女性主义翻译理论及翻译策略研究

合集下载

女性主义翻译理论

女性主义翻译理论

Feminist translation theory 女性主义翻译理论
• 背景
• 上世纪60年代西方第二次女性主义浪潮兴起,这次运动的目的旨在打破社会中 性别歧视、男性占主导,女性只是男性的附属品的社会意识形态。随着二战的 发展,除了英国的自由主义女性主义外,此时兴起了社会主义女性主义和激进 女性主义等主要一些流派。这场由知识女性发起的意识形态的战争,波及到了 政治、文化、文学等社会上层建筑的各个方面,更推动了女性主义在学术领域 的发展。翻译研究者从中找到了女性主义与翻译的相似点,认为翻译中存在严 重的性别歧视问题,开始质疑暗含男性中心论的译论。由此,女性主义翻译观应 运而生。
Feminist translation theory 女性主义翻译理论
(二)翻译目的 简言之,女性主义翻译目的是让语言为女性说话,使女性显现于语言 之中,延展女性的话语权。她们提倡通过操纵译文而彰显女性。魁北 克女性主义翻译者B.Godard(1990)公然提倡操纵—“女性主义译者 肯定其关键作用,以没完没了的反复阅读和反复写作为乐,炫耀她对 文本操纵的迹象。”
Feminist translation theory 女性主义翻译理论
(三)原文与译文的关系 传统译论将原作和译作看作对立的两元,认为原作占主导地位,译作 是派生的,处于从属地位。然而,女性主义翻译者认为,译文与原文 是平等互补的共生关系,译文与原文享有同等的地位。典型的说法是 译文是原文的后起生命(afterlife),使原作的生命得以延续。
Feminist translation theory 女性主义翻译理论
(五)女性主义翻译实践 20 世纪上半叶的许多文学作品都是由女性翻译的。俄罗斯文学中的经 典著作最初主要是由女性翻译家嘎尔奈特翻译成英语的,她60 卷的翻 译著作包括屠格涅夫、托尔斯泰、陀思妥耶夫斯基、契诃夫和果戈理 的作品。德国的情况也相似,主要的文学著作也是由女性来翻译的。 此外,《很悲伤的老虎》(Tres Tristes Tigres)的译者、女性主义者勒 雯与作者安方特紧密合作,创造出了一个“新”的作品。在自己的女 性主义项目中,勒雯对安方特德作品进行了改写、操纵和“叛逆”。

《傲慢与偏见》两中译本的比较研究——从女性主义翻译的角度的开题报告

《傲慢与偏见》两中译本的比较研究——从女性主义翻译的角度的开题报告

《傲慢与偏见》两中译本的比较研究——从女性主义翻译的角度的开题报告开题报告题目:《傲慢与偏见》两种译本的比较研究——从女性主义翻译的角度研究背景《傲慢与偏见》是英国文学史上最著名的爱情小说之一,也是简·奥斯汀的代表作之一。

该小说于1813年首次出版,是一部以女性视角讲述情感生活的小说,被誉为“英国社会风尚的清醒剖析者”。

此外,该小说在世界各地都有广泛的受众和读者。

由于语言和文化的差异,小说的翻译常常成为读者了解文化差异和评价小说的重要途径。

但是,不同的翻译版本会从不同的角度解读和呈现原著。

特别是女性主义在翻译中的运用,从而影响读者对文本的理解,这是近年来研究的热点之一。

研究目的与意义本研究旨在通过比较《傲慢与偏见》两种中文译本,探究女性主义在翻译中的表现和影响。

本文旨在回答以下研究问题:1.女性主义对翻译的影响体现在哪些方面?2.两个翻译版本中女性主义的表现差异是怎样的?3.女性主义翻译对读者对小说的理解和评价有何影响?本研究的意义包括:一是从女性主义角度回顾和解读《傲慢与偏见》的主题和文化内涵,丰富了读者对小说的理解深度;二是探讨翻译中的女性主义表现,可以为翻译理论和实践提供新的视角和启示。

研究方法本研究采用了对比分析的方法。

首先,通过文献资料的整理和分析,确定女性主义在小说中的表现特征;其次,选择两个翻译版本(金盈慧和陈瑛)对比分析,重点关注翻译策略、词汇和语句的不同之处以及经典对话和场景的表述方式;最后,通过调查问卷和访谈等方式了解读者对不同版本翻译的反应和评价。

预期结果本研究预计可以发现:1.女性主义在翻译中的表现主要有哪些策略和手段?对读者的文化背景和性别如何影响?2.两个翻译版本中,女性主义表现的侧重点和表述方式有何不同?如何体现角色塑造和情感描写?3.女性主义翻译对读者对文本的理解和评价有何影响?如何体现文化差异和心理取向?参考文献1. Austen, Jane. Pride and Prejudice. Penguin Books, 1996.2. 王平. 语用翻译学. 外语教学与研究出版社, 2010.3. 王明珂. 文化批评与翻译研究. 外语教学与研究出版社, 2003.。

女性主义翻译理论在中国的研究回顾与述评

女性主义翻译理论在中国的研究回顾与述评

第23卷第12期高等函授学报(哲学社会科学版)2010年12月Jour na l of H i ghe r C o r r es pon denc e E du cat i on(Phi l osoph y a nd So c i al Sci ences)V01.23N o.12 D ece m ber2010●翻译研究●女性主义翻译理论在中国的研究回顾与述评谭思蓉(江汉大学外国语学院,武汉430056)摘要:自1999年穆雷对女翻译家金圣华教授进行访谈并将性别引入翻译研究以来,女性主义翻译理论在中国的研究之路历经十余年。

在过去的十余年中,中国学者对女性主义翻译的研究从最初介绍西方女性主义翻译理论著作开始,到后来研究女性主义译本和译者,再到后来将女性主义翻译与其他理论相结合,女性主义翻译研究经历了理论介绍、实践研究和跨领域研究三个发展阶段。

关键词:女性主义翻译;回顾;述评中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1007--2187(2010)12一0046一0320世纪90年代,随着西方女性主义理论在中国的大规模传播,关子女性主义理论的译介作品大量出现,本土学者开始重新解读女性主义作品,并运用西方的女性主义理论,联系中国本土的实际,试图构建中国自己的女性诗学(荒林诸葛文饶2007:76)。

女性主义翻译理论研究就是在这样的背景下在中国诞生。

路易斯弗洛图的《翻译与性别——女性主义时代的翻译》成为学者们了解女性主义翻译的窗口。

在弗洛图的介绍下,越来越多的女性主义翻译学者如苏姗妮德劳特宾尼尔一哈乌尔德、谢利西蒙等开始进入研究者的视线。

众多研究者开始意识到性别差异对翻译的影响,并将视线转向研究性别与翻译、女性主义翻译与忠实、女性主义翻译与译者主体性等主题,并引发了中国学者对女性主义翻译相关实践和理论介绍和研究的热潮。

本文旨在对女性主义翻译理论研究过去十多年即从1999到2009年在中国的起源、发展和当前状况进行回顾和述评,并探讨女性主义翻译研究的意义。

女性主义在翻译中的干涉策略——以张爱玲翻译个案研究

女性主义在翻译中的干涉策略——以张爱玲翻译个案研究
女性主义在翻 译 中的干涉策略
以张爱玲翻译个案研 究
3 1 5 8 0 0 宁波职 业技 术 学院【 摘源自浙 江 宁波潘余 洁
加 她 认 为 原 文 中 遗 失 的 内容 或 隐 含 的意 义 。
要】 女性 主义翻译理论 强调 了译 性 主义 于译文来 提倡 男女平等,她们 常带有 明确 的、叛逆 的政治 目的,通常采用激进 直 接的翻译手段 来体现 其主体性。相 比之下, “ 忠实”的翻译标准。通过 中西对 比,探 索 中国女性 主义相对 而言,翻译策略较 为柔 和 中国女性 主义译者的特点 ,了解女性主义翻 和保守。二者的差异很大程度取决于所处 的 译理论 的本土化情 况。本文选取 张爱玲 的译 社会文化环境不同。 3 . 缺 乏 政 治 野 心 作 为研 究对象,从 女性主义翻译理论 角度 , 探 索译作 中所流露的女性意识,以及文本 中 女性 主义与政治紧密结合。中 国女性虽 采 用 的女 性 主 义 翻译 策略 。 然经历了几次大革命 ,例如五 四运动和新 民 【 关键词 】 女性主 义翻译理论 ;中国女 主革命 等 ,女性的社会和经济地位都得到 了 性 主 义译 者 ;翻 译策 略 ;张 爱玲 提高,但女性 只是作 为革命的参与者而不是 主导者。故 此 ,中国女性 对于政治普遍缺乏 在 十九世纪末 ,女性主义翻译理论 随着 热情和野心。当女性 主义翻译理论引入到 中 女性主义运动浪潮 的发展 而醒 目登 场。译 者 国,女性 主义 翻译者 也没完全意识到翻译可 作 为翻译活动 的中心 ,其主体性意识对译作 以作 为争 取男女平等和推翻男权社会的有力 的影响不可忽视。它强调了译者的女性身份 , 武器。 将 译者的性别 因素引入研究 范围,提倡译者 三 、张爱玲译作 中的女性主义个案研究 对翻译文本从女性主义的价值观进行再创造 。 张爱玲 ,一位能娴熟使用 双语创作 和翻 张爱玲作为中国现代文学史上著名的女作家 , 译 的文 学家,在 中国现代文 学史上和翻译 史 更是 2 o 世纪杰出的中国女性主义译者的先驱 。 上都举足轻重 。作为 中国女性 主义译 者的典 本 文拟从女性 主义翻译的角度上 ,对张爱玲 型代表 ,她的翻译活动充分体 现了上述 中国 的译作 进行个案分析 ,研究其女性主义 翻译 女性 主义译 者的特点。因此,近年来 国内对 的策 略。以此体 现女性主义翻译不是对原文 其 翻译活动 的研究热 也逐渐形成。她 的译 作 不仅延续 了张氏小说 古典、细腻的美感 ,更 的破坏 , 而是拓展和探索 。 女性 主义 翻 译 理 论 灵活含 蓄地对文 本进 行干涉和改写 ,使 之独 女 性 主 义 翻译 理 论 的形 成 是 女 性 主 义 者 具 中国女性主义 翻译特 色。她 的译作 明显体 将 文化 政治上的权利斗争渗透到文学研究领 现 了著 名 女 性 主义 翻译 者 费洛 图定 义 的 三种 域 ,并通过长 时间和大量的翻译实践 ,最终 实践方式 ,即前言和注脚 ,增补和劫持。 将女性主义运动和翻译 活动有机结合 的产物。 1 .前 言和 注脚 前 言和注脚是被一般译者用来表述原作 它实质 上是女性对政治、文化、社 会等各领 域存在 的性别 歧视的一种反击 ,是对当时父 者 的意 图和解释将采 用的翻译策略。此外 , 权统治 的叛逆 。父权制度很 大程度压制了女 女性主义翻译者将之认为表达译者 自 身感受 性 的语言 和思想的表达。因此 ,女性主义翻 的有效途径。她们可 以在前言和注脚处解释 译者认为女性应用女性 的语 言来表述 自身的 选择此翻译作品 的原 因以及翻译过程 中的经 价值观 、人生观 和世界 观,以此体 现性别差 历。前言和注脚是最常用的干预策略来体现 异 和平 等。女性 主义 译者尝试用新词汇 、新 女性主义译者的主体意识。 拼写方法 、新语法结 构、新 映像 和隐喻力图 张爱 玲创作和翻译 了大量作 品,但是却 摆脱父权语 言的压 制。女性 主义翻译者在翻 只给三部译作写过前 言, 《 老人与海 》就是 译过程 中吸纳了新历史主义、解构主义等大 其中一部。张爱玲在前言中提到了对此作 品 量语言理论 意识,并从 中汲取营养 ,形成 了 的喜爱 ,对翻译效果和读者反应 的担 心,最 s e e m 0 r e h o p e o f o u r i t me s ”。 独具特色 的理论体 系,拓宽 了翻译 学研究范 后 她 希望 人 们 “ 围。 她的期盼可 以有两种理解 :① 当时旧 中国仍 存 在很多的弊端和 困难 ,但是人们应该对未 二 、中国女性主义译者的特征 相 比西方女性主义 翻译理 论盛行风潮 , 来充满希望;②女性在当时仍处在社会低层 , 其在中国兴起始于上世纪 8 0 年代 ,之后深深 生活疾苦。她鼓励女性为 自己的命运而 战。 影响 了我 国的翻译领域 。不像 西方 的女性 主 此 外,她在 前言中还解释到这书不单为男性 义译者迫切期望推 翻父权 主义,中国女性 主 翻译 ,书 中老人 的毅力 是男人 和女人应该都 义译者具有 自身的特点 。 可 以具备的。她 想通过此书鼓 励男人和女人 都 要磨练 自己 ,坚持不懈。这都体现了其对 1 .受传统翻译理念 的深刻影响 杰 出中国女性主义译者朱虹 曾提 到中国 建立男女平等社会 的期待 。 2 . 增 补 这样的大 国,但有关 国内女性 主义 翻译情 况 的调查却寥寥无几 。在 中国一 个信奉传统 , 它是弥补两种语 言间差异 的一种干预行 赞扬含蓄 的国度 ,人们对待新事物 总是小 心 为 ,也被定义为 弥补在 翻译 过程中原文特色 谨慎 ,故此 ,翻译者更倾 向于保 留传 统的翻 消失的一种翻译技巧。通过使用与原文内容 译理念 ,遵循 “ 忠实”的原则 。 相 似的 目的语表达方式来达到原文的文学效 果 。女性 主义 翻译 理论中的增补,常常用来 2 . 有意或无意识地表现女性主义 西方 女性主义翻译者通过植入强 烈的女 补偿性别差异。张爱玲 在翻译 中会有意地增

女性主义翻译(gai)

女性主义翻译(gai)

2.女性主义翻译理论
女性主义与翻译 女性语言与翻译
女性主义翻译策略
女性主义与翻译
“女”:委、安、婉、奴 从中世纪开始,翻译一直是女性进人文学世界的途 径。在19世纪和20世纪法国、 德国和俄国的现代 主义伟大作品中,有一半是女性翻译的。 性别歧视的隐喻: 译者是作者的侍女,女人是男人的财产 翻译是仆人的工作
女性
女性主义与翻译
女性主义翻译理论
目的:识别和批判那些将女人和翻译都放逐于社会 和文学底层的纷乱的概念。 女性主义者从后结构主义、 后殖民主义和文化派 理论等中借鉴了一些有用的成分,解构以结构主义 为基础的传统译论。 女性主义翻译代表人物: L. Flowtow, S. Simon, G. Spivak, L. Chamberlain, B. Godard, S. Lotbiniere-Hawood
女性语言与翻译
“女性必须获得语言的解放,女性的解放必须先从 语言着手。”(Simon,1996) 歧视性语言: Mister(先生)---mistress(情人) call boy(仆佣)---call girl(应招女郎) dog ---bitch(母狗) History---his story All men are made equal.
---《简爱》
Contents
1.女性主义思潮
2.女性主义翻译理论 3.影响与局限性
1.女性主义思潮
第一次浪潮
时间:19世纪中期到20世纪20年代 目标:从法律上为女性争取财产权、选举权以及受 教育权等,强调同等机会与权利。 重要著作:《妇女圣经》 代表人物:Virginia Woolf
女性语言与翻译
性别中性(gender neutrality)

读书心得——从女性主义翻译角度看《飘》的三个译本

读书心得——从女性主义翻译角度看《飘》的三个译本

读书心得——从女性主义翻译角度看《飘》的三个译本1 女性主义与翻译女性主义研究始于西方,女性视角自20世纪80年代被纳入翻译理论以来,受到越来越多的关注。

女性主义翻译理论通过对原著的解读,使译文更适合目的语环境,注重对文化语境的描写,说明翻译不仅是语言技巧的问题,更是文化意识形态的问题。

女性主义从性别的角度来审视翻译,如传统翻译理论中的“忠实”和作者与译者、原文与译文的二元对立,发现了女性主义与翻译的相似之处。

并且认为翻译中存在着严重的性别歧视,开始质疑以男性为中心的翻译理论,并由此引发对译者在翻译过程中的地位和作用的讨论。

为了消除翻译过程中的歧视,重建女性的性别认同,使女性主体意识在译文中得到体现,女性主义译者强调译者介入翻译实践。

译文不仅体现了原文的内容,而且赋予了原文更多样化的含义。

通过对原文的研究,对译文的具体解读体现出女性主义翻译方法是一种表达女性声音的文化策略,使译文具有拓展原文意义的功能。

2 《飘》《飘》是以美国内战为背景的一部小说,被公认为美国最经典的小说之一。

该书以女主人公的成长与变化为主线,描写了美国内战和战后格鲁吉亚重建时期的社会变迁,展现了浪漫爱情与现实主义的完美融合。

《飘》是玛格丽特·米切尔的一部社会小说,塑造了一个以现代女性为特征,追求自由和爱情的女强人斯嘉丽。

玛格丽特·米切尔塑造了一个以现代女性为特征,追求自由和爱情的女强人斯嘉丽。

她敢于追求爱情,不避讳流言蜚语;面对事业,她坚强勇敢;面对家庭,她克服困难,敢于对家庭负责。

在当时的传统社会中,这种精神给了处于底层、没有社会地位的妇女莫大的希望。

其独特的魅力以斯佳丽叛逆进取的精神吸引了众多女性的青睐和学者的研究。

3 从女性主义讨论《飘》的三个译本傅东华译本,戴侃、李野光译本,李美华译本,三种译本分别由男译者、女译者和男女合作翻译,从女性视角探讨女性主义翻译理论对角色再现和内心活动的影响。

傅东华是中国文学史上第一位将《飘》译成中文的翻译家。

西方女性主义翻译观

西方女性主义翻译观
目录
女性主义翻 译的历史背 景
翻译研究与 女性主义的 结合
女性主义翻 译观的理论 基础
女性主义翻 译观的理论 主张
女性主义翻 译观的代表 人物
女性主义翻 译理论批评
历史背景
理论基础
理论主张
翻译策略
Feminism
女性主义——女性主义运动起源 于18世纪的自由女性主义(Liberal Feminism),以社会性别差异论(gender theory)为基础,以“从边缘走向中心” 为行动纲领。
公司介绍 历史起源
品牌介绍 代表人物
多品牌运作 理论主张 理论基础 互不关联战略
Sherry Simon雪莉·西蒙 翻译理论中的性别化立场
Lori Chamberlain 劳丽·钱伯伦 , 性别与翻译的隐喻
Luise von Flotow 路易斯·冯·弗罗托 女性主义翻译理论批评
代表人 物
巴巴拉·格达德 Godard
女性主义(feminism)也曾被称为女 权主义。女权主义代表了早期妇女 运动争取男女平权斗争的政治意识, 而女性主义则更注重相别差异及文 化意识。
公司介绍 历史背景
品牌介绍 理论基础
多品牌运作 翻译策略 理论主张 互不关联战略
女性主义发展历程
第一次 思潮
19世界末至 20世纪60年 代
第二次 思潮 20世纪七八十年代以来,传统 的翻译理论中原作与译作,作 者与译者的二元地位遭到了质 疑与动摇。
公司介绍 历史背景
品牌介绍 理论基础
多品牌运作 翻译实践 理论主张 互不关联战略
一,女性主义的翻译理论都坚持翻译的意识形态和政治立场为 其性别身份建构创造条件。
二,女性主义翻译理论家颠覆传统的“忠实”观念。

[女性主义,翻译,理论,其他论文文档]女性主义翻译理论观

[女性主义,翻译,理论,其他论文文档]女性主义翻译理论观

女性主义翻译理论观女性主义翻译理论观女性主义翻译理论观女性主义翻译理论观精品源自生物科20世纪60年代,女权主义运动在西方风起云涌。

这场由知识女性发起的意识形态的战争,波及到了政治、文化、文学等社会上层建筑的各个方面,更推动了女性主义在学术领域的发展。

翻译研究者从中找到了女性主义与翻译的相似点,认为翻译中存在严重的性别歧视问题,开始质疑暗含男性中心论的译论。

由此,女性主义翻译观应运而生。

一、女性主义与翻译两千多年来,翻译领域充斥着各式各样的性别隐喻,如,把翻译比作“不忠的美人”。

翻译被置于与女性相同的地位。

原作对于再生产的译本所具有的等级上的权威与阳性和阴性的意象连接在了一起:原作被视为强壮而具有生产力的男性,而译本则是低弱的派生女性。

西方女性主义翻译理论家认为,翻译处于这种弱势地位是长期受父权压制的结果。

父权中心制统治下的翻译研究移植了社会文化中男尊女卑的性别伦理,使翻译这种跨文化的语言活动也被视为从属、派生的部分,进而被女性化和边缘化。

女性与翻译在共同的历史境遇上找到了相似点和类比的基础,从而引发了两者相互结合的可能(徐翠波,2011,p.60)。

二、理论主张女性主义和翻译都是对语言的一种批判性理解,当二者结合起来时,便形成了一种全新的翻译理论。

女性主义为翻译研究提供了一个全新研究的视角,它对传统翻译理论中的一些重要概念进行了全新的诠释,提出了独特的观点和见解。

其主要观点包括:(1)对传统翻译理论标准“忠实”的颠覆,强调叛逆 (2)重新界定译文与原作的关系,突显译者主体性女性主义翻译理论打破了传统的“作者/原作-译者/译文”的两元对立模式,提倡原作-译文的共生共荣。

这首先表现在翻译延伸了原作的生命,使得它得以在另一个语言文化空间中面对新的读者群体。

也就是本雅明所说的译文是原作的后续的生命 (afterlife),译文为原作开启了一个更加广阔的生存空间。

女性主义翻译理论家们提出“性别译者”(feminist translator)的概念,首先肯定了译者性别差异所导致的对原文文本意义阐释过程中的不同,从而丰富了原文文本的内涵;同时也提高了译者的主体性并肯定了译者在翻译过程中的创造性。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

在 亚里士多德 ( A r i s t o t l e ) 眼中 , 女性之所 以为女性 , 扬, 并被反 复引用 。直至 2 0世纪 7 0年代 末 , 女性 主义 曲。
第二次 浪潮到来 , 翻译 中的性别才 引起 人们关注 。女性 是 由于缺乏 某种 优 良品质 。毕达 哥拉 斯 ( P y t h a g o r a s ) 主 义者 开始 为 “ 被千 百年 来 的父 权意识 形 态粗 暴 地贬 更 直言不讳 地说 , 世上善 的法则创 造 了秩 序 、 光 明和男
义 翻译 理论 力求 打破 原文 , 译文, 作者 , 译 者 的二元对 立关系, 主 张译文 应 享有 和 原文 平 等 的地 位 。此 外 , 视, 挑 战翻译 的 “ 忠实” “ 对等” “ 同一” 等权 威理论 , 技巧 问题 , 还应包括文 化意识形态等诸 多 因素 。因此 ,
第3 5 卷 第 5期
: :
开 封 教 育 学 院 学 报 』 ! ! 选 g !
2 0 1 5年 5月 2 0日 :
d o i : 1 0 . 3 9 6 9  ̄ . i s s n . 1 0 0 8 - 9 6 4 0 . 2 0 1 5 . 0 5 . 0 1 9
L o t b i n i e r e — H a r w o o d ) 、 谢莉・ 西蒙 ( S h e r r y S i m o n) 、巴 道 , 无论被肯定还是被谴责, 翻译的女性气质是一个经 巴拉 ・ 戈 达 尔德 ( B a r b a r a G o d rd) a 、 劳瑞 ・ 张伯 伦 ( L o r i 久 不 衰 的历 史 比喻 。 “ 女人 ” 和“ 译 者”同时被 归 入话 C h a m b e r l a i n) 和弗洛 图 ( L u i s e V o n F l o t o w) 等 。女性 主 语 的低等地位 。
女性主义翻译理论及翻译策略研究
刘 薇 薇
( 重庆 交通 大学 外 国语 学 院 , 重庆 4 0 0 0 7 4 )

要: 女性 主 义翻 译 的 出现 打破 了传 统翻 译研 究领 域 , 将性 别 纳入 翻 译研 究和 翻译 实践 , 主 张 消除性 别
歧视 , 实现原文 / 译文 , 作者 / 译者的平等地位 , 并倡导发挥译者主体性 , 让“ 女性” 得 以被看见和听见 。女性 感情通常比男性更 气内涵传达更具感染力。在翻译实
步, 开拓 了翻译研究新 视野 。
收 稿 日期 :2 0 1 5 — 0 5 — 0 8
( 二) 女性 的社会性 别
女性 主 义翻 译力 图打 破翻 译研 究和 实践 中的性别
的“ 性 别 ”与 “ 生理 性 别 ” 相 对应 , 指 伴 随女 性 主 义运
女性 主 义者倡 导消 除翻译 研究 和翻译 实践 中的性 别歧 歧 视 , 号召译者 发挥 主体性 , 彰显女性 主义 意识 。这里 强调 译 者要 发 挥 主体 作用 , 并 认为 翻译 不 单单 是语 言 动发展起来的 “ 社会性别” 概念。 自2 0 世纪 6 O 年代末 7 0年 代初 开始 , 该概 念 就一直 是女 性 主义 的核心 和精
低到女性从属地位 , 无端受到的不白之冤” 的翻译洗涮 人 , 而恶 的法则创造 了混乱、 黑暗和女人。奥古斯汀 冤屈 , 并借此达成批判性别歧视、 树立女性主体地位的 ( A u g u s t i n e ) 认为, 女人并不是上帝完整的影像, 只有 诉求 。 与男人的头脑结合 , 女人才是上帝的影像。而在中外翻 1 9世 纪 9 0年 代 以 后 , 女 性 主 义 理 论 开 始 流 行 译 理论 中 , 原文 和作 者被 认 为是男 性 、 主动 的 , 译 文 和 于加 拿 大 , 后来 逐渐 传遍北 美乃 至整个 世界 , 代 表 译者 则是女性 、 被 动的 。人 们考量 翻译 的标 准也具有女 人 物有 苏 珊妮 - 德・ 洛 宾 尼 尔 一哈 伍 德 ( S u z a n n e d e 性 色彩 , 如“ 忠实 ” 和“ 优雅 ” 等 。西蒙 ( S i m o n ) 曾批评
践 中, 女性性别认 同也可以通过译者主体性并采取女性主义翻译策略得 以体现 。 关键 词 : 女性 主 义 ; 翻 译理 论 ; 翻译 策略 中 图分类 号 :H 0 5 9 文献 标识 码 :A 文章 编号 :1 0 0 8 — 9 6 4 0( 2 0 1 5)0 5 — 0 0 3 9 — 0 2
i n f i d e l s ”, 即“ 不 忠的美人 ” 或“ 漂亮而不 忠实的译文 ”, 深刻 的历史 原 因。 更加巧妙地将 译文与女 I 生 统 一起来 , 将译文 的背离和女 性的背叛结合 起来 , 赢得后世无 数评论家和 翻译 家的颂
( 一) 女性 与翻译 两千 多 年 以来 , 西 方 文 化 中 的女性 形 象一 直被 歪
译 者是作 者 的仆人 , 女 性和 定存 在 缺 陷 , 翻译 是 公认 的 “ 女性 ”, 昭示 父权 文化 对 的地 位 。女 性从属 于男性 ,
翻译 和 女 性 的 双重 贬 抑 。1 6 5 4 年 法 国 翻译 评 论 家 吉 翻译相 似的劣势地位是两 者 的结合 , 即为 l 生主义翻译 尔・ 梅 纳 日( G i l l e s Me n a g e ) 创 造 的双 关语 “ L e s b e l l e s 理论 的兴起提供基 础 。在 翻译 与女J 陛“ 联姻”的背 后有


女性主义翻译理 论
二、 女性主义翻译理 论概述
翻译历来 被视为原文 的从 属 、 派生和背叛 。 约翰 ・ 弗
古往 今来 , 人们 都用女人 或与女性相关 的表达 比喻
洛 里奥 ( J o h n G l o r i o ) 在 1 6 0 3年 曾 发 出感 慨 : 因 为 必 翻译 , 翻译 与女 性 一直被 置 于从 属 、 被动、 甚 至 被忽视
相关文档
最新文档