日语翻译技巧教学大纲
《翻译理论》课程教学大纲

《翻译理论》课程教学大纲课程名称:翻译理论课程类别:专业主干课适用专业:日语考核方式:考试总学时、学分:64学时3学分其中实践学时:32 学时一、课程教学目的本课程是日语专业高年级阶段必修的专业技能课程。
本课程的开设旨在让学生学习必要的翻译理论知识、方法和技巧,培养学生独立进行翻译的能力,为学生毕业后从事翻译工作打下坚实的基础。
二、课程教学要求通过本课程的学习,使学生学习基础性翻译理论,并以理论指导翻译实践,通过对多题材内容的翻译练习,在实际练习中体会两种语言的异同,掌握翻译基本理论。
三、先修课程现代日语口语语法、综合日语、日语阅读、日语写作等。
四、课程教学重、难点教学重点: 使学生在了解翻译理论的前提下,树立科学的翻译观,掌握基本的翻译方法,并在实践中加以运用。
教学难点: 在讲解翻译基本理论的基础上,将理论同实践结合,加深学生对理论的理解。
五、课程教学方法与教学手段课堂采用启发式教学,让学生掌握日汉互译的要领。
讲授最基本的、对翻译实践有直接指导意义的理论知识,着重通过对比汉日语言,讲授不同体裁、不同内容的具体翻译方法与技巧,总结归纳基本翻译方法。
六、课程教学内容第一章绪论(4学时)1.教学内容(1)第一节翻译简史教学目的:通过本讲的学习,使学生了解翻译的历史。
教学内容:中国翻译史的轮廓,西方翻译简史,日本翻译史概述。
(2)第二节翻译的由来教学目的:通过本讲的学习,使学生了解翻译的基本概念。
教学内容:“翻译”二字释义,翻译比喻说略,翻译的定义。
(3)第三节翻译学简介教学目的:通过本讲的学习,使学生了解翻译学的基本内容。
教学内容:谭载喜的《翻译学》,郑海凌的《文学翻译学》,王秉钦的《文化翻译学》。
翻译学展望。
2.重、难点提示(1) 第一节重难点是让学生掌握翻译的历史;(2) 第二节重难点是让学生掌握翻译的基本概念;(3) 第三节重难点是让学生掌握翻译学的基本概念;第二章认识论(12学时)1.教学内容(1)第一节翻译的功能教学目的:通过本讲的学习,使学生了解翻译的功能。
日本翻译教案

日本翻译教案教案标题:日本翻译教案教案目标:1. 了解日本翻译的基本概念和技巧;2. 提高学生的日语语言能力和翻译技能;3. 培养学生的跨文化交际能力。
教学内容:1. 日本翻译基础知识:a. 翻译的定义和分类;b. 翻译的重要性和应用领域;c. 翻译过程中的常见问题和挑战。
2. 日本翻译技巧:a. 词汇选择和语法转换;b. 上下文理解和语境适应;c. 文化差异的处理和转化。
3. 实践翻译:a. 阅读和理解日本文本;b. 翻译简单的句子和段落;c. 分析和解决翻译中遇到的问题。
教学步骤:第一课:日本翻译基础知识1. 导入引入日本翻译的重要性和应用领域,并与学生讨论他们对翻译的理解和期望。
2. 介绍翻译的定义和分类,包括口译和笔译,并与学生分享一些实际案例。
3. 分组讨论学生对翻译过程中可能遇到的问题和挑战,并进行汇报和讨论。
第二课:日本翻译技巧1. 引入日本翻译技巧的重要性,并介绍词汇选择和语法转换的基本原则。
2. 分发一些日本文本,让学生进行词汇选择和语法转换的练习,并互相交流和讨论。
3. 介绍上下文理解和语境适应的技巧,并与学生一起分析和解决一些实际翻译中遇到的问题。
第三课:实践翻译1. 分发一些日本文本,让学生阅读和理解,并进行翻译简单的句子和段落的练习。
2. 学生互相交流和讨论他们的翻译结果,并分析和解决遇到的问题。
3. 教师进行个别指导和反馈,帮助学生提高翻译技能。
评估方法:1. 学生参与讨论和汇报的表现;2. 学生完成的翻译练习和作业;3. 学生在实践翻译中的表现和进步。
教学资源:1. 日本翻译案例和实际文本;2. 日本语言学习教材和词典;3. 互动讨论和交流的环境。
注意事项:1. 确保教学内容和步骤与学生的语言水平和学习需求相匹配;2. 鼓励学生积极参与讨论和实践翻译,提高他们的自主学习能力;3. 提供充分的反馈和指导,帮助学生不断改进翻译技能。
日语口译教案

日语口译教案
教学目标:通过本节课的学习,学生将能够掌握基本的日语口译技巧,包括听
力训练、口语表达和翻译能力。
教学重点:日常口语表达、简单句子的翻译、听力训练。
教学难点:听力训练和口译能力的提高。
教学准备:
1. 教师准备相关的日语口译教材和练习题,包括日常用语、简单句子和听力材料。
2. 准备多媒体设备,以便进行听力训练和示范口译。
3. 制定教学计划和教学大纲,确保教学内容有条理、清晰。
教学过程:
1. 开场导入:通过播放日语口语对话视频或者音频,引导学生进入学习状态,
激发学习兴趣。
2. 听力训练:播放日语听力材料,让学生进行听力练习,同时提供相关的听力
练习题目,帮助学生提高听力理解能力。
3. 口译练习:教师示范口译一些简单的日语句子,然后让学生进行跟读和模仿,帮助他们提高口语表达和口译能力。
4. 练习与应用:让学生进行小组活动或者角色扮演,运用所学的口译技巧进行
实际的日语口译练习,加强学生的实际应用能力。
5. 总结提高:对学生的口译表现进行点评和总结,鼓励学生并指出需要改进的
地方,激发学生学习的动力。
教学反思:通过本节课的教学,学生能够在实际的口译练习中提高自己的听力
和口语表达能力,同时也能够掌握一些基本的口译技巧,为以后的学习打下基础。
同时,教师也需要不断总结反思教学过程,不断提高自己的教学水平和教学方法。
高考日语教学大纲模板

一、教学目标1. 知识目标:(1)掌握日语基础词汇、语法、句型等知识;(2)熟悉日语听力、阅读、写作、翻译等技能;(3)了解日本文化、历史、地理等背景知识。
2. 能力目标:(1)提高学生的日语听说读写能力;(2)培养学生运用日语进行实际交流的能力;(3)提高学生的日语考试应试能力。
二、教学内容1. 词汇:(1)基础词汇:掌握高考日语大纲规定的词汇;(2)常用词汇:拓展词汇,丰富学生的词汇量。
2. 语法:(1)基础语法:讲解高考日语大纲规定的语法知识;(2)提高语法:拓展语法知识,提高学生的语法运用能力。
3. 听力:(1)日常对话:培养学生理解日常对话的能力;(2)听力材料:精选各类听力材料,提高学生的听力水平。
4. 阅读:(1)阅读材料:精选各类阅读材料,提高学生的阅读理解能力;(2)阅读技巧:讲解阅读技巧,提高学生的阅读速度和准确率。
5. 写作:(1)写作技巧:讲解写作技巧,提高学生的写作水平;(2)写作训练:进行各类写作训练,提高学生的写作能力。
6. 翻译:(1)翻译技巧:讲解翻译技巧,提高学生的翻译水平;(2)翻译训练:进行各类翻译训练,提高学生的翻译能力。
7. 日本文化、历史、地理:(1)日本文化:介绍日本的传统节日、习俗、艺术等;(2)日本历史:讲述日本的历史发展过程;(3)日本地理:介绍日本的地理位置、气候、地形等。
三、教学方法1. 讲授法:系统讲解日语基础知识,帮助学生掌握基本技能;2. 练习法:通过大量的练习,提高学生的日语运用能力;3. 案例分析法:通过分析实际案例,提高学生的日语应用能力;4. 小组讨论法:培养学生的团队合作精神和沟通能力;5. 翻转课堂法:鼓励学生自主学习和探究,提高学习效果。
四、教学进度安排根据教学大纲和实际情况,制定详细的教学进度安排,确保教学任务的顺利完成。
五、教学评价1. 平时成绩:根据学生的出勤、课堂表现、作业完成情况等进行评价;2. 期中、期末考试:通过考试检验学生的学习成果;3. 考试成绩分析:对学生的考试成绩进行分析,找出不足,制定改进措施。
日语专业教学大纲(低年级)(2024)

引言概述:日语作为一门重要的外语,不仅在国内有着广泛的应用,也在世界范围内受到越来越多的关注和学习。
为了确保日语专业教学的质量和有效性,制定适合不同年级学生的教学大纲非常重要。
本文将在第一篇文章的基础上进一步介绍低年级的日语专业教学大纲。
正文内容:一、语言基础建设1.1学生的语言基础评估1.2基础语法和词汇的教学1.3语音和发音准确性的培养1.4阅读和写作技能的训练1.5听力和口语能力的提高二、日语文化的介绍2.1国家背景和概况2.2传统文化的介绍2.3现代社会的特点2.4生活习惯和礼仪规范2.5与人交流的文化技巧三、综合能力的培养3.1听力和口语训练的综合应用3.2阅读和写作技能的综合训练3.3语法应用能力的培养3.4翻译和口译的实践训练3.5日语综合能力测试的评估和提升四、交流与实践4.1听力和口语实践课程的安排4.2情景对话和角色扮演的实践训练4.3实地考察和实习机会的提供4.4与学生的交流活动4.5日语沙龙和文化推广活动五、评估和反馈机制5.1定期和随堂测试的安排5.2作业和实践项目的评估5.3学生自我评估和反馈的机制5.4教师对学生的定期评估5.5教学大纲修订和更新的机制总结:本文介绍了低年级日语专业教学大纲的主要内容和结构。
通过语言基础建设、文化介绍、综合能力培养、交流与实践和评估反馈机制,学生能够从多个方面全面提升日语学习能力和综合运用能力。
这一教学大纲的设计和实施将有助于培养学生的跨文化交际能力,为将来在日语相关领域的研究和实践提供坚实的基础。
同时,教学大纲的评估和修订机制也将确保教学内容和方法的不断优化,以适应不断变化的教育需求和学生的学习特点。
引言概述:日语作为一门重要的外语,在学习过程中需要建立系统的教学大纲,以保证教学的规范性和有效性。
本文将为低年级的日语专业教学制定一个详细的教学大纲。
正文内容:大点1:词汇和语法小点1:教学目标:通过学习日语常用词汇和基本语法,建立基础的语言能力。
实用日语翻译教案

实用日语翻译教案教案标题:实用日语翻译教案教学目标:1. 学习基本的日语翻译技巧和方法;2. 培养学生对日语翻译的兴趣和自信心;3. 提高学生的日语翻译能力,使其能够进行简单的实用日语翻译。
教学重点:1. 掌握基本的日语翻译技巧,如词义理解、语法转换等;2. 学习常用的实用日语短语和句型;3. 进行实践性的翻译练习,提高学生的实际应用能力。
教学准备:1. 教材:《实用日语翻译教程》或其他相关教材;2. 多媒体设备:投影仪、电脑等;3. 练习材料:包括日语文章、句子和对话等。
教学过程:第一课:日语翻译基础1. 引入:通过展示一些常见的日语句子和短语,引起学生对日语翻译的兴趣。
2. 导入:介绍基本的日语翻译技巧,如词义理解、语法转换等。
通过示范和练习,让学生初步掌握这些技巧。
3. 拓展:学习常用的实用日语短语和句型,并进行相关的翻译练习。
第二课:日语翻译实践1. 复习:回顾上节课学习的日语翻译技巧和实用短语。
2. 实践:提供一些日语文章、句子或对话,让学生进行实际的翻译练习。
可以分组或个人完成,然后进行互评和讨论。
3. 反馈:对学生的翻译作品进行评价和指导,帮助他们发现错误和改进。
第三课:日语翻译进阶1. 复习:回顾前两节课学习的内容,强化学生对基本技巧和实用短语的掌握。
2. 拓展:进一步学习日语翻译的进阶技巧,如文化差异的考虑、口语化翻译等。
通过案例分析和讨论,培养学生的翻译思维和创造力。
3. 实践:提供更复杂的日语材料,让学生进行更高难度的翻译练习。
鼓励学生自主学习和探索,提供必要的指导和支持。
第四课:综合评估与总结1. 综合评估:进行一次综合性的翻译评估,检验学生对实用日语翻译的掌握程度。
可以采用书面或口头形式,根据学生的表现给予评价和建议。
2. 总结:回顾整个教学过程,总结学生的学习成果和收获。
鼓励学生反思自己的学习过程,提出改进意见。
教学延伸:1. 鼓励学生参与日语翻译比赛或活动,提高实际应用能力;2. 推荐相关的日语翻译资源和工具,如在线词典、翻译软件等;3. 提供个性化的辅导和指导,帮助学生解决具体的翻译问题。
中日新闻翻译教学大纲
中日新闻翻译教学大纲中日新闻翻译教学大纲随着中日两国关系的日益密切,中日新闻翻译的需求也越来越大。
中日新闻翻译教学大纲的设计和实施,对于培养优秀的中日新闻翻译人才具有重要意义。
本文将从教学目标、教学内容、教学方法和评价方式四个方面探讨中日新闻翻译教学大纲的构建。
一、教学目标中日新闻翻译教学的目标是培养学生具备扎实的语言基础和专业知识,能够熟练掌握中日两种语言的特点和表达方式,准确理解新闻内容,并能够准确、流畅地进行翻译。
同时,学生还应具备较强的新闻敏感性和判断力,能够在翻译过程中进行必要的调整和删减,使译文更符合目标读者的需求。
二、教学内容1. 语言基础:包括中日两种语言的词汇、语法、句式结构等基础知识的学习和掌握。
通过大量的练习,提高学生的语言运用能力和表达能力。
2. 新闻背景知识:学生需要了解中日两国的政治、经济、文化等方面的基本知识,以便更好地理解新闻内容和背景。
3. 新闻翻译技巧:学生需要学习新闻翻译的基本原则和技巧,如准确把握新闻的核心信息、灵活运用不同的翻译策略等。
4. 新闻语言特点:学生需要学习新闻语言的特点和表达方式,如简洁、准确、客观等,以便在翻译过程中能够保持原文的风格和效果。
三、教学方法1. 综合教学法:通过听、说、读、写等多种教学方法的综合运用,提高学生的语言综合能力。
例如,通过听取新闻录音,进行听力训练;通过讨论和演练,提高学生的口语表达能力。
2. 实践教学法:通过实际的新闻材料,让学生进行翻译练习,从而提高他们的实际操作能力。
例如,让学生翻译真实的新闻报道,模拟真实的翻译环境。
3. 小组合作教学法:通过小组合作的方式,让学生共同研究和解决翻译中的难题,提高他们的团队合作能力和解决问题的能力。
四、评价方式1. 课堂表现评价:通过学生的课堂表现,包括参与讨论、提问、回答问题等,评价学生的学习态度和积极性。
2. 作业评价:通过学生的翻译作业,评价他们对所学知识的掌握程度和运用能力。
日语口译教学大纲
《日语口译》课程教学大纲课程名称:日语口译课程代码:11132530课程类型:专业选修课学分:2 总学时:32 理论学时:32 实验学时:0 先修课程:初级日语适用专业:日语一、课程性质、目的和任务本课程主要依据国家教委颁布的《普通高等院校日语专业教学大纲》和本校日语专业本科教学计划而开设,属于日语本科培养计划中专业方向模块中的翻译模块,以日语专业大三下学期学生为授课对象,是日语专业高年级阶段的专业选修课。
本课程主要通过日常生活中的翻译练习,使学生能基本掌握日常会话中掌握好中日互译的口译技能,即不仅在理论上使学生了解一定的翻译基础知识,同时能够做到应用到身边的实际生活当中。
通过各项口译技能的训练,学生综合运用母语和外语的能力得到提高,今后能够胜任一般性口译工作。
该课程还结合各项专题口译知识,扩大学生的知识面,培养他们的工作应变能力和职场合作精神,使他们成为社会复合型外语人才。
二、教学基本要求1、知识、能力、素质的基本要求本课程注重实践、精讲多练,每位学生均是实践的主角,力图使练习者皆有收获和成就感。
主要进行日常生活中的口译基础训练,要求学生正确听取日语并进行记录(速记)、正确理解、快速表达等。
通过课堂练习和课后以作业的方式复习,以此提高学生的翻译能力。
2、教学模式基本要求为了便于学生理解和掌握这门课程,该课程的进行遵循“由易入难、由浅入深、由近及远”的原则。
由生活场景会话入手,要求学生学会相应的日语表达,理解会话内容的译文探讨,掌握重要语句的翻译、对照和对译技巧和相应的日语表达,了解翻译时的注意事项。
课程讲授以讲练结合为主要方法,教师的讲授与学生的实践并重,要求学生课下进行大量的口译练习、听译练习等。
三、教学内容及要求序言口译的训练方法1.听(リスニング)要求多听、常听。
2.说(話す)首先要大声朗读,反复朗读。
3.读(読む)大声朗读,要多读、速读、熟读。
要求学生通过多读,大量、反复地接触日语信息;速读,提高对日语的反应能力,为口译打好基础;通过熟读更好地把握文章结构和语感。
中日互译课程设计研究
中日互译课程设计研究一、课程目标知识目标:1. 学生能掌握并运用基本的日语语法、词汇和句型,进行简单的中日互译。
2. 学生能理解并运用中日文化背景知识,提高翻译的准确性和地道性。
3. 学生能了解中日翻译的基本原则和技巧,提升翻译质量。
技能目标:1. 学生具备一定的听、说、读、写能力,能够在中日互译过程中流畅地转换语言。
2. 学生能运用词典、网络资源等辅助工具,解决翻译过程中遇到的问题。
3. 学生通过实际操作,提高自己的翻译速度和准确性。
情感态度价值观目标:1. 学生培养对中日文化的兴趣和尊重,增强跨文化交际的意识。
2. 学生通过中日互译的学习,增强自信心和合作精神,提高解决问题的能力。
3. 学生在翻译实践中,体会语言学习的乐趣,激发继续学习的热情。
课程性质:本课程为实践性较强的学科,注重培养学生的翻译能力和跨文化交际能力。
学生特点:学生处于高中阶段,具有一定的日语基础,对中日文化有一定的了解。
教学要求:结合课本内容,采用任务型教学法,注重培养学生的实际操作能力和团队协作能力。
通过课程学习,使学生达到上述课程目标,并在后续的教学设计和评估中,对学习成果进行具体分解和检验。
二、教学内容本课程教学内容主要包括以下几部分:1. 日语语法和句型:复习并巩固日语基础语法,如动词变形、形容词和助词的用法等;学习常用句型和表达方式,为中日互译奠定基础。
2. 词汇学习:拓展中日常用词汇,学习不同场景下的词汇运用,提高词汇量。
3. 中日文化背景知识:介绍中日两国的文化差异和特点,帮助学生了解文化背景对翻译的影响。
4. 翻译技巧与原则:学习中日互译的基本原则和技巧,如直译与意译、归化与异化等。
5. 实践翻译:选取教材中的实例,进行中日互译练习,涵盖日常生活、新闻报道、文学作品等多个领域。
教学大纲安排如下:第一周:日语语法和句型复习第二周:中日文化背景知识介绍第三周:词汇学习与实践翻译(一)第四周:翻译技巧与原则(一)第五周:词汇学习与实践翻译(二)第六周:翻译技巧与原则(二)第七周:综合实践翻译与讨论第八周:总结与评价教学内容与教材章节关联如下:1. 《日语语法》第一至三章,涵盖基础语法知识;2. 《中日文化比较》第一章,介绍文化背景知识;3. 《中日互译实践》全书,提供丰富的翻译实例和练习;4. 《翻译技巧与原则》第一、二章,讲解翻译基本技巧和原则。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《日语翻译技巧》课程教学大纲
一、《日语翻译技巧》课程说明
(一)课程代码:370300
(二)开课对象:商务日语专业2010级学生
(三)课程性质:
专业必修课该课程为《综合日语》、《日语听力》、《日语会话》等课程的加深与综合。
本课程适用于商务日语大专高年级学生,知识层次由简到难,是商务日语专业学生的必修课。
学习该课程前,学生应有比较扎实的日语基础,具备一定的听、说、读、写能力。
翻译是一门专业学生必须掌握的技巧,这是以后工作的基础,所以,翻译主要是培养学生对语言的实际应用能力。
(四)教学目标:
通过该课程的学习,能够系统的掌握学生所学日语知识并应用于笔译和口译实践之中。
通过大量的翻译练习和系统的训练,培养和提高学生的翻译写作能力。
掌握翻译技巧,能担任笔译及口译工作。
(五)前导后续课程:
前导课程《日语精读》、《日语会话》;后续课程《商务日语写作》。
(六)教学内容:
以大连理工大学出版社出版的《日汉互译基础与技巧》为教材,主要讲解日汉不同题材的文章的互译,并从词义、词序、语法形式、句子结构、篇章结构、习惯表达方式、修辞手段以及标点符号等方面讲解汉日两种语言的不同。
(七)学时数及具体分配
学时数:40学时
学分数: 4学分
(八)教学方式
以教师讲授为主,学生实践练习为辅,老师灌输与学生吸收相结合。
主要侧重于学生练习。
(九)考核方式和成绩说明
该门课程为考试科目,结合平时的阶段测验,上课表现。
其中平时成绩占30% ,考试成绩占70%。
二、讲授大纲与各章的基本要求
教学目的及要求:
通过各种文章题材的翻译实践,运用翻译理论和技巧,在词义、词序、语法形式、句子结构、篇章结构、习惯表达方式、修辞手段以及标点符号等方面对比日汉两种语言的差异,使学生掌握翻译的基本技巧,培养学生独立从事日译汉、汉译日的能力。
教学内容:
第一章绪言
第一节什么是翻译
第二节翻译的标准
第三节翻译工作者的修养
第四节翻译的过程
第二章基础翻译
第一节“形式名词”的翻译
第二节“相关句型”等的翻译
第三节“する”的各种用法
第四节“た”的复合格助词的翻译
第五节“补助动词”的翻译
第六节“存在·位置·场所”的翻译
第七节“原因”的翻译
第八节“时间”的翻译
第九节“时与时态”的翻译
第十节动词和表示空间场所“汇”的翻译
第十一节动词与表示空间场所“ご”的翻译
第十二节同一动词表示空间·场所“ご”和“た”的翻译
第十三节“移动自动词”和“具有他动词性质的自动词”的翻译
第十四节“常用副词”的翻译
第三章常见表达形式的翻译
第一节被动句
第二节使役句及使役被动句
第三节比况助动词
第四节希望·意志及第一人称形容(动)词
第五节可能
第六节接续助词
第七节接续助词
第八节接续助词
第九节接续助词
第十节接续助词
第十一节主题的表示方法
第十二节与とニろ相关的表现法
第四章谚语、成语、经济数字、外来语、转达等的翻译
第一节谚语
第二节成语
第三节经济数字
第四节外来语
第五节转达
第五章词与句子的翻译
第一节词性的转换
第二节词的选择
第三节句子成分在日、汉语中的位置
第四节长句的种类
第五节顺译
第六节分译
第七节合译
第八节变译(变序译)
第九节加译
第十节减译
第十一节明译
第六章文学作品及应用文的翻译
第一节文学作品的翻译
第二节应用文的翻译
三、推荐教材和参考书目
1. 教材
《日汉互译基础与技巧》,常波涛主编,大连理工大学出版社, 2007 年出版。
2. 参考书目
《新编日汉翻译教程》,庞春兰主编,北京大学出版社, 2006 年出版。
《新编汉日日汉同声传译》,宋协毅主编,外语教学与研究出版社,2006年出版。
《日汉翻译教材》,高宁主编,上海外语教育出版社, 2008 年出版。
撰写人:孟琳系别:商务外语系编写日期:2010年6月2日
审核人:张爱华系别:商务外语系审核日期:2010年6月3日。