,以下哪些是翻译标准:A. 信B. 达C. 雅D. 快答案:ABC7. 翻译中,以下哪些是翻译工具:A. 词典B. 翻译记忆软件C. 机器翻译D. 人工翻译答案:ABC8. 翻译中,以下哪些是翻译方法:A. 逐字翻译B. 逐句翻译C. 逐段翻译D. 整体翻译答案:ABCD9. 翻译中,以下哪些是翻译步骤:A. 理解原文B. 确定翻译策略C. 翻译D. 校对和修改答案:ABCD10. 翻译中,以下哪些是翻译评价标准:A. 准确性B. 流畅性C. 忠实性D. 创造性答案:ABCD三、判断题(每题 2 分,共 20 分)1. 翻译是一种语言转换活动。
广州中医药大学《笔译理论与技巧(二)》2020-2021学年第一学期期末试卷
广州中医药大学《笔译理论与技巧(二)》2020-2021学年第一学期期末试卷《笔译理论与技巧(二)》院/系——年纪——专业——姓名——学号—— 考试范围:《笔译理论与技巧(二)》;满分:100 分;考试时间:120 分钟一、选择题(每题2分,共20分)1. 笔译的主要任务是什么?A. 将一种语言直接转换为另一种语言B. 传达原文的语义、语用和文体特征C. 追求译文的文学性和艺术性D. 复制原文的语法结构2. 在笔译过程中,对于文化负载词的翻译,应该如何处理?A. 直接音译B. 随意替换为译入语中的词汇C. 深入了解其文化背景后进行适当翻译D. 忽略不译3. 笔译中常用的增译技巧主要用于什么目的?A. 弥补原文信息的缺失B. 改变原文的语体风格C. 增加译文的长度D. 提高译文的流畅度4. 以下哪种情况下,笔译人员需要特别注意原文的语境?A. 原文句子结构简单B. 原文为日常对话C. 原文包含大量专业术语D. 原文为诗歌或文学作品5.在笔译实践中,下面哪种表述不符合“忠实”的原则?A. 准确传达原文的含义B. 译文的语言表达必须接近原文的风格C. 根据目标语言的表达习惯适当调整原文D. 不顾原文意思,只求译文流畅6.下列关于笔译技巧中“分译”的描述,哪一项是不正确的?A. 分译常用于处理长句或复杂句B. 分译可以保持译文的自然和流畅C. 分译指的是将一个单词译成多个词汇D. 分译能够更清晰地表达原文的信息7.在进行笔译时,译者需要特别注意什么因素以确保译文质量?A. 原文的语言风格B. 译者的词汇量C. 原文的字数D. 译文的书写规范8.笔译中的“意译”与“直译”的主要区别在于什么?A. 是否使用原文的词汇B. 是否保持原文的语法结构C. 是否传达原文的深层含义D. 是否添加或删除原文信息9.笔译中,如何处理原文的隐喻和象征?A. 将其转换为明喻B. 直接翻译成字面意思C. 找出其隐含的深层含义并翻译D. 忽略这些修辞手法10.下列哪项技巧在笔译中用于处理句子的复杂结构?A. 删减B. 转换C. 分译D. 增译二、填空题(每题2分,共10分)1.笔译理论中的“对等理论”认为译文应追求与原文的________对等。
叶子南《高级英汉翻译理论与实践》(第3版)配套题库(含考研真题)(翻译的基本技巧 1.4 反面着笔法
1.4反面着笔法⊙正说反译1.a fly in the ointment【译文】美中不足2.call a spade a spade【译文】直言不讳3.be on tenterhooks【译文】坐立不安/六神无主/手足无措4.Bite off more than one can chew.【译文】贪多嚼不烂。
5.Good winner,good loser.【译文】胜不骄,败不馁。
6.predictably【译文】不出所料7.failure【译文】不及格/不履行/没做到/没发生8.supreme authority【译文】无上权威/最高权威9.with dignity【译文】不失体面/不失尊严10.be fatally ill【译文】得不治之症11.soon enough【译文】不久12.keep...within bounds【译文】不失当/不为过/没有扩大化/没有超出范围/没有越过雷池一步13.Danger,Building Site.【译文】工地危险,禁止入内。
14.Hands off.【译文】请勿触摸15.Smoking Free Store.【译文】无烟商场16.Keep Head inside Vehicle【译文】请勿将头伸出窗外。
17.In the absence of the definite information we had to wait a while before makinga move.【译文】由于没有确切消息,我们不得不等一等再做决定。
18.In the long run,there is no doubt that many small companies will be replaced by corporations.【译文】从长远观点来看,十分清楚,很多小公司将被集团公司所取代。
19.His childhood is free from anxiety.【译文】他的童年无忧无虑20.She saw him coming but she ignored him.【译文】她看见他走过来,但不理睬他。
翻译理论与实践 赵明秀
一、翻译的基本理论复习题(一)列举至少三种翻译标准(中、西均可),并指出是由谁提出的。
二)翻译的主要方法有(三)列举你所掌握的翻译技巧。
(四)列举中、西翻译史上著名翻译家至少十位。
(五)谈谈翻译的困难(至少两点)。
(六)中、西语言的主要差异是:(七)一个合格的译者应具备哪些素质?(八)中国大规模的翻译活动是什么时候开始的?(九)文学翻译和非文学翻译有什么主要不同点?(十)翻译为什么要讲究修辞?(十一)翻译是忠实主要还是通顺重要?或者两者都重要,为什么?(十二)翻译的过程是什么?(十三)你认为语境在翻译重要吗?为什么?(十四)翻译的灵活性体现在哪些方面?(十五)翻译时需要注意原文中文化因素的传达吗?为什么?(十六)四字格的翻译要注意什么?(十七)翻译理论和翻译实践是什么关系?(十八)翻译有不必要考虑读者吗?为什么?(十九)翻译是理解重要还是表达重要?为什么?(二十)翻译是传达内容重要还是保留风格重要?为什么?(二十一)理解原文,指的是理解原文中的什么?试题样式一、翻译的基本理论与技巧(共20分)1.英国语言学家M.A.K.Halliday提出的构成语境三要素中,tenors of discourse指A.交际所涉及的题材内容B. 书面语和口头语C. 交际双方的年龄、性别、职业、地位和相互关系D. 交际环境2.下面不属于西方后现代派翻译理论家的是A. 德里达B. 纽马克C. 图瑞D. 巴斯奈特3.提出“翻译就是翻译形式”的观点的是A. 霍姆斯B. 勒弗维尔C. 佐哈尔D. 本雅明4.翻译了莎士比亚的全部戏剧作品。
A. 朱生豪B. 卞之琳C. 梁实秋D. 林语堂5.在下列四组特点中A. 重意合,多主动结构,多动态词,多重复,多生物词作主语B.重形合,多主动结构,多动态词,多替代,多物称词作主语C.重意合,多被动结构,多静态词,多重复,多生物词作主语D.重形合,多被动结构,多静态词,多替代,多物称词作主语6.下列四种语言特点A. 重形合B. 多动态词语C. 多替代D.多物称词作主语7.ask, question, interrogate三个同义词中,ask最普通,由此可以判定,它最有可能源自。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《翻译理论与技巧》试卷第1页(共4页) 《翻译理论与技巧》试卷第2页(共4页)江西大宇职业技术学院2011年1月院考试卷翻译理论与技巧一.Translate Chinese phrases into English (20分)1. 中国进出口总额 _______________________________________2. 总产量 ________________________________________________3. 国外投资 ______________________________________________4. 双边贸易 ______________________________________________5. 近海石油勘探 __________________________________________6. 全球资本流动________________________________________7. 海事保险 _________________________________________________8. 国际社会 _______________________________________________9. 金融服务业 ______________________________________________10. 对内投资 ______________________________________________ 二.Translate English sentenses into Chinese (30分)1. Every life has its roses and throns2. Like charges repel; unlike charges attract.3. She was vexed by the persistent ringing of the phone.4. An hour in the morning is worth two in the evening.5. He who has an art has everywhere a part.6. An empty sack cannot stand upright.7. A good name is better than rich.8. His conduct is above reproa9. No man can have too much knowledge and practice.10. I was past caring now.11. Feel good, fast food.12. Ask for More.13. Where to leave your troubles when you fly JAL.14. Carry coals to Newcastle.15. Soft fire makes sweet mal 三.Translate Chinese paragraph into English(25分)今天,凭借着40 年的丰富经验以及在世界五大洲的成功经营,索迪斯联盟已成为世界上最大的从事餐饮服务以及综合后勤管理的跨国公司之一,名列«财富» 杂志全球500强企业名录。
截止到2005年年底,索迪斯联盟全球拥有员工32.4万人,在76个国家中设立了超过2.4万个分支企业。
索迪斯作为首家国际化餐饮综合服务公司于1995年登陆中国。
目前,索迪斯在中国内地设立了华北,华东,华南,华中四大区,在北京、天津、沈学号和姓名务必正确清楚填写。
因填写错误或不清楚造成不良后果的,均由本人负责;如故意涂改、乱写的,考试成绩视为无效。
答 题 请 勿 超 过 此 密 封 线 , 否 则 视 为 无 效 。
阳、上海、青岛、苏州、无锡、杭州、南京、广州、深圳、武汉等12个城市设有分支机构,拥有员工9000多人。
索迪斯致力于以世界级的专业服务水准,为中国客户提供全套优质后勤服务,培养一流人才、提供最佳客户体验,并为中国的社会经济发展作出贡献。
_________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________四.Translate English paragrapg intoChinese(25分)Green Olympics, Humanism Olympics and Technology Olympics are the three major themes of Beijing’s bid for hosting the 2008 Olympic Games. Actively responding to the call of the International Olympic Committee, Beijing will make a prominent feature of environmental protection at her Olympic Games. The Beijing 2008 Olympic Games Bid Committee will closely follow the principles of Olympic Movement Agenda for 21st Century and strictly perform the responsibilities and obligations stipulated in the national and local environmental laws and regulations. Together with all Beijingers, through bidding for and hosting the Olympic Games, the BOBICO aims to further speed up her environmental quality, perfect her urban infrastructure construction, improve the living standards of the local residents and promote the sustainable development of the capital. The BOBICO has therefore repeatedly invited people from relevant government departments, enterprises and public institutions, environmental protection associations and non-governmental organizations, to take part in relevant discussions and researches so as to formulate the Action Plan for Green Olympics. Activities for implementing the Plan are being carried out solidly and throughly._________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _____________________________________________________________答题请勿超过此密封线,否则视为无效。