【英语专业】女性主义翻译理论

合集下载

女性主义翻译理论和译者主体性

女性主义翻译理论和译者主体性

2009年12月第12卷·第6期宿州教育学院学报一、引言:女性主义女性主义最先发源于18世纪的自由女性主义(liberalfeminism ),起初的核心内容是反抗男权。

到了20世纪80年代,女性主义的发展经历了一次新的浪潮。

它借鉴法国解构主义思潮的理论,试图颠覆父权文化,消解以男性为中心的文化主张,以提高女性的社会及政治地位[1]。

在后现代主义思潮的影响下,女性主义以传统女性主义为基础,对后现代主义思想加以吸收和融合,采取一个新的视角考虑男女不平等关系问题。

二、女性主义翻译理论1.形成原因20世纪80年代初翻译研究“文化转向”大潮中兴起了女性主义翻译理论。

女性主义者认为:“女性必须获得语言的解放,女性的解放必须从语言着手。

”由于受后殖民主义、解构主义等思潮的影响,女性主义拓展为反对一切文化霸权,重新定位政治、文化、语言等各个领域的价值体系,这种理论上的思索最终被应用于翻译研究中。

另外,女性主义翻译理论的形成还是由翻译的地位引发的。

传统上,女性地位低下,同样,翻译的地位也很低下。

长期以来,翻译被视为从属、派生、歪曲、不真实的模仿。

女性被认为是有缺陷的,而翻译也总是有缺陷的,因此翻译是女性的。

译者也一样,它和女性一样在传统的等级秩序中历来居于弱势地位:译者是作者的侍女,女性则从属于男性;原作对于译本所具有的等级上的权威与男性和女性的意象联系在了一起,原作是强壮而具有生产力的男性,译本则是低弱而派生的女性[3]。

2.主要观点女性主义翻译观的主要观点有:1.消除翻译研究和翻译实践中对女性的歧视;2.重新界定译作和原作的关系,译文和原文应享有同等的关系;3.翻译不单是具体的语言“技巧”问题,还应包括文化意识形态等诸多问题[4]。

目标就是要识别和批评那些既将女性又将翻译贬入社会和文学底层的观念、概念,探讨翻译被女性化的过程、原因和负面影响,并最终动摇那些歧视女性,歧视翻译的深层结构。

首先,女权主义者认为,在传统的翻译实践中存在着严重的“性别歧视”。

论文摘要 li

论文摘要 li

论文摘要 li
女性主义翻译理论主要兴起于20世纪80年代,得益于西方的妇女运动和女权主义浪潮,该理论的形成和发展与译学研究中的“文化转向”密切相关。

女性主义翻译理论主张将翻译理论与女性主义运动相结合,一反传统的翻译观。

女性主义者认为,传统翻译理论将译文处于从属于原作,类似于传统观念里女性依附男性一样,翻译始终处于弱势地位。

因此,为了更好地实现翻译的价值,主张转变传统翻译的“忠实”观,把翻译作为文化介入的方式和文化协调的手段,转变“作者——作品,译者——译文”的二元对立关系,要关注作品原文与译文之间的共生关系,平等对待作者与翻译者,在作者、译者和读者之间搭建一座沟通的桥梁,即翻译,并在其作品中能体现其译者的主体行为。

尽管女性主义翻译理论也遭受到不少批评,但是女性主义的发展对现当代的文学翻译具有不可磨灭的价值和贡献。

女性主义翻译理论作为翻译理论的一大流派,关注翻译中的性别差异,在文学翻译中一改传统的男性占主导的性别主体意识。

女性主义翻译理论以女性作为翻译的隐喻,主张在翻译中用女性的观点重新审视社会文化,注重在翻译作品中突出女性主体身份、女性意识等方面。

不仅如此,女性主义翻译理论还给我们翻译者众多启迪,如在翻译过程中要把握女性自身的真正价值,将文本与相应的社会历史文化及其相关文本联系起来研究,在文学翻译中注重翻译者与作者、作品、读者之间的内在关系,从而让其作品更能做到意象、准确与生动,更高地体现其文学水准与价值。

女性主义翻译(gai)

女性主义翻译(gai)

2.女性主义翻译理论
女性主义与翻译 女性语言与翻译
女性主义翻译策略
女性主义与翻译
“女”:委、安、婉、奴 从中世纪开始,翻译一直是女性进人文学世界的途 径。在19世纪和20世纪法国、 德国和俄国的现代 主义伟大作品中,有一半是女性翻译的。 性别歧视的隐喻: 译者是作者的侍女,女人是男人的财产 翻译是仆人的工作
女性
女性主义与翻译
女性主义翻译理论
目的:识别和批判那些将女人和翻译都放逐于社会 和文学底层的纷乱的概念。 女性主义者从后结构主义、 后殖民主义和文化派 理论等中借鉴了一些有用的成分,解构以结构主义 为基础的传统译论。 女性主义翻译代表人物: L. Flowtow, S. Simon, G. Spivak, L. Chamberlain, B. Godard, S. Lotbiniere-Hawood
女性语言与翻译
“女性必须获得语言的解放,女性的解放必须先从 语言着手。”(Simon,1996) 歧视性语言: Mister(先生)---mistress(情人) call boy(仆佣)---call girl(应招女郎) dog ---bitch(母狗) History---his story All men are made equal.
---《简爱》
Contents
1.女性主义思潮
2.女性主义翻译理论 3.影响与局限性
1.女性主义思潮
第一次浪潮
时间:19世纪中期到20世纪20年代 目标:从法律上为女性争取财产权、选举权以及受 教育权等,强调同等机会与权利。 重要著作:《妇女圣经》 代表人物:Virginia Woolf
女性语言与翻译
性别中性(gender neutrality)

女性主义翻译

女性主义翻译

读者的中心地位。

同英美新批评、巴黎结构主义的本文中心论相对,接受美学提出读者中心论。

在他们看来,创作作品既非文学活动的终点,也非文学活动的目的。

相反,作品总是为读者而创作,文学的唯一对象是读者。

未被阅读的作品仅仅是一种“可能的存在”,只有在阅读过程中才能转化为“现实的存在”。

姚斯指出,文学并不是一种“自在之物”,而是“为他之物”,因此,阅读活动是将作品从静态的物质符号中解放出来,还原为鲜活生命的唯一可能的途径。

也就是说,在作者—作品—读者的三角关系中,读者绝不仅仅是被动的部分,或者仅仅作出一种反应。

相反,它自身就是历史的一个能动的构成。

一部文学作品的历史生命如果没有接受者的积极参与必将走向死亡。

因为只有通过读者的传递过程,作品才进入一种连续性变化的经验视野之中。

也就是说,只有通过读者,作品才能在一代一代的接受之链上被丰富和充实、展示其价值和生命(姚斯,1987)。

四、女性主义翻译理论文本意义的话语空间(一)现代阐释学:“视界融合”拓展女性主义翻译理论文本意义的话语空间在”视界融合”的理论下,接受者通过”期待视野”在阅读和诠释中,过滤掉自身不需要的东西,改造异文本中的某些因素,吸收其有用且能与自身价值观相结合的部分。

译者原有“视阈”决定了他的“不见”与“洞见”,决定了他将另一种文化如何选择、如何切割,然后又决定了他如何对其认知和解释(乐黛云,1995:110)。

在女性主义翻译策略上,译者极力提倡“重写”(rewriting),要求对翻译文本进行以女性主义为价值取向的干预和改写,极大地拓展了文本意义的话语空间。

女性主义者一般通过三种翻译策略完成其“重写”过程:第一是“补偿”(supplementing),指对源语与目的语之间的差异进行补充,在补偿过程中,译者基于自己性别立场或信仰对文本进行创造性的改写。

第二是通过“前言”和“脚注”对文本进行干预。

女性主义译者常用前言来解释原作的主旨,说明自己选材和翻译的目的,概括自己的翻译策略。

西方女性主义翻译观

西方女性主义翻译观
目录
女性主义翻 译的历史背 景
翻译研究与 女性主义的 结合
女性主义翻 译观的理论 基础
女性主义翻 译观的理论 主张
女性主义翻 译观的代表 人物
女性主义翻 译理论批评
历史背景
理论基础
理论主张
翻译策略
Feminism
女性主义——女性主义运动起源 于18世纪的自由女性主义(Liberal Feminism),以社会性别差异论(gender theory)为基础,以“从边缘走向中心” 为行动纲领。
公司介绍 历史起源
品牌介绍 代表人物
多品牌运作 理论主张 理论基础 互不关联战略
Sherry Simon雪莉·西蒙 翻译理论中的性别化立场
Lori Chamberlain 劳丽·钱伯伦 , 性别与翻译的隐喻
Luise von Flotow 路易斯·冯·弗罗托 女性主义翻译理论批评
代表人 物
巴巴拉·格达德 Godard
女性主义(feminism)也曾被称为女 权主义。女权主义代表了早期妇女 运动争取男女平权斗争的政治意识, 而女性主义则更注重相别差异及文 化意识。
公司介绍 历史背景
品牌介绍 理论基础
多品牌运作 翻译策略 理论主张 互不关联战略
女性主义发展历程
第一次 思潮
19世界末至 20世纪60年 代
第二次 思潮 20世纪七八十年代以来,传统 的翻译理论中原作与译作,作 者与译者的二元地位遭到了质 疑与动摇。
公司介绍 历史背景
品牌介绍 理论基础
多品牌运作 翻译实践 理论主张 互不关联战略
一,女性主义的翻译理论都坚持翻译的意识形态和政治立场为 其性别身份建构创造条件。
二,女性主义翻译理论家颠覆传统的“忠实”观念。

Feminist Translation Theory

Feminist   Translation   Theory

Feminist translation theory
• 根据德里达的二元对立逻辑批判,新女性主义质 疑了西方传统中将男女割裂、以男性为中心的父 权或菲勒斯phallogocentrism话语体系。在这个体 系中,女性被“她者”化,或边缘化。这种封闭 的话语体系巩固着男性的权力,而这种权力反过 来进一步制造并维护男性的话语。新女性主义者 认为用这种话语书写的女性文学不可能是真正的 女性文学,女性必须用自己的语言,即一种基于 女性的主体意识得以凸显。 • 值得注意的是,在强调保持女性特有价值的同时, 反对以所谓平等的借口将女性变为男性。
女性主义翻译理论:
• 女性主义带给翻译研究的不仅仅是一个性别的视角,更是一种全新的 思维方式。“对性别与翻相互作用的研究会给那些本是习以为常的领 域带来出人意料的景观”(Simon,1996:6),而女性主义视角下的 译者主体性研究正是其中之一。除了在理论上不遗余力地挑战和质疑 传统翻译观,彰显女性/译者的地位之外,女性主义译者还通过积极 的翻译实践,使女性/译者的声音在译文中显现,构建女性身份。主 张身份诗学的女性主义翻译理论,从性别的角度为译者主体性的研究 注入了新鲜的活力,也加深了我们对译者主体性的理解。 • 女性主义翻译理论探讨了翻译被“女性化”的过程。质疑长期以来把 翻译置于性别化的低等位置的隐喻,主张通过翻译建构女性独特的身 份诗学,强调翻译的意识形态和政治立场,颠覆传统的“忠实观”, 打破原文作者权威的神话,将翻译和译者从原文和作者的桎梏中解放 出来。她们强调意义的多样性和差异性,批判传统的原文作者和译文 译者的二元对立模式,主张穆雷等著,翻译研究中的性别视角的共生 关系。女性主义翻译理论从解构主义、后殖民主义、文化学等现代理 论流派中吸取营养,从其独特的性别视角出发,为译者主体性研究提 供了强大的理论支持,促进了译者主体性研究的发展。

女性主义翻译理论与传统译论之争

女性主义翻译理论与传统译论之争

女性主义翻译理论与传统译论之争文献综述1. 翻译研究的性别化视角---性别的二元对立一方面,传统翻译理论将“忠实”和“信”视为翻译的首要原则。

认为原作对译作具有等级上的权威,人们把这一概念于父权制联系起来(张景华,2004)。

将原作比作是男性,而译作则是女性。

按照传统,女性应完全服从男性,正如译文要忠实于原文。

传统译论将原作与译作的关系定义为二元对立,这一思想遭到了怀疑,地位随之动摇。

另一方面,女性主义翻译理论随着女性主义社会运动逐渐兴起。

它提出了不同于传统译论的译者主体性问题。

这在一定程度上撼动了传统译论的二元对立学说,它认为翻译并不是人们历来想当然认为的那样,单纯是译者去“发现”原文的确切含义并亦步亦趋地加以表达(徐来,2004)。

女权主义运动也使得女性意识到这个世界是一个父权制的社会,并发现了性别不平等的现实。

这一不平等不仅体现在生活和文学作品中,也体现在翻译研究中。

随着社会的发展,女性主义逐渐代替了女权主义的头衔,在翻译研究中的理论创新方面产生了很大的影响。

女性主义强调译者主体性,提出译者的性别应得到足够的重视。

女性主义理论从多方面维护女性译者的工作(徐来,2004)。

2. 忠实vs 重写首先,很多研究学者认为,翻译就是将原作一五一十地用另一种语言表达出来,决不能改变原作的内容或者是风格。

刘云虹(2002:55)认为,人们把翻译比作“仆人的工作”,认为译者的首要任务是“臣服于原作”,努力使自己变渺小(张景华,2004)。

这一种思想是受结构主义翻译观影响。

而女性主义翻译理论则认为,翻译是译者传达、重写、操纵一个文本,使该文本适用于第二语言的公众的语际转换过程。

在这个过程中,译者可以----甚至应该----利用第二语言,作为文化干预的手段,在概念层面、句法层面对原文的支配性表述进行改变,这就是“重写”(徐来,2004)。

其次,很多学者认为女性主义翻译理论过于激进,过于重视译者主体性地位,为了达到政治目的,把非理性作为理性。

西方翻译理论

西方翻译理论

功能学派翻译理论
20世纪60、70年代,德国译学界受构造主义语言 学旳影响,形成了以纽伯特(A. Neubert)、卡德 (O. Kade)维代表旳莱比锡派(the Leipzig School) 和以威尔斯(W. Wilss)为代表旳萨尔派 (Saarbrücken School)。前者立足于转换生成语 法,在翻译中严格区别不变旳认知原因与可变旳 语用原因;后者是奈达学说旳追随者,主张建立 翻译科学。
奈达理论旳关键概念是“功能对等”。所谓“功能对 等”,就是说翻译时不求文字表面旳死板相应,而要在 两种语言间达成功能上旳对等。
尤金.奈达Eugene Nida
为使源语和目旳语旳之间旳转换有一种原则,降低差别,尤 金·A·奈达从语言学旳角度出发,根据翻译旳本质,提出了著名 旳“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。在这一理论中, 他指出“翻译是用最恰当、自然和对等旳语言从语义到文 体再现源语旳信息”(郭建中,2023 , P65) 。
在这本书中,莱斯把功能范围引入翻译批评,将 语言功能、语篇类型和翻译策略相联络,发展了 以源文与译文功能关系为基础旳翻译批评模式, 从而提出了功能派理论思想旳雏形。她以为理想 旳翻译应该在概念性内容、语言形式和交际功能 方面都与原文对等,并把这么旳翻译称为综合性 交际翻译(integral communicative performance)。 然而在实践中,她又意识到等值不但不可能实现, 而且有时并非是人们所期望旳,所以应该优先考 虑译本旳功能特征而不是对等原则。
到了中世纪,阐释学成为《圣经》研究旳一种分支,经 过对宗教典籍旳注释、阐明向人们澄清上帝旳意图。
文艺复兴和宗教改革时期,阐释学旳研究领域不再拘泥 于宗教经典,而是扩大到对整个古代文化经典旳阐释。 这一时期能够被看做古典阐释课时期。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 4、女性主义翻译首先肯定了译者性别差异 所导致的对原文本意义阐释的不同,并由 此提出“性别译者’的概念使性别分析范 畴在翻译领域里也占有了一席之地。她们 认为,女性特有的语言感知力、经验和内 心情感有时不是男性能够觉察到的,或是 根本不想察觉,或是潜意识中不知不觉陷 人了男性中心的思维陷阱中,从而对女性 作品或女性主义作品缺乏准确的理解和阐 释,所以应该有女性来翻译这类作品。这 种理论主张无疑也给翻译领域注入了新的 元素和角度。
女性主义翻译理论的起源 及相关问题
• 女性和翻译在西方历史上的地位 • 女性与翻译之间的关系 • 女性主义翻译观 • 女性主义翻译理论主要主张 • 女性主义翻译理论本质
引言

20世纪90年代以来,西方翻译理论蓬
勃发展,出现了百家争鸣、百花齐放的局
面。翻译研究逐渐自成体系,成为一门具
有自己理论体系的学科在众多的翻译理
• feminism是后结构主义思潮和后现代理 论的一部分,是解构一切中心、为边缘 者争取权力的思想运动,是一个涵盖面 极广的概念。
• 现代女性主义源于美国,经历了两大高潮(刘 军平,2004):
• 第一个高潮从19世纪中期到20世纪20年代。这 一阶段的主要目标是从法律上为女性争取财产 权、选举权以及受教育权。
女性与翻译的共性:
• 女性和翻译在各自的领域都处于被 边缘化和受冷遇的地位。翻译被视 为非创作性的次等品具有了衍生的、 女性的特征。一些人士索性将评判 女性的标准和翻译标准结合起来。
译者在传统女性角色中获得 • 结了果自:己的印镜,而女性也在译者
那里获得了自己的喻像,两者互 相纠结,有了难以分割的关系, 同时也使两者后来结合并形成女 性主义翻译理论成为可能。
代表人物:路易斯·梵·弗洛图
(Luise von Flotow)
本人简介
主要作品简介
主要贡献
路易斯·梵·弗洛图
路易斯·梵·弗洛图是加拿大著名文学翻译家、 加 拿大文学翻译者协会(Literary Translators’ Association of Canada)会员、翻译总督奖 (Governor General’s Award)评委,主要从事 法德文学作品的英译,同时也从事新闻和教学 工作。她曾经在美国、法国和德国的大学里 任教,后在加拿大渥太华大学翻译学院任翻译 研究教授。1992年,其译著《致命嗜好》 (Deathly Delights)获总督奖提名。《翻译和 性别:“女性时代”的翻译》是其女性主义翻 译研究的结晶。
最典型的例子还可以在弗洛图的文本中找
到,弗洛图(Flotow)列举女性主义翻译家戈达 德翻译的女性主义作家尼古拉·布罗萨尔 (Nicole Brossard) 的小说L.Amer。L.为La (the);Amere 代表三个词:mere(mother 母亲),mer(sea 海),amer(bitter 辛酸)。 这一标题看似不可译,译者却明知其不可为而为 之,译文更是妙不可言。译者将原文的文字游戏 变成书法游戏。 组合成These Our mothers(这 些我们的母亲)或These Sour Smothers(这些 辛酸的溺爱者)
《翻译和性别:“女性时代”的翻 译》
这本书的目的就是要宣传一门位于性别研究 和翻译研究之间的年轻学科,作者想面对的是 大西洋岸的读者,书中的举例大多来自于北美 和西欧。内容简洁精练,作者力图向我们展现 在过去三十年里性别问题对翻译实践、翻译历 史和翻译理论所带来的革命性冲击。在她看来, 对女性翻译有利的文化环境在20世纪70年代 的妇女运动时即已产生,这一运动使得性别问 题进入到了学术讨论的领域,并作为一个有力 的政治工具对语言进行了重新的界定。
• 在欧洲,女性的翻译活动为她们从 事文学创作打下了基础,她们获得 了对自身全新的认识并产生了文学 创作的兴趣和信心,为自己的文学 创作提供了另一种形式的实践经验。 同时,她们在翻译事业中的成绩与 贡献为男性接受女性从事文学创作 做了铺垫,他们发现并承认了女性 在文学方面的造诣。
(二)翻译成为当代女性争取 社会地位的工具
• 2、在她们看来,翻译就是一个创作过程。是跨文 化、跨语际的“违犯 ”( transgression)过程,是 译者传达、重写并操纵一个文本使它适用于第二 语言的公众的过程,其过程贯穿了种种意识形态 和权力关系的纷争,文化张力尽显其中。她们的 这种主张显然是源于一种文化研究对翻译现象的 关注,而不是在讨论文本内部的翻译问题。其最 终目的不是为了生产评判译文的标准和规则。而 是通过译文,在传播和转移知识的过程中建构女 性主体的身份诗学。她们就这样试图通过提高翻 译地位来提高女性自身地位。
• 第二个高潮从70年代开始。以自由主义女性为 主体的女性主义理论关注从性别平等、性别中 立转向性别差异和女性的独特性,为女性主义 的深入探讨打开了思路。
• 代表人物:米利特(Kate Millet)的《性政 治》;波伏娃(Simon de Beauvoir)的《第二性》 (One is not born, but rather becomes a woman);西苏(Helene Cixous);克里斯蒂娃 (Julia Christeva);西蒙(Sherry Simon);弗 吉利娅·伍尔夫(Woolf);弗洛图(Flotow); 斯皮瓦克(Spivak)等等。
• 3、女性主义翻译打破传统的“作 者原文一译者译文”的两元对立模 式,认为译文是原文的后续的生命 (afterlife),和原文共生共荣。原文 不再是至高无上的权威和神话,译 文也不再是机械的摹仿和拷贝,而 是延伸了原作的生命,使它得以在 另一个语言文化空间中面对新的读 者群体,为原文开启了一个更加广 阔的,料想不到的存续空间。
• 不但译者,原作和译作也与阳性和阴性的意象连在了 一起,原作被视为强壮而有生产力的男性,而译本则 是低级的派生的女性翻译活动被比喻成一桩婚姻,忠 贞(忠实)是后代(译文)唯一合法的保证(廖七一, 2002)。
• 梅纳日(Gilles Menage) “les belles infidèles ”,即“不忠的美人”:女人忠实的不漂 亮,漂亮的不忠实 。
• 女性角度:
• 在西方,女性主义阵营内部对语言和女性问题一般分 为两派。
• 女性主义激进派认为,语言是造成女性被歧视的根本 原因;而女性主义改良派也认为,语言至少反映了女 性受歧视的社会现实。
• 女性主义者认为,性别歧视不仅是意识形态问题,也 是语言问题。由此女性主义的口号之一便是“妇女 通过语言获得解放”。20世纪70年代一个耳熟能详 的呼起就是:女性必须得到语言解放,女性的解放 必须先从语言着手。
五、女性主义翻译本质
• 女性主义翻译理论是特定历史条件、历史时期 的产物,其本质是女性主义者的一种言语行为 和政治抗争。
• 借以翻译为由,旨在颠覆男权社会至主无上的 统治地位,从而改变了翻译的本质属性,偏离 了翻译的正确方向。
• 翻译不仅仅是语言的传达、交际的沟通,也是 文化、政治、历史、意义等各种差异剧烈碰撞 和交锋的场所。女性主义翻译正是这一特定历 史时期政治文化交锋的产物。
• 弗洛图总结了女性翻译家常用的三 种翻译策略:
• 增补(supplementing)
• 前言和脚注(prefacing and footnoting)
• 劫持 (hijacking)。
1.增补或者补偿
表现了译者主动介入文本的行
为,一般的翻译者也常使用,但 女性主义译者更注重于补偿原文 表述性别意义,如HuMan 中用大 写的M 指示原文隐含的男性中心 主义;《圣经》翻译中在呼语 Brothers的前面补上Sisters,即 属“增补” 。
四、女性主义翻译理论主要主张
• 1、 女性主义翻译理论家们颠覆传统的“忠实于原 文本”,的观念,主张“忠实”不是忠实于原文作 者,也不是忠实于接受语言文化的读者,而是忠实 于自己的阅读。解构了忠实的观念,女性主义译者 就不再对原来居于权威地位的作者俯首帖耳、唯命 是从了,而是以积极的姿态介人到文本中,按照自 己的阅读和理解对文本进行挪用、操控甚至重写。 在她们看来,文本意义的阐释权完全掌握在译者手 中,原文作者则隐退了。女性主义翻译理论家倡导 的这种“译者主体性’,对传统的翻译标准带来了 巨大的冲击,极大地开拓了翻译研究的视野。
• 性别角度:
• 两千多年来,西方文化中的 女性形象一直被扭曲被歧视。 可以说,在男女两性的阶层 中,女性一直是被动服从的, 是应该依附于男人,忠实于 男人的。
• 翻译角度:
• 从翻译史来看,理论和实践长久以 来都过分强调原文和原作者的合法 性和权威性,强调译者的被动性和 消极性。原文原作者与译文译者之 间是主动与被动、支配与被支配的 主仆关系。
论中,出现在加拿大文化领域的女性主义
翻译成为一支独树一帜耐人寻味而又颇有
争议的译论。女性主义翻译理论的兴盛,
对传统的翻译观形成了巨大的冲击和挑战。
• 为什么女性主义翻译理论会如此 兴盛?
• 为什么对传统翻译观造成了巨大 冲击与挑战呢?
• 女性主义翻译理论的本质又是什 么呢?
一、女性和翻译在西方历史上的地位
• 翻译角度
• 长久以来,翻译一直处于受歧视的地位。 无论译者在传译的过程中多么努力接近 原文,与原文“等同”仍然是一种理想, 翻译由此被认为是必然存有缺陷,要么 不及要么则过。翻译与原文相比,地位 也一直处于第二等,是拷贝的拷贝,不似 的模仿。
翻• 译联系的:这一处境与“女性”在 自身等级结构中的地位形成了 某种同构。两者在各自的从属 等级秩序中历来居于弱势地位: 译者是作者的侍女,女人则低于 男人。翻译话语中的性别隐喻 更加促使女性与翻译结下了不
• 佛经翻译:忠言不美,美言不信。 • 郭沫若:翻译是“媒婆”; • 钱钟书:翻译是“诱”、“媒”、“讹”、“化”。
其中,“诱”有女性“引诱”(seduce)的联想。 • 译者被看成一个仆人,一只看不见的手,机械地把一
相关文档
最新文档