2017上贸大翻硕考研学习方法
2017考研:如何复习备考(二)

2017考研:如何复习备考(二)好计划是执行出来的!但是,学习过程种会遇到很多问题,这并不是能预料得到的。
未雨绸缪是很有必要的,但是具体问题还需要具体解决。
考研复习备考过程中,同学们遇到最多的问题主要集中在两个方面:方法技巧和信息资料。
今天由凯程老师继续为大家详细讲解考研各门课程的具体复习方法。
方法得当,事半功倍!考研四门课(或三门课),每一门都各有特点,需要采用不同的学习方法。
下面就为大家分门别类详细解答。
另外,不同的学习阶段也要有不同的学习方法。
同学们学习一段时间以后可以自行总结适合该时段的方法。
英语无论学什么,打好基础是最重要的。
想学好考研英语,最基础的就是单词。
在笔者印象当中,从学英语一开始,最头疼的就是记单词。
直到决定了考研,还在为不知道怎么记单词而苦恼。
曾经尝试各种办法,还是记不住。
最后自己反思了一下,其实不是方法的问题,而是自己心态的问题。
一方面是恐惧记单词,两一方面是没有坚持。
其实,方法无所谓好坏,只看能否坚持。
把一种方法坚持一个月,绝对有收货,心态更会180度转变。
如果只是坚持四五天,感觉没效果,然后又去寻找其他更好的方法。
很多同学在一开始都有这种做法。
今天觉着联想法好,明天看到某一学霸说词根词缀法好,换来换去,每种方法都浅尝辄止,这样永远不会有收获。
笔者在这里强烈推荐英语单词循环记忆法,同学们不妨实验一下。
每天一小时,只要能坚持一个月,你会喜欢上记单词。
对于记单词,只要找到适合自己的方法,接下来就是每天花一个小时不断地记忆巩固,一直持续到考研前一天。
英语学习另一项重要任务是所谓的半壁江山——阅读理解。
其实,记单词一个最大的目的就是为了攻克阅读理解。
但是这远远不够,还需要彻底拿下英语长难句。
阅读理解之所以难,最大的难点就在于长难句。
那么,问题来了,怎样拿下长难句?首先是牢记大部分单词,接下来就是能熟练掌握常用语法。
攻克长难句的秘诀就是大量的练习不断地练习。
笔者当时考研,为了节省成本,在学校旧书摊上买了一本较新的王若平老师编写的长难句。
考研有哪些复习的方法

考研有哪些复习的方法许多同学都会想深造考研,那么考研复习方法有哪些呢。
以下是由编辑为大家整理的“考研有哪些复习的方法”,仅供参考,欢迎大家阅读。
考研复习方法一、短期多轮法很多同学一想到还有1个月就要考试了就会慌神,因为自己专业课还没背熟、政治还没背、专业课真题也还没真正练过……感觉自己到上考场的时候还不能复习完!我们不妨采用“短期多轮”的方法,来看看你还有多少备考时间。
例如,分别以15天、10天、5天为周期,那你到考试前还能复习3轮,是不是突然就觉得有信心多了?之所以第1个周期设定的时间为15天,是因为对大部分同学来说,只要你不是现在才开始复习,15天足够把你的专业课完整地背一遍或者过一轮。
大家可以把自己目前的复习任务梳理一下,然后按照这个方法制定一个新的复习日程表。
一般来说,当你把周期压缩了之后,紧迫感会更强,复习效率会更高。
即使你无法真正地在15天内完成任务,时间也不会相差太多(比如可能延长到了20天)。
如果你直接按照30天的周期来安排,那很有可能你上考场前,所有的内容还没温习完一遍。
二、框架+专题法这个方法在之前的文章中已经说过很多次。
但是在冲刺阶段,需要再次跟大家强调一下,因为这个方法特别适用于考前总结。
大家可以用手机软件(例如思维导图、幕布等)制作框架图,每一节或者每一章的内容做一张框架图,导出成图片或者文件之后打印出来。
一般来说,框架图上会有很多空白区域,我们可以把一些其他的重点知识点手写补充上去。
此外,我们可以把内容关联性比较强的一些框架图放在一起,成为一个专题。
并用一张A4纸,列出这个专题中的常见考点。
通过这些框架图和专题,我们就能够快速地回顾这个大专题下的相关内容。
框架和专题还有一个很大的作用就是,等我们真正到考场上做题的时候,往往会因为紧张、知识掌握不熟练等原因而想不起来该怎么答题,框架和专题则会成为我们的记忆线索,帮助我们记起整个知识框架和下面的枝节内容。
三、扫雷法所谓的扫雷,是指解决那些你做错过的题,或者至今还模棱两可的知识点。
翻硕英语专业课复习备考方法

翻硕英语专业课复习备考方法
翻译硕士是要经过一点点平时积累,积少成多才能取得成效的一个科目。
对于两门课即翻译根底和汉语写作与百科知识都有一个共同的要求,就是要具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识,因此就要求考生平时注意积累,多看一些人文社科类的书籍,多关注时事和热点问题,例如某名校在英语翻译根底的考试中就考查了一个热点名词"zero-sum game",即零和博弈,这个考题既可以出现在翻译根底中,也可以出现在百科知识的考查中。
1、每天定量翻译,比对原文与译文,总结提高。
建议准备专门练习本,本中间划线,左栏做练习,右栏做批改。
一定要练习写字速度,字迹大方,工整。
2、每天定时阅读媒体与杂志(如China Daily, 经济学人等),总结缩略语。
3、定期对做过的练习进展归类(每周)。
4、关注所考学校考研大纲以及参考书目,在共性复习的根底上针对所考学校的特色选取相关类资料进展练习。
1、百科知识主要考查文学和历史文化的内容,同时兼顾一些热点的学科和时事,比方经济学和政治学,这个科目要求考生注意平时的积累,多阅读文学、历史等人文类书籍,同时对于热点时事加强关注。
2、应用文写作主要要求掌握相应的句型和格式化的表达方式,多看、多记相关的模板、,多做练习。
3、对于命题作文或者说大作文,一方面要求知识、素材的积累,以便写作过程中有相关的材料、内容可写,知识、素材的积累
可以和百科知识局部合并进展,如果没有相应积累,写作过程中就会成为无源之水、无米之炊。
4、对于大作文的练习可以分为两种,一种是按照考试的方式进展正规的练习,另一种就是根据详细的题目,在头脑中形成相应的文章架构和要使用的素材。
贸大考研必看的学长经验

我的这一年,贵在坚持。
这两个字很重要,因为温总理说过“信息比黄金更重要”。
我的决心和信念从来没有动摇过,“进京”这个梦想一直以来支持我鼓励我由始到终的复习。
所以,首先你要告诉自己你要考研,你要读北京的一所高等学府,这种学习,这种复习是一个过程,不计结果的付出过程。
千万不要一开始就告诉自己,“我考不上”,“我害怕我考不上”之类的毫无营养也没有任何意义的话。
经历了一个暑假,动摇你的人很多,我很庆幸自己还在坚持。
这一次,要好好复习,踏踏实实,百分之百全心全意的付出去备考,不管结果尽不尽如人意,至少对得起自己,付出过努力过,以为这是一个逐梦的过程。
学习是有方法有计划的,但是计划一定要尽量完全达标,切实执行,它能指引你复习方向。
所以要准备一个计划本本,制定自己明天的复习计划,以及整体的计划。
长远计划和短期计划都要并行,而且是要有变化的,随着自己的情况及时改变计划。
比如我在11月份左右的时候始终觉得自己拿不下大典(数学复习全书),我那个时候果断的放下了大典,没有沉迷于里面纠结自己。
但是这种改变不是说逃避,我不是因为大典做不下去才放弃的,而是我在暑假时非常细致认真的学习了强化班的三个复习资料,那个相当于一个大典,如果那个时候我还沉迷于大典势必会打击我的信息,也耽误我的后期计划。
下面就是复习进度的问题。
这个你得细细的考虑一下值不值得。
耗费了大量的时间,甚至有时钻了牛角尖进去究竟值不值的付出,这样的付出能保证你拿多少分?说一句不负责任的话,考研的四门课,其实都只是研究生学习的门槛,等你一旦考上了,其实这四门课可以立马忘记,所以它只是应试。
你在复习的过程中完全要应试,考什么看什么,不考的东西坚决不看。
因为你不是在用2、3年来复习,现在6月份,距离考试还有撑死6个月时间,6个月你要看的书很多,决不能把大把时间花在某一门课上。
所以,现在你没复习一门课或者一个知识点时,你要问问自己“这个会不会考到?这个占多大比例?”这样做很功利,但是它对于你考试很有帮助,因为目前,我们的任务很艰巨,我们的目标很明确,那就是——拿高分。
2017年翻硕考研英译汉指导:强调结构和比较结构

2017年翻硕考研英译汉指导:强调结构和比较结构强调结构(一)强调宾语Such good students we have never seen.像这样好的学生,我们还从来没有见过。
(直接按照英语顺序翻译)Not a word did she say the whole two hours.整整两个小时她一句话也没有说。
(把宾语还原到谓语动词后面翻译)(二)强调状语At no time and under no circumstances will China be the first to use or menace to use nuclear weapons.在任何时候和任何情况下,中国都不会首先使用或威胁使用核武器。
(直接按照英语的顺序翻译)Never will they give up the struggle for freedom and peace.他们绝对不会放弃为自由和和平而斗争。
(把状语还原到谓语动词前面翻译)(三)强调宾语补足语Electronic computers make possible the fast complicated calculation.电子计算机使快速进行复杂计算成为可能。
(把possible还原为到宾语后面)A scandal people call the whole matter.人们把这件事称为丑闻。
(把a scandal还原为到宾语后面)二、在动词前面加上助动词do,也是英语中一种表示强调的方法。
翻译成汉语时,可使用“的确,确实,务必,一定,千万,真的”等词来突出强调语气。
She did accomplish the task in time.她的确准时完成了任务。
We do have sufficient food and drink.我们确实有足够的事物和饮料。
三、英语中,如果在what, where, who ,why, how等疑问词后面加上the devil,the hell, on earth, in(或under)heaven等词组用来加强语气,有时在某些否定词或最高级后面也可以加上on earth以增强语气。
翻译硕士备考全攻略

翻译硕士备考全攻略考研如长征,不一定要走得快,关键要走得稳,能坚持下来才算是真正的成功。
可是如果不做好规划,盲目的复习,不仅会让自己更累,浪费时间,也不会达到自己理想的效果。
这里的翻译硕士考研备考复习全攻略希望能给你一些帮助。
第一轮:零基础复习阶段(-6月)1)学习目标目标1:了解基本的翻译流派和翻译理论目标2:掌握专业技能、培养兴趣爱好,基本了解改专业的知识框架和理念,为下一阶段的复习夯实基础;平时每周一份南方周末了解社会热点和动向,学会运用所学知识分析社会问题。
2)学习任务①泛读《翻译研究》,《当代翻译理论(第二版修订本)》,建构翻译的理论框架。
②学习每本教材,需在结合自己的理解绘制知识理论框架图构,建知识体系。
③学生遇到不理解的问题及时记录,上报教务老师,并与教务教师沟通请教。
④扩展知识面所需时政新闻⑤综合练习:检测前一阶段学习效果配有参考答案自测。
⑥不要求记忆只要求理解!3)详细规划阶段目标:对指定参考书目进行“地毯式”学习一遍,了解全书内容,理解书中的每一个知识点。
对各门课程有个系统性的了解,弄清每本书的章节分布情况,内在逻辑结构,重点章节所在等,但不要求记住。
第二轮:一阶-基础阶段(7月9月)1)学习目标:1. Bassnett, Susan。
《翻译研究》Translation Studies。
上海外语教育出版社.2004.2. Gentzler, Edwin。
《当代翻译理论(第二版修订本)》Contemporary Translation Theories (Revised Second Edition )。
上海外语教育出版社.2004.2)学习任务:对上述两本书进行深入和全面的总结,列出考点和重点,同时练习一篇老师提供的翻译材料,了解翻译评分的要求,提高翻译技能。
加强对时政的关注和了解。
同时阅读经典的散文108篇英汉对照。
3)详细备考方案对上述两本书进行深入和全面的总结,列出考点和重点,同时练习一篇老师提供的翻译材料,了解翻译评分的要求,提高翻译技能。
2017考研英语 三步法完胜英语翻译
2017考研已经拉开序幕,很多考生不知道如何选择适合自己的考研复习资料。
中公考研辅导老师为考生准备了考研英语方面的建议,希望可以助考生一臂之力。
同时中公考研特为广大学子推出考研集训营、专业课辅导、精品网课、vip1对1等课程,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,欢迎各位考生了解咨询。
第一步:通读句子圈词汇由于没有时间去将文章中的句子联系上下文,因此我们一开始就可以通读句子。
第一遍通读完后,将自己不认识的词汇用铅笔圈起来。
接下来,开始区分自己不认识的词汇,如果这个生词是形容词或是副词那么不影响句子的理解,可以直接跳过;如果是动词或是很明显的动名词就要注意,因为这个词很有可能就是一个考点。
在翻译题型中一共两分的句子,重点词汇就占有一分,因此没有前期的积累想拿高分是很难的。
第二步:句子切分快、准、狠通过第一遍的通读句子后,我们对句子已经有了大体的理解。
第二步要做的就是切分句子结构。
这个部分考验了我们平时学习长难句的功底,为了节省时间,我们要做到快、准、狠。
这只有通过长时间的练习才能熟练的在第一时间看出来句子的结构。
强调、倒装、插入等特殊结构都是在考试中常考到的,因此在复习中要着重学习。
切分之后就要把句子剥离,剩下主干句子,这样翻译的整体框架就出来了。
第三步:调整语序一气呵成找出了句子主干,最后一步我们要做的就是一些修补性工作,即调整句子的语序,让句子读起来更加通顺,其中最重要的是句子要符合中国语言的阅读特点。
经过上面的三步走,我们就可以一气呵成的翻译一个句子。
中公考研建议大家在每个句子上花费的时间不要超过4分钟。
对待2017考研英语的翻译题型,我们的宗旨是不求满分,但是要努力在最短的时间内多得分。
由此看来,“简单、粗暴”的三步做题法做对于翻译题型来说是最适合不过的了。
在紧张的复习中,中公考研提醒您一定要充分利用备考资料和真题,并且持之以恒,最后一定可以赢得胜利。
更多考研英语复习资料欢迎关注中公考研网。
2017考研英语 翻译做题的5大方法
2017考研已经拉开序幕,很多考生不知道如何选择适合自己的考研复习资料。
中公考研辅导老师为考生准备了考研英语方面的建议,希望可以助考生一臂之力。
同时中公考研特为广大学子推出考研集训营、专业课辅导、精品网课、vip1对1等课程,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,欢迎各位考生了解咨询。
翻译是考研英语的一大题型,中公考研总结了翻译做题的5大重点,希望对2017年考生有所帮助。
1.了解直译和意译的差别考研英语的翻译大部分是以长句为主,我们在翻译的时候要先大体浏览一下我们是否又不认识的词汇,如果没有我们完全可以根据自己的理解直译,如果有的话我们要通过观察前后段落意译句子。
2.知道“增译”的意思有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。
例如:We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。
[分析] 本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。
3.理解汉英字句中的重点一般英语重点在前面,汉语的重点在后面,平时的练习中,我们要不断的提醒自己锻炼英语思维,翻译难题终会迎刃而解。
4.学会使用综合法翻译也就是说翻译时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处理,英语和汉语的字面意思不完全对应,但是内涵是相同的。
5.记住特别句型的特别翻译的方法例如一些名词性从句和动词性从句。
在紧张的复习中,中公考研提醒您一定要充分利用备考资料和真题,并且持之以恒,最后一定可以赢得胜利。
更多考研英语复习资料欢迎关注中公考研网。
翻译硕士考研复习策略分享
翻译硕士考研复习策略分享感谢凯程郑老师对本文做出的重要贡献一、指导思想和原则(四项基本原则)1.把真题放在更加突出的位置,以目标和效果来确定学习和复习的方法教材、参考书、效率以及所有学习和复习的一切;2.切实把提高英语运用能力(翻译能力)作为这次学习和复习的的核心任务;3.坚持创新学习理念,敢于尝试,用研究的方式进行学习,不断总结,不断改进,进而提升学习能力;要善于根据学习实践中反馈的问题进行及时的调整;4.要能够真的面对学习和过程出现的难题,真正做到挑战自我。
二、复习思路整个学习和复习大的方面来说,以十月国庆放假回来为界,分为学习和复习两大阶段:1.第一个阶段(5月下旬到9月下旬)的首要任务是学习,辅以一定量的习题来巩固所学。
基本思路是:以教材和参考书学习为主,在研究历年真题寻找重点和高频考点,通过名校真题和历年考研(微博)英语来进行改错,阅读,翻译,写作等专项的练习来巩固高级英语和翻译教程的学习效果;政治和汉语这两个模块以政治为主,同时开始积累百科知识里面的名词解释。
这一阶段的另外一个主要任务就是在各个翻译硕士学校的真题出来后进行认真研究,及时调整学习和备考方向。
2.第二个阶段(十月初到考前一周冲刺阶段)从十月初开始,在结束了课本学习后开始以练习为主要特征的冲刺阶段。
这一阶段的基本思路是:在研究了各个高校的翻译硕士真题后,尤其是首师大的真题后,开始通过大量的真题练习和模拟练习来发现问题,学习的落脚点落在答题拿分上。
要研究真题和练习,确定出题者的意图,梳理出清晰的答题思路。
考虑到意外情况因素,这一阶段的调整也是很多的。
心态的问题也很重要。
在技术层面来讲,这是一个关键阶段。
要把握好学习的质量和效率。
总而言之,这一阶段的相当重要的任务是:把英语学习目标转化成若干个和考试要求的相一致的若干专题:政治(理论知识和答题能力)英语基础知识(单选题、改错题、阅读理解题,),英语运用能力(英语写作,英汉翻译能力和汉英翻译能力|)汉语和百科(应用文写作和百科名词解释)这四个模块来学习。
翻硕备考复习指南
凯程考研,为学员服务,为学生引路!翻硕备考复习指南翻译硕士的备考很重要,因此大家在备考的时候要多多的努力,这样我们才能够顺利的考上研究生,很多考生在备考的时候漫无目的,为了能够帮助大家,下面请跨考老师给我们带来翻译硕士备考复习名师指导。
一、按照考试科目的顺序分配时间,上午分给政治和翻译(政治现在可以不看,用来复习个人的弱项,后期调整过来即可),下午留给翻译硕士英语和百科及写作,晚上用来完成白天未完成的任务,和自己的弱项。
(早晚注意看单词,另建议每天早晚对比阅读一下张培基的英译散文选,一是娱乐,二是连发音,三就是不知不觉中你会找到散文翻译的一些感悟的。
)二、关于翻硕英语的复习,(无论哪一科,现在就可以看真题了,注意题型都是属于哪一类的,必须针对性练习),单选用英语专业四级的真题或模拟题中的单词考核部分(苏大几乎全考近义词或形近词,这点与专四真题的词汇考察一模一样),总结阅读类型(英美社会文化,社会热点类?),用专八真题或其他各校真题中同类型的阅读加以练习。
写作上,多看报纸,关注报上关于同一事件的不同看法,给出自己的看法,列出支撑论据,打开思维,注意其他学校真题的范文文本,积累有用的连接词,观点引导语等等。
三、关于翻译的练习,词组翻译:收集积累各校历年真题的词汇翻译,每年考的几乎都在那里了,那就是最常考的东西,另要关注China daily网站上的新词热词足够。
篇章翻译:以散文翻译为主要的练习内容,辅之以社会问题,文学评论,文史类等等相关的翻译足够,其他所有翻译类型,可以忽略不看。
建议翻译从简到繁,从少到多再到少,贵在坚持。
参考书籍可以从英语专业八级翻译真题到上交出版社的上海高口三百题,到各校类似真题再到三级笔译,循序渐进,多积累,常回顾。
四、关于百科:方华文教授的那本书几乎囊括了所有的百科内容,建议按照附录中给出的每章重要译者和译作,整理出脉络图,这样就好记多了,也清楚多了。
在适度关注些社会热点,百科就不是问题了。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
凯程翻译硕士指导
第 1 页 共 1 页
2017上贸大翻硕考研学习方法
一、参考书的阅读方法
(1)目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在
逻辑结构,然后再去深入研读书的内容。
(2)体系法:为自己所学的知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好能
够闭上眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。
(3)问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题都是很好
的出题素材。尽可能把所有的知识要点都能够整理成问题。
二、学习笔记的整理方法
(1)第一遍学习教材的时候,做笔记主要是归纳主要内容,最好可以整理出知识框架
记到笔记本上,同时记下重要知识点,如假设条件,公式,结论,缺陷等。记笔记的过程可
以强迫自己对所学内容进行整理,并用自己的语言表达出来,有效地加深印象。第一遍学习
记笔记的工作量较大可能影响复习进度,但是切记第一遍学习要夯实基础,不能一味地追求
速度。第一遍要以稳、细为主,而记笔记能够帮助考生有效地达到以上两个要求。并且在后
期逐步脱离教材以后,笔记是一个很方便携带的知识宝典,可以方便随时查阅相关的知识点。
(2)第一遍的学习笔记和书本知识比较相近,且以基本知识点为主。第二遍学习的时
候可以结合第一遍的笔记查漏补缺,记下自己生疏的或者是任何觉得重要的知识点。再到后
期做题的时候注意记下典型题目和错题。
(3)做笔记要注意分类和编排,便于查询。可以在不同的阶段使用大小合适的不同的
笔记本。也可以使用统一的笔记本但是要注意各项内容不要混杂在以前,不利于以后的查阅。
同时注意编好页码等序号。另外注意每隔一定时间对于在此期间自己所做的笔记进行相应的
复印备份,以防原件丢失。统一的参考书书店可以买到,但是笔记是独一无二的,笔记是整
个复习过程的心血所得,一定要好好保管。
下面凯程老师给大家详细介绍下上海对外经贸大学翻译硕士专业:
一、上海对外经贸大学翻硕研究方向
翻译说以的细分研究方向大体分为笔译和口译。笔译要求在英语和汉语方面同时提高,
加强两种语言的运用能力和互译能力。会开设英汉、汉英的翻译课程,同时英文写作和关于
中文素养的课程也会同时开设。目的是可以在翻译各种文体的文本时,采用恰当的方法以及
准确的用语进行翻译工作。口译在交传和同传方面都会有相应的课程开设,同时进行培训,
其中包括视译、带稿同传等各种方式。口译更为注重实战经验,培养过程中,模拟回忆或实
际回忆的次数非常多。
二、上海对外经贸大学翻译硕士考研难不难
总体来说,上海对外经贸大学翻译硕士招生量较大,考研难度不大,2015年上海对外
经贸大学翻译硕士的招生人数为50人,包括英语笔译40人、英语口译10人。复试比较简
单,每年都有大量二本三本学生考取的。
根据凯程从上海对外经贸大学研究生院内部的统计数据得知,上海对外经贸大学翻译硕
士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。在考研复试的时
候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。其次,翻译硕士考试科目里,百科,
翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。即使本科学翻译的同学,
凯程翻译硕士指导
第 2 页 共 2 页
专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。所以记住重要的不是你之前学
得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相
信付出总会有回报。在凯程辅导班里很多这样三凯程生,都考的不错,主要是看你努力与否。
三、上海对外经贸大学翻译硕士就业怎么样
上海对外经贸大学人文学院师资力量强大,人脉资源广,学术氛围非常好,社会认可度
很高,翻译硕士毕业的学生就业率高达90%以上,很值得考生们报考。
翻译硕士毕业生就业面非常宽广,可选择的余地很多。有些考生朋友会关心,翻译硕士
的就业范围既然这么广阔,那么毕业后的收入又会如何呢?据统计,如果是笔译项目,就英
语语种来讲,目前市场给出的平均报酬大约为80~150元/千字,如果做的是合同翻译或者
是法律翻译等一些技术含量较高的翻译,报酬甚至可以达到500元/千字以上。口译译员的
报酬相对来讲更加丰厚,而且是按照小时付工资。初入行的交传译员报酬约为600~800元/
小时,而同传译员更可达到1000元/小时以上。随着经验不断地累积,译员的报酬会越来越
高。因此,翻译也是一类凭借经验取胜的工作。
四、上海对外经贸大学翻译硕士专业以及学费介绍
上海对外经贸大学翻译硕士专业为全日制专业学位,英语笔译学费总额为4万元,英语
口译学费总额为6万元,基本学习年限为2.5年。
初试考试科目如下:
①101思想政治理论
②211翻译硕士英语
③357英语翻译基础
④448汉语写作与百科知识
五、上海对外经贸大学翻译硕士考研辅导班有哪些
对于翻译硕士考研辅导班,业内最有名气的就是凯程。很多辅导班说自己辅导上海对外
经贸大学翻译硕士,您直接问一句,上海对外经贸大学翻译硕士参考书有哪些,大多数机构
瞬间就傻眼了,或者推脱说我们有专门的专业课老师给学生推荐参考书,为什么当场答不上
来,因为他们根本就没有辅导过上海对外经贸大学翻译硕士考研,更谈不上有翻译硕士的考
研辅导资料,考上上海对外经贸大学翻译硕士的学生了。
在业内,凯程的翻译硕士非常权威,基本上考清华上海对外经贸大学翻译硕士的同学们
都了解凯程,凯程有系统的考研辅导班,及对上海对外经贸大学翻译硕士深入的理解,在上
海对外经贸大学深厚的人脉,及时的考研信息。凯程近几年有很多学员考取了上海对外经贸
大学翻译硕士,毫无疑问,这个成绩是无人能比拟的。并且,在凯程网站有成功学员的经验
视频,其他机构一个都没有。同学们不妨实地考察一下。
六、上海对外经贸大学翻译硕士考研参考书有哪些
上海对外经贸大学翻译硕士初试参考书很多人都不清楚,这里凯程上海对外经贸大学翻
译硕士王牌老师给大家整理出来了,以供参考:
初试参考书目:
1、《高级英汉翻译》 孙致礼 上海外语教育出版社
2、《高级汉英翻译》 陈宏薇 上海外语教育出版社
3、《翻译概论》 许钧 外语教学与研究出版社
4、《中国文化读本》 叶朗 外语教学与研究出版社
5、《现代汉语语法研究教程》 陆俭明 北京大学出版社
凯程翻译硕士指导
第 3 页 共 3 页
6、《汉语写作实用修辞》 李绍林 语文出版社
复试参考书目:
笔译
1、《外事笔译》姜秋霞 外语教学与研究出版社
2、《翻译批评与赏析》 仲伟合 李明 武汉大学出版社
3、《翻译与跨文化交际》 陈建平 外语教学与研究出版社
4、《翻译学导论——理论与实践》 [英]杰里米•芒迪 译者:李德凤 等 商务印书馆
口译
1、《基础口译》 仲伟合 王斌华 外语与教学研究出版社
2、《交替传译》 任文 外语与教学研究出版社
3、《商务英语口译教程》 朱佩芬 徐东风 中国商务出版社
4、《商务口译》 赵军峰 外语与教学研究出版社
提示:以上书比较多,有些书的具体内容是不需要看的,凯程授课老师届时会给大家详细讲
解每个重点的内容,减少大家盲目复习。
小提示:目前本科生就业市场竞争激烈,就业主体是研究生,在如今考研竞争日渐激烈的情
况下,我们想要不在考研大军中变成分母,我们需要:早开始+好计划+正确的复习思路+好
的辅导班(如果经济条件允许的情况下)。2017考研开始准备复习啦,早起的鸟儿有虫吃,
一分耕耘一分收获。加油!