伯顿拉斐尔译诗概论 , 终极版
211047584_译者按语

2013441620131215“贺伯特·博德《亚里士多德与荷马》译介”专栏“贺伯特·博德《亚里士多德与荷马》译介”专栏译者按语黄水石贺伯特·博德(Heribert Boeder,1928—2013),当代德国哲学家,曾随海德格尔学习,任教于德国弗莱堡大学、布伦瑞克大学和奥斯纳布吕克大学,创立“理性关系建筑学”(Logotektonik)思想,倡导以理性态度对待理性,借助理性的区分建筑并呈现西方哲学历史、现代世界和亚现代语言的整体性当下,更新西方传统理性的基础,为通向西方的智慧形态铺垫道路,最终“理性关系地”建筑缪斯智慧、基督智慧与公民智慧的完满形态,从而让智慧在审慎学习中当下现前,为当今之人重新赢得人之为人的安身立命之所。
2000—2001学年冬季学期,博德开讲《亚里士多德与荷马》课程,聚焦西方历史中第一时代的希腊哲学与缪斯智慧。
该系列讲座的主旨在于阐明从哲学通向智慧的道路,即如何以哲学的理性关系建筑为中介揭示缪斯智慧的划时代赠礼,“理性关系建筑地”呈现缪斯智慧的完满形态,并将其把握到理性的当下建筑之中———作为智慧之“言”的当下。
博德在与巴门尼德、柏拉图的整体性关联中确定亚里士多德哲学的位置,展示由创制性科学、实践性科学和理论性科学构成的亚里士多德哲学科学的完满秩序。
《亚里士多德与荷马》课程系列讲座为我们深入理解希腊诗歌与诗学奠定了新的基础。
第一,创制性科学与实践性科学以及理论性科学鼎足而三,构成亚里士多德哲学整体性区分的关键环节,其中创制性科学即修辞学和诗艺学,这意味着希腊人对“技艺”的思考关系到对人的自身区分与人之为人的“知”,以此,作为合乎诗艺本质的悲剧为希腊人所特重,良有以也!第二,亚里士多德的哲学将荷马史诗把握为能与悲剧、喜剧相提并论的诗艺形态,荷马所呈现的智慧原本是神圣缪斯的赠礼而非有死之人的技艺,而诗艺逻各斯的整体性原则不仅贯穿于诗艺的创制和缪斯智慧的馈赠,而且让从亚里士多德哲学尤其是诗艺学作为通向荷马所展示的缪斯智慧的必经中介变得具体而透明。
翻译概论 2

2. 3.英语句子结构与中文较为接近时,直译能使 译文显得通顺自然。 例如: 1) “Merry”, as you may know, has two meanings: happy and drunk. 你可能知道“MERRY”有两层意思:快乐和醉酒。 2) I'll always remember Thanksgivings as the times we ate good food, sang old-fashioned songs, and shared a lot of love with family and friends. 我将永远记得,感恩节是我们吃美食、唱老歌、与 家人朋友分享爱的时刻。
不能逐字死译 All that glitters is not gold. 原译:所有光辉灿烂的都不是金子。 改译:所有光辉灿烂的并非都是金子。 He sleeps late. 原译:他睡得晚。 改译:他起得晚。 I shall not expect you until I see you. 原译:我不期待你直到我见到你。 改译:你随便什么时候来吧。
4 翻译的标准
严复:信、达、雅 Faithfulness, expressiveness and elegance ⊙信:忠实于原文 ⊙达:文笔流畅 ⊙雅:文风典雅 (士大夫) --保持原文的风格
鲁迅:信和顺 “凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解, 一则保存原作的风姿。”
林语堂:忠实、通顺和美 faithfulness, smoothness, beauty
2.4.好处:①有助于不同文化间的交流,引进 外来文化;②有助于保存原作的格调,保存 原作风姿;③有助于从国外引进新鲜的词语 、生动表达法,从而丰富本民族的语言
译诗之道与翻译批评_以狄金森_灵魂选择她自己的伴侣_译本为例

第25卷第6期2012年12月南京理工大学学报(社会科学版)Journal of Nanjing University of Science and Technology Vol.25No.6Dec.2012收稿日期:2011-10-14作者简介:孙幼萍(1962—),女,山东梁山人,南京工程学院外语系副教授。
译诗之道与翻译批评———以狄金森《灵魂选择她自己的伴侣》译本为例孙幼萍(南京工程学院外语系,江苏南京211167)摘要:译诗之道在于表现原诗韵节奏与意象:诗情画意。
诗歌翻译批评关注译诗与原诗在形·象·意上的等效度。
艾米莉·狄金森诗集第303号作品(一部三幕性灵剧),以日常词语和三个诗节以一个极具想象力和创造力视角,勾勒了一个独立自由永恒的性灵。
诗人以新的语言形式承载新的思想:词组、名词大写及破折号等超常的诗艺展示深刻的思想洞察———性灵的选择。
通过比较不同时期的三个著名译本,译诗之道在于亦步亦趋刻意求似以似致信。
诗篇的重新翻译呈现了一个动态过程,译者逐渐贴近作者,进而隐身。
好的译本应该穿越隐喻文字而再现诗人创作的性灵境界和创作风格。
关键词:诗歌翻译;批评;意象;隐喻中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1008-2646(2012)06-0059-06诗之道,非常道。
人类文学艺术活动,以其相通的情感与形象思维,在不同语言与文化间流动交汇,促成文学翻译活动的繁荣。
译者各自的意识形态和文学艺术风格常参杂在译品中,或多或少地遮盖与扭曲原作者的意·图。
文学翻译的“失”“得”正是翻译批评的任务。
翻译是一种语言形式交换,也是译者与作者互动或译者与译者互动的过程。
好的作品在不同时期都有不同的重译本,更新的译本既包含了前译者的开拓创新成果,又会有向译本不断贴近的努力,在原诗的纵深处挖掘不曾被注意的内涵,更客观地再建原作意象。
美国大诗人艾米莉·狄金森(1830-1886),以个性鲜明的思想方式和独特的文字表达,以常人难以想象的创造力精心刻画一幅幅生死生轮回画卷,留给世人一首首精彩而难解的诗谜。
翻译概论课件

4.根据汉语搭配习惯确定词义
She proves to be a good listener. 她在课堂上认真听讲。 她是个遵守公共秩序的/忠实的听众。 她善于听取群众的意见。
Yet, as it sometimes happens that a person departs his life, who is really deserving of the praise the stone cutter curves over his bones; who is a good Christian, a good parent, a good child, a good wife or a good husband.
所求的不在形似而在神似。” (spiritual conformity/resemblance in spirit )
钱钟书: “文学翻译的最高标准是‘化’。把 作品从一国文字转变成另一国文字,既不能 因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹, 又能完全保存原有的风味,那就算得入于
‘化境’” (transmigration)
run into debt 负债 run one’s head into a wall 撞南墙,碰壁 The idea runs in his mind. 这个念头萦绕在
他的脑海里。
The street runs north. 大街向北延伸。 The news runs rapidly in the town. 这个消
A COURSE OF TRANSLATION
[ENTER]
翻译概论
What is translation?
译即易,谓换易言语使相解也。 (贾公彦 )
20世纪西方文论终极笔记

20世纪西方文论终极笔记导论;当代西方文艺理论概观0.1两大主潮:人本主义和科学主义。
人本主义包括:象征主义与意象派诗论、表现主义、精神分析、现象学和存在主义、西方马克思主义。
科学主义包括:俄国形式主义、英美语义学和新批评、结构主义。
0.2★两次转移:从作家到作品(20、30年代形式主义和新批评兴起)和从作品到读者接受(30、40年代现象学和存在主义兴起;60、70年代解释学和接受理论完成。
)。
0.3两个转向:“非理性转向”和“语言论转向”。
非理性转向,主要就人本主义而言。
★语言论转向:古代:世界的本质是什么17世纪:我们如何知道世界的本质,笛卡尔。
19世纪末,20世纪初:我们如何表述我们所知晓的世界前象征主义主要是指:19世纪后半叶产生于法国的诗歌流派。
代表人物是:波德莱尔、魏尔伦、兰波和马拉美。
波德莱尔的十四行诗《应和》首次提出著名的象征主义“应和”论。
认为自然界万物互为象征,组成“象征的森林”,而人的诸感官之间亦相互应和沟通,最重要的是人的心灵与自然界之间也是互为应合、交流的,诗就是这种象征、应和的产物。
故该诗被誉为“象征主义的宪章”。
前期象征主义随着1898年马拉美的逝世而告终。
第一讲象征主义与意象派诗论一、瓦莱里以音乐化为核心的象征主义诗论保尔·瓦莱里(1871-1945),法国人,1912年出版《旧诗集存》,1912年发表长诗《年轻的命运女神》,1922年出版诗集《幻美集》,其中《海滨墓园》标志着其诗歌创作的顶点。
主要理论著作有《尤帕利诺斯》、《灵魂与舞蹈》、《文学杂集》和三本续集。
1、象征主义的现实存在第一,象征主义追求高于现实世界的丰富心灵世界及其内在生命力。
现实世界为可鄙的、不真实的,他们力图超越现实而进入超验的心灵世界和“内在生命的实体”,他们感到真切存在的只是“大自然和生命的某些面貌以及人类的某些作品”所赋予的激情,使人能从中汲取“珍贵的感觉、无限丰富的思想以及思想、情感、严谨的幻想的奇妙组合,还有与神秘相连的快感和活力”,并孕育出“应合”的象征主义诗作。
翻译概论ppt课件共47页

• 我生她养她,叮咛来嘱咐去,她还是去做那伤风 败俗的事儿,跟鸭子下水一样有瘾头。
Alexander F. Tytler
• (1) The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.
“做一个堂堂正正的好人!” “不要耍赖!”
And after all her bringing-up, and what I told her and talked with her, she goes to the bed, like a duck to water.
( Go to the bed like a duck to water 坏事一学就会。)
美”、“切合原作风格”等)
“‘信、达、雅’理论80年来一直对我国的翻译工作起 着指导作用,至今还有它的生命力。许多学者先 后提出过各种不同的翻译原则(标准),但看来 没有一种能够取代它,如‘忠实、通顺’,‘忠 实于原作,完善的译文形式’,‘在准确的基础 上通顺’,‘准确、简明、通顺’,‘准确、流 利’等等,我的浅见总觉得并没有超出信、达、 雅的范畴……”
• 钱钟书的“化境论”(fairy)(20世纪60 年代初)
文学翻译的最高标准是“化”。把作品 从
一国文字转变成另一国文字,既能不因 语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹, 又能完全保存原作的风味,那就算得入 于化境。
——钱钟书 《林纾的翻译》
“Be a good sport!”
(来自美国短篇小说《抽签》,在一年一度的抽签仪式上,赫 钦森家不幸抽中,这就意味着这家要有一个人被作为敬神祭 品,给村里人用乱石砸死。赫钦森夫人叫喊不公平,旁边一 位妇人一听急了,连忙嚷到:“Be a good sport!”)
悼亡商景兰翻译及赏析
悼亡商景兰翻译及赏析商景兰(1914-1991),原名商榕,字景兰,号榕园,江苏无锡人,中国现代著名诗人、翻译家、文学评论家。
商景兰是中国新诗运动的先驱之一,他的诗歌以清新、深刻、含蓄的风格,被誉为中国现代诗歌的代表人物之一。
他的翻译作品也颇具影响力,尤其是对外国诗歌的翻译,为中国读者介绍了许多优秀的外国诗歌作品。
商景兰的诗歌作品以其独特的情感表达和深刻的思想内涵而著称。
他的诗歌在表现自然景物的同时,更注重表达内心的情感和对人生、社会的思考。
他的诗歌语言简练,意境深远,富有音乐感,读来让人心旷神怡,回味无穷。
商景兰的诗歌主题多样,既有对自然的赞美,也有对人生的沉思,对时代的关怀,对爱情、友情的感悟,以及对历史、文化的思考,展现了诗人丰富的情感和深刻的思想。
商景兰的翻译作品同样令人钦佩。
他对外国诗歌的翻译极富匠心,不仅忠于原作的意境和语言特色,还能将外国诗人的情感与中国读者的情感巧妙地结合,使译作更具有中国特色。
商景兰翻译的外国诗歌作品被誉为“诗中之诗”,被广泛传播和赞誉。
商景兰的诗歌作品和翻译作品都深受读者喜爱和推崇。
他的诗歌以其深刻的思想和优美的语言,感染了一代又一代的读者,成为中国现代诗歌的经典之作。
他的翻译作品也为中国读者介绍了许多外国优秀诗人的作品,丰富了中国诗歌的文化内涵。
商景兰的诗歌和翻译作品不仅在文学领域具有重要地位,同时也对当代中国文学的发展产生了深远的影响。
他的作品不仅在中国广为流传,还被翻译成多种外语,传播到世界各地,成为中国文学的重要使者。
商景兰去世已经30年,但他的诗歌和翻译作品依然在人们心中闪耀着光芒。
他那深刻的思想和优美的语言,让人们在阅读中得到心灵的慰藉和启迪。
他的作品永远留在了人们的心中,成为中国文学的瑰宝,也是中国文学史上不可磨灭的一笔。
商景兰是一位杰出的诗人、翻译家,他的诗歌和翻译作品都展现了他卓越的才华和深厚的情感。
他的作品不仅在中国文学史上具有重要地位,同时也为世界文学的发展做出了重要贡献。
外国的现代短诗
外国的现代短诗一、原文:《火与冰》罗伯特·弗罗斯特有人说世界将毁灭于火,有人说毁灭于冰。
根据我对于欲望的体验,我同意毁灭于火的观点。
但如果它必须毁灭两次,则我想我对于恨有足够的认识,可以说在破坏一方面,冰也同样伟大,且能够胜任。
二、衍生注释:1. “毁灭”:意味着世界的终结、消逝,在诗中探讨世界可能走向尽头的方式。
2. “欲望”:人类内心对各种事物的渴望,这种渴望像火一样炽热且具有强大的力量,可能导致世界走向不好的结局。
3. “恨”:一种负面的情感,这里将其比作冰,冰给人的感觉是寒冷、坚硬,代表了冷漠与无情的伤害力量。
三、赏析:1. 主题:这首诗探讨了世界末日可能到来的方式,用火指欲望,用冰指仇恨,暗示人性中的这些负面因素都具有强大到足以毁灭世界的能量。
2. 情感:既有对人性中欲望和仇恨这些负面情绪的深刻洞察及担忧,也带着一种智者的冷静与无奈。
3. 表现手法:通过简洁直白的语言进行陈述。
开头提出两种观点,然后分别用自己对欲望和恨的体验来对应火与冰,结构简单而逻辑清晰,用简单的意象深刻地表达了复杂的思想。
四、作者介绍:罗伯特·弗罗斯特是20世纪最受欢迎的美国诗人之一。
他的诗歌大多以新英格兰的乡村生活为背景,描写自然景色与风土人情。
然而他又不单纯描绘自然风光,往往在其中蕴含深刻的哲理思考。
他善于把现实生活中的哲理融入到朴素的语言与平常的景物描写当中,他的诗风清新自然又富有内涵。
五、运用片段:1. 在一个讨论人类社会发展中战争根源的研讨会上,我们可以引用这首诗:“就像弗罗斯特在《火与冰》里讲的那样,有人说世界将毁灭于火,有人说毁灭于冰。
战争中的贪婪和掠夺欲望就如同那毁灭世界的火,而国家与民族之间的仇恨就像那冰冷坚硬的冰。
如果我们不控制这些负面的情绪和力量,真的就可能走向毁灭。
”2. 当朋友陷入一段充满爱恨情仇的感情纠葛时,你可以这样说:“你知道罗伯特·弗罗斯特的诗《火与冰》不?咱们现在这情况就有点那意思。
西方文论诗歌总结(共5篇)
西方文论诗歌总结(共5篇)西方文论诗歌总结第1篇一、背景知识(一)《纯粹理性批判》认识论「知」(二)《实践理性批判》伦理学「意」(三)《批判力批判》美学「情」二、对文学艺术理论有重要影响的美学思想(一)审美判断的四个契机【纯粹美的判断】——质、量、关系、情状1.无利害而生愉快【质】:核心康德的三种认知形式:先天综合判断:来自外界的感性材料是杂多的,只能构成知识的内容,只有当主体利用自身的认知形式去接纳和改造这些感性材料,知识才能具有普遍必然性。
审美的快感vs善的快感2.无概念而存在普遍性【量】:审美判断具有普遍有效性,这种普遍性是主观的普遍性:3.无目的的合目的性【关系】:4.审美共通感【情状】:“共通感”/无概念的必然性,即人与人之间有共通感,是前三者成立的基础。
评价:美学本质论在康德这里达到顶峰,此后的美学本质探讨向内探寻心理,即美感论,包括精神分析法等;向外分析审美社会,即审美建构论,包括社会意识形态等。
参考文献:思考题:论述康德《判断力批判》中审美判断四契机理论。
(二)艺术的本质/美的理想——依存美(三)崇高理论崇高和美都属于审美判断,与美相较,康德认为崇高具有以下特点:二、文学艺术理论(一)艺术的本质特征(二)审美观念(三)天才一、诗的分类及其根据二、感伤的诗的类型三、历史的分类和风格的分类一、艺术理想的本质特征(一)理性与感性的有机统一,是艺术理想的本质特征(二)艺术理想是普遍与特殊、一般与个别的有机统一(三)矛盾冲突和和悦静穆的统一二、理想性格的主要特点(一)丰富性、整体性(二)主导性、明确性(三)坚定性、决断性三、艺术理想与艺术创造(一)如何使理念显现为理想性格(二)立足于艺术经验的创作理论(三)想象、天才和灵感四、艺术发展的三种类型(一)象征型艺术(二)古典型艺术(三)浪漫型艺术五、各门艺术的系统和诗论六、黑格尔的艺术终结论(一)“正、反、合”辩证法(二)绝对精神辩证运动过程《精神现象学》(三)艺术终结论西方文论诗歌总结第2篇第一节文学与意识形态一、文学在社会结构中的位置二、经典马克思主义意识形态的三种含义三、阿尔都塞的意识形态论(1979年《意识形态与意识形态国家机器》)(一)意识形态国家机器与国家机器(二)意识形态国家机器的功能(三)意识形态运作方式:建构个体与现实的想象性关系(四)症候阅读→挖掘文本背后深层的意识形态→作用于文学理论、文学批评西方文论诗歌总结第3篇第三节、后殖⺠主义文论——种族一.殖⺠主义、新殖⺠主义、后殖⺠主义二.萨义德1978年《东方学》——探讨后殖⺠主义对东方的偏⺠(但实际是美国人对美国人说)1993《文化与帝国主义》、1994《知识分子论》(一)《东方学》核心:批判⺠方中心主义1.空间上:建构了文化等级结构二元对立(非此即彼)→⺠方vs非⺠方(中心边缘、文明野蛮、先进落后、科学迷信)→强化了⺠方的中心地位2.时间上:历史目的论叙事历史发展是线性的、有目的的,始于⺠方,终于⺠方(古希腊→文艺复兴→工业革命……)3.⺠方文化普遍化将⺠方发展归结于⺠方文明的先进性所忽略的问题:工革根源于对非⺠方的殖⺠掠夺、剥削(二)“东方主义”:东方不是天生的地理概念,而是后天被建构的1.东方主义理论基础(1)拉康:他者/自我二元逻辑西方将东方视为他者,如⺠方电影“傅满洲”形象→确定差异→构建自我→建立身份认同,强化二元对立→存在问题:忽视东方内部差异(2)福柯:权力话语理论《话语的权力》→ 从语言转向话语研究(3)葛兰⺠:文化霸权(文化领导权)强调形成社会主流共识的文化,成为“文化霸权”→“⺠方”文化已经成为世界文化霸权→⺠方文化浸入,如《北京人在纽约》《中国合伙人》《北京遇上西雅图》等作品2.“东方学”内涵(萨义德更多强调的是第二三点)(1)作为一⺠学科的东方学。
【个人整理】《文学回忆录》书单(完善版)
极完整的肖像;最完美;道德力量非常强的小说
《萨朗波》
斑斓、广阔、丰富;
《情感教育》
交响乐;博大精深
《一颗简单的心》
Un caur simple;我第一遍读时,全心震动,之后大概重读过十几二十遍
乔治·桑
Sand
推荐三本中篇:
《魔沼》
《弃儿弗朗索瓦》
《小法岱特》
乔治·桑的精华,纯粹乔治·桑风格:温婉,清丽,细而不腻,好像没有人在写,自然流露;
莱辛Gotthold
Ephrain Lessing
《拉奥孔:论诗与画的界限》
美学著作。被称为十八世纪最伟大的批评著作;
莱辛真正吸引我的,是他的性格;爱莱辛的老实
莪默·伽亚谟
Omar Khayyám
《鲁拜集》(The Rubaiyat)
诗风豪迈、旷达、深情,读他的诗比读李白的诗还亲切;
他是世界上名声最高的波斯诗人,被称为“东方之星”
勃朗宁夫妇——
伊丽莎白·芭蕾特·勃朗宁
通常称勃朗宁夫人
翻译希腊文学——《被缚的普罗米修斯》
自补:《天使及其它诗歌》
《诗集》
《葡萄牙十四行诗集》
《大会前的诗歌》
《奥罗拉·莉》(Aurora Leigh)
《逃跑的奴隶》
英国女诗人中最有成就的;
伍尔芙小说《爱犬富莱西》(Flush:A Biography),以他俩的宠狗的视角,描写他俩恋爱,写得真诚质朴。。充满真情。他俩是世界上最完美的爱侣(李清照才高于丈夫太多,还是寂寞的)
托马斯·哈代
Hardy
我一直崇拜他;
他的作品好到,在这个路子上我看到绝望为止。另一个陀思妥耶夫斯基,也让我绝望。有些伟大的作品一派拒绝模仿的气度,“不许动!”好像这么说;