女性主义翻译观及其对翻译理论的影响
女性主义翻译理论及其对翻译研究的启示

文中的用词 、 语法 、 概念和思想等各个层面的表达提 出质疑 , 并试 图用创 造 性 的 翻译 方 法 来 彰 显原 文 中 性别歧视话语 的性质 , 以引起读者对性别 问题 的思
为 以下 两个 阶段 : 第一 个 阶段 为 l 纪 末期 , 是 9世 这
妇 女解放 运动 的第 一 次 浪潮 , 当时 争 论 的一 个焦 点
是要求性别包括男女之间的平等 , 也就是两性的平
等, 同时也要求公民权 、 政治权利 , 反对贵族特权, 强
译论, 它以其鲜明的女性主义政治诉求从诸 多翻译
流派 。长久 以来 , 社 会 上是 一 个 以男 权 意 识为 中 在
心 的社会 意识 形态 。所 以人们 在这 种意识 形态 中形 成 的概 念使得 他们从 男权 的角度 来 描 述这 个 世 界 , 并 且把 这种描 述混 同于真理 。他们对 这些 人们 习 以
为 常 的概念提 出了挑 战 。尽 管 流派 众 多 , 基本 点 但 是 争取 两性平 等 , 改变 女 性受 歧 视 压 迫 的现 状 。作
第2 8卷第 1 期
●
Jun lo b iU iest o t n l is o r a f Hu e nvri frNa o a t y i ie
湖北 民族学院学报( 哲学社会 科学版 )
( hlsp ya dS c l cecs P i o h n o i i e) o aS n
调男女在智力上和能力上是没有区别的。最重要 的 个 目标 是 要 争 取 政 治 权 利 , 被 称 作 “ 权 运 也 女
一
动” 。第二 次妇女 解放 运动 , 是从 2 0世纪 6 O年代至
7 0年代开始 的, 一直持续到 8 O年代。其基调是要
女性翻译理论对翻译的启示

女性主义翻译理论对翻译的启示—以《简爱》两个汉译本为例[摘要] 本文以女性主义翻译理论为理论基础,对19世纪英国作家夏洛蒂〃勃朗特的代表作《简爱》的两个汉译本(祝庆英版和黄源深版)进行对比分析。
除了通过弗洛托提出的三个女性主义翻译策略:加写前言和脚注、增补和劫持,本文还有从中国化的女性主义这方面进行对比赏析。
由此发现女性主义翻译策略的运用对翻译《简爱》这样女性主义小说有很大的作用,同时也发现女性译者往往更能准确形象的在译文中再现女性形象。
由此得到两点启示,一是类似《简爱》这样的文学作品的翻译实践中,应该提倡采用女性主义翻译理论。
二是应该充分重视并发挥译者性别对翻译的影响。
[关键词] 女性主义翻译理论;《简爱》;译者性别Translation Implications from Feminist Translation Theory—A comparative Study of Two Chinese Versions ofJane EyreAbstract: The thesis is a comparative analysis of two Chinese versions(Zhu Qingying’s version and Huang Yuanshen’s version) of Jane Eyre, a representative work of Charlotte Bronte who was a writer in 19century from United Kingdom. Based on the Feminist Translation Theory, the author makes a comparative case study from several aspects: the strategies concluded by flotow: prefacing and footnoting , supplementing, hijacking and the character of Feminist Translation Theory in China, to be more specific. And the conclusion is made that Feminist Translation Theory is helpful to translate the feminist works like Jane Eyre and female translator are able to describe female image more vividly than male translator. And thus suggestions are put forward in the thesis, one is that it is more advisable to adopt Feminist Translation Theory in feminist literature works’translation, another suggestion is that the function of the translator’s gender should be attached great importance to.Key words: Feminist Translation Theory, Jane Eyre,the gender of translator1 引言自从20世纪50年代,翻译研究出现文化转向的萌芽,传统的“对等”翻译观念和思想逐渐受到质疑,人们开始对翻译进行更深层次的思考和探索,开始质疑“对等”是否真是翻译的前提和翻译的目标(Bassnett, Susan and Andre Lefevere,1990:6)。
浅析女性主义翻译理论

浅析女性主义翻译理论
黄 菲 飞
( 郑 州航 空工业 管理 学 院外语 系 河南・ 郑州 4 i 5 0 0 0 2 )
中图 分 类 号 : H 0 5 9 文 献标 识 码 : A 文章编号 : 1 6 7 2 — 7 8 9 4 ( 2 0 1 3) 1 6 - 0 1 3 7 — 0 3
与拓 展 。
济教育 、 就业 等权利 ; 女权运动 以行动 和实践为 主 , 侧 重于
推动政府的法案立法来保障女性权利 。这一阶段的女权运 动奠定 了女权 主义 的基本 目标 ,也定义了女权主义和社会 实 践 活 动 紧 密 相关 的这 一 特 点 。 第二代女权 主义 ( 从2 0世纪初到 2 O世 纪 6 0年代 ) : 这 阶段 的女权 主义也被称 为现代 女权主义 ,是女权运动史 上最 为重要 的阶段 。处 于这 一阶段的女权主义者逐渐认识
社会 主义女权 主义 :社 会主义女权主义着重于强调女 性在 经济和政 治方面和男性的平等权利 ,他们认 为女权运
Ab s t r a c t T h e c o mb i n a t i o n o f t r a n s l a t i o n s t u d i e s a n d f e mi n i s t i s d e i r v e d f r o m t h e i r c o mmo n k n o wl e d g e a n d s y s t e m c o n t e x t s .
一
到在政治 和经济领域争取 到的平等权利并未能改善女性在 社会生活 中的实 际不平等地位 , 相反 , 为 了实现或者得到这
些政治经济上 的平等权利 ,女性 往往要付出更为惨重 的代 价和努力 ,社会偏见和性别歧 视使女性的平等权利难 以完
[女性主义,翻译,理论,其他论文文档]女性主义翻译理论观
![[女性主义,翻译,理论,其他论文文档]女性主义翻译理论观](https://img.taocdn.com/s3/m/efd4228f4afe04a1b071def9.png)
女性主义翻译理论观女性主义翻译理论观女性主义翻译理论观女性主义翻译理论观精品源自生物科20世纪60年代,女权主义运动在西方风起云涌。
这场由知识女性发起的意识形态的战争,波及到了政治、文化、文学等社会上层建筑的各个方面,更推动了女性主义在学术领域的发展。
翻译研究者从中找到了女性主义与翻译的相似点,认为翻译中存在严重的性别歧视问题,开始质疑暗含男性中心论的译论。
由此,女性主义翻译观应运而生。
一、女性主义与翻译两千多年来,翻译领域充斥着各式各样的性别隐喻,如,把翻译比作“不忠的美人”。
翻译被置于与女性相同的地位。
原作对于再生产的译本所具有的等级上的权威与阳性和阴性的意象连接在了一起:原作被视为强壮而具有生产力的男性,而译本则是低弱的派生女性。
西方女性主义翻译理论家认为,翻译处于这种弱势地位是长期受父权压制的结果。
父权中心制统治下的翻译研究移植了社会文化中男尊女卑的性别伦理,使翻译这种跨文化的语言活动也被视为从属、派生的部分,进而被女性化和边缘化。
女性与翻译在共同的历史境遇上找到了相似点和类比的基础,从而引发了两者相互结合的可能(徐翠波,2011,p.60)。
二、理论主张女性主义和翻译都是对语言的一种批判性理解,当二者结合起来时,便形成了一种全新的翻译理论。
女性主义为翻译研究提供了一个全新研究的视角,它对传统翻译理论中的一些重要概念进行了全新的诠释,提出了独特的观点和见解。
其主要观点包括:(1)对传统翻译理论标准“忠实”的颠覆,强调叛逆 (2)重新界定译文与原作的关系,突显译者主体性女性主义翻译理论打破了传统的“作者/原作-译者/译文”的两元对立模式,提倡原作-译文的共生共荣。
这首先表现在翻译延伸了原作的生命,使得它得以在另一个语言文化空间中面对新的读者群体。
也就是本雅明所说的译文是原作的后续的生命 (afterlife),译文为原作开启了一个更加广阔的生存空间。
女性主义翻译理论家们提出“性别译者”(feminist translator)的概念,首先肯定了译者性别差异所导致的对原文文本意义阐释过程中的不同,从而丰富了原文文本的内涵;同时也提高了译者的主体性并肯定了译者在翻译过程中的创造性。
女性主义翻译观对传统翻译的发展

女性主义翻译观对传统翻译的发展女性主义始于上个世纪20-30年代法国的女权主义运动。
女权主义运动原本是主张妇女解放、平等与自由的运动,世界解放运动史表明,女权主义体现女性自我精神与能量的一种女性思想和社会行为,一个社会单独考虑女权或考虑性别易于顾此失彼,只有将女权与女性结合起来,从女性引向女权,再从女权引向女性,才能拓展人们认知视野。
女权涉及性别差异和两性权力,从性别方向切入,顺势研究两性权力深层次内涵,从而更深地揭示男女平等形式下的意识形态。
女性主义意识形态在跨文化交际过程中,突出地表现为女性主张在翻译活动中的主体地位倾向、女性话语男性化趋势、以及女性话语自主性增强,这既是对传统翻译译论的背叛,也是对传统译论的发展。
一、女性主义翻译观20世纪60年代,由知识女性为主体的女权主义意识形态,猛烈地冲击着政治、经济、文化、文学等社会各个层面,也间接催生了女性主义在学术界的形成与发展。
其中,首当其冲的就是跨文化交际传统媒介———翻译及翻译理论。
翻译是跨文化交际行为,与人有直接的关系,与现代社会意识形态相适合。
索绪尔在19世纪曾十分重视外部因素即广义的社会因素对语言的影响,他认为语言具有社会属性,不能脱离社会而存有。
语言反映社会现象、社会观点并促动社会的发展,除非人们能掌握储存有每个人脑里所有的词语和语法1,但在任何人的脑子里,语言都是不完备的,语言只有在社会性集体使用中才能完全存有2。
所以,语言的存有规律就是只能凭借社会成员彼此之间的一种约定俗成而存有。
语言是人类认知世界的手段,语言与世界存有着镜象效应,彼此反映对方,如果没有两者中的任一方,也就缺失了另一方,语言与社会现实或现实世界的关系是如此密切,所以,闭门造车的语言,不能反映社会或世界的现实;反映社会或世界的语言,如果不能积极地,能动地把握社会现实和世界的本质,当然只能是文字游戏3。
所以,辩证唯物主义理论明确论证了物质存有决定意识形态,意识形态又具有对存有能动的反作用。
女性主义翻译研究对中国译界的影响

婚姻 契约 , 妻子 和译 文必须 忠实于原配 , 否则就罪 责难逃 , 而丈夫则 不受 此契 约的约束 。女性主义 翻译研 究力图消除 翻译研究 和翻译 实践中对女性 的歧视 ,要 求重新审视译本 和原作 的关 系 , 主张译本要和原 文享有相 同的地位 。同时 , 她认 为翻译 不只是具体 的语言 “ 技巧 ” 问题 , 而是 由更广 阔
文本 , 而且 有 助 于 对 充 满 意 识 形 态 色 彩 的文 本 翻译 的研 究 。
女性主义翻译 研 究
翻译理 论
翻译 实践
翻 译
Tr a n s l a i t o n/ / Z h u Yu n me i , L i Z h i q i a n g
Abs t r ac t Th i s pa pe r i n t r o du c e s f e mi ni s m a nd f e mi ni s t t r a ns l a - t i o n s t ud i e s , a nd i t g i v e s a n o v e r a l l s t a t e me nt a b o u t t h e d e v e l o p— me n t o f f e mi n i s t t r a ns l a t i on s t ud i e s i n Ch i na . I t a na l y z es he t i m—
女性主义翻译观对传统译论的颠覆与改写

女性主义翻译观对传统译论的颠覆与改写作者:吕晓菲来源:《文学教育下半月》2012年第11期内容摘要:女性主义强调翻译主体、翻译的政治性以及对差异性的肯定和支持,为人们反思传统译论中翻译的等值、忠实、译者的主体地位及语言的本质等问题提供了新视角,本文主要从忠实观、译者文化身份、翻译伦理方面探讨女性主义对传统译论的颠覆作用。
关键词:女性主义翻译观结构主义传统译论前言20世纪50年代译学研究的文化转向开始萌芽,70年代获得理论上重大突破,翻译领域的许多传统理论如忠实观、原文意义的终极权威性、语言意义的透明性表征在这种转向中遭到解构。
传统译论的基础——结构主义语言学翻译观,受逻各斯中心主义的影响,认为意义是普遍、客观和确定的,把翻译活动变成了纯语言的操作过程,强调语言的共性,忽视其差异性,从而低估了翻译的创造性,忽视了翻译涉及到的文化差异,进而否定译者的主动性和创造性;结构主义的哲学基础是二元对立,并在此基础上突出其中的一元。
这种二元对立的思维模式把男性和女性、翻译和创作对立起来,成为不可调和的两极。
女性主义主要是一种解构父权中心,为处于边缘的女性争取权利的理论,它从解构主义、后殖民主义、文化学等现代理论中汲取营养,将上述理论的影响带进了对翻译的探索和思考中,形成了女性主义翻译观——力图消除翻译研究和翻译实践中对女性的歧视,重新界定译作和原作的关系,主张译文和原文具有同等地位,认为翻译不仅是语言问题,还应包括文化、意识形态要素。
传统“忠实”观的质疑和解构传统译论的基础——结构主义认为,语言是一个客观和价值中立的符号系统,是规律性和理性的象征,女性主义认为被男性垄断的语言已经形成一种规则,男性一般作为非标记形式,成为普遍能指,以男权为中心的语言限制了女性经验的呈现而且损害女性的自尊,因此结构主义翻译观其实是在掩盖语言的性别歧视问题。
结构主义语言学的哲学基础——中心论和二元论是传统译论对译作的歧视及翻译中性别隐喻的理论来源,女性主义认为男女的二元对比应置放在一个连续体中,两者并非不可调和。
从女性主义视角看翻译理论与翻译实践的关系

从女性主义视角看翻译理论与翻译实践的关系【摘要】翻译理论与翻译实践的关系是众多学者讨论的话题之一。
本文旨在从女性主义的视角出发,分析翻译理论与翻译实践的关系。
并结合理论与实践的关系,进一步提出了如何解决翻译理论和翻译实践相结合的问题。
【关键词】女性主义理论与实践翻译理论与翻译实践人们常说理论指导实践,那么翻译理论是否也是一定指导翻译实践?翻译理论与翻译实践的关系又是怎样的?有些学者认为翻译理论一定是能指导翻译实践的;还有些学者认为翻译理论没用,在实际翻译活动中没有用到翻译理论,翻译理论不起任何作用;还有学者认为翻译理论与翻译实践是互动的关系。
本文从女性主义的视角出发,分析翻译理论与翻译实践之间的关系。
一、女性主义与翻译研究(一)女性主义女性主义主要是指以女性经验为源泉与动机的社会理论与政治运动。
女性主义以社会性别差异论为基石,以“从边缘走向中心”为行动要领,性别差异论认为是两性的社会差异而不是两性的生理差异造成了男女之间的不平等,认为女性在一个以男性为中心的社会中受到不平等的对待。
而语言是文化身份重要的表现形式,在社会发展的漫长过程中,语言随父权、夫权地位的建立而成为一种“他语言”。
20世纪70年代,女性主义者为争取解放提出了“女性必须得到语言解放,女性的解放必须先从语言着手”的口号。
(二)女性主义翻译观20世纪70年代以后,西方翻译开始了文化转向。
其中,女性主义批评就被应用到翻译研究中,从而产生了女性主义翻译观。
女性主义翻译观认为,翻译是文化的介入和文化的协调,是有意识的、有目的的社会活动,是改写,是一种政治干预手段。
它颠覆了传统的原文与译文之间的二元对立,提倡原文与译文的共生关系、平等关系。
然而,在传统的观念认为,原文应高于译文,译文是原文的附属品,只能从属于原文,是原文的奴隶,他们是不平等的关系。
因此,女性主义翻译观对传统的观念提出了挑战,更符合时代发展的需要。
二、翻译理论与翻译实践(一)翻译理论与翻译实践的关系从女性主义的角度出发,翻译理论与翻译实践的关系应该是互动、共生和平等的关系。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
女性主义者认为,女性主义翻译研究就是要揭示和批判这种 终使女性显现在语言之中。
既将翻译又将女性逐入社会底层和他(她)者处境的状况。女
四、结语
性主义译论者为了在译文中彰显女性,为女性争得话语权,
女性主义为翻译研究提供了一个新的视角,本文探索了
特别强调“判逆”。如《圣经》中有这样的记载:
女性主义翻译观及其对翻译理论的影响。女性主义从性别
(一)从女性主义角度看翻译主体
意象就是“不忠的美人”。此外,在斯坦纳的《通天塔之后》中,
译者主体性是女性主义翻译观的基础,女性主义译者质 翻译过程被描述为“信赖”、“侵入”、“吸收”和“补偿”。显而
疑长期以来把翻译置于性别化的低等位置的字眼,主张重新 易见,在这个隐喻中,男性是主体,占主导地位,然而女性是
中,勒雯对安方特德作品进行了改写、操纵和“叛逆”。
翻译策略,以使女性显现于译文之中。
三、女性主义翻译观对翻译理论的影响
(三)消除翻译研究中的性别歧视
女性主义翻译观对翻译理论产生了巨大的影响,她们对
女性主义翻译理论的另一个重要影响就是旨在揭示翻
一系列翻译理论基本问题都有自己的观点。
译领域中的性别歧视现象。长久以来,关于翻译的一个典型
文化派翻译理论提供了新的推动力。本文旨在探索女性主 公然提倡操纵—“女性主义译者肯定其关键作用,以没完没
义翻译观及其对翻译理论的影响,以便增强对女性主义翻译 了的反复阅读和反复写作为乐,炫耀她对文本操纵的迹象。”
理论的贡献及其局限、女性主义翻译观及其翻译实践
传统译论将原作和译作看作对立的两元,认为原作占主
女性主义者从后结构主义、后殖民主义和文化派理论中 导地位,译作是派生的,处于从属地位。然而,女性主义翻译
借鉴了一些有用的成分,但她们致力于重新审视传统的政治、 者认为,译文与原文是平等互补的共生关系,译文与原文享
宗教、文化、语言、艺术等价值体系。其主要目标是让语言为 有同等的地位。典型的说法是译文是原文的后起生命(after-
译是政治行为”这一说法奠定了基础。在词汇层面,女性译 者的翻译中出现了 auther(author)、Quebecoises(Quebecois)
成英语的,她 60 卷的翻译著作包括屠格涅夫、托尔斯泰、陀思 妥耶夫斯基、契诃夫和果戈理的作品。德国的情况也相似,主
等词;在理论层面,在 Lise Gauvin 给另一位女权译者 S. Lotbiniere-Hawood 的译著《另一个人的来信》(Lettres d’une aut-
174
9 2 0 1 0 年 第 期 安徽文学
173
学科园地
介绍原作的背景和主旨,解释自己的翻译策略和翻译目的。 you, you have won them. (TNIV 2002)
第三是:“劫持”(hijacking),指女性主义译者根据自己的喜好
(二)强调翻译是政治行为
或主观意图,对文本中不符合女性主义的观点进行改写。比 如:auther (author), chairperson (chairman)等。
本问题都有自己的观点。
倡“重写(rewriting)”,要求对翻译文本进行以女性主义为价
(一)翻译哲学
值取向的干预和改写。女性主义者一般通过下面几种翻译
女性主义者在翻译研究中揭示了性别歧视语言,典型的 策略完成其“重写”的过程。第一是:“补偿”(supplementing),
例子是“不忠的美人”
即对原语和目的语之间的差异进行补充,在补偿过程中译者
(les belles infideles)之类的歧视性隐喻以及斯坦纳的《通 以自己的性别立场对原文进行改写。第二是:“前言”和“脚
天塔之后》(After Babel)中存在的性别歧视现象。传统译论 注”(prefacing and footnoting)。女性主义者常用这种方法来
9 2 0 1 0 年 第 期 安徽文学
your brother over. (Matthew, NIV, 1984) 为了在《圣经》中彰显女性,女性主义译者认为,应该按
通过翻译活动为争取女性的政治权利不懈地努力,提高了译 者和译作的地位。
照奈达的功能对等,或者在可能的情况下通过省略对原文进 行“重写”,把上文改译为以下两种译文:
(a)If another member of the church sins against you, go and point out the fault when the two of you are alone. If the member listens to you, you have regained that one. (NRSV 1990)
If your brother sins against you, go and show him his fault, just between the two of you. If he listens to you, you have won
研究的角度对传统翻译理论中的某些重要概念进行了重新 阐释,对一系列翻译理论基本问题都提出了自己的观点,并
学科园地
女性主义翻译观及其对翻译理论的影响
◎李 萍
(宝鸡文理学院外语系 陕西·宝鸡 721013)
摘 要 女性主义翻译理论从性别研究的角度对翻译进行理论探索,本文从翻译哲学、翻译目的、原文与译文关系、翻译 策略和翻译实践等方面探讨女性主义翻译理论,并且探索了它对翻译理论的影响,以便增强对女性主义翻译理论的贡献 及其局限性的理解。 关键词 女性主义 女性主义翻译理论 女性主义翻译观的影响 文章编号 1671-0703(2010)09-173-02
(b)If your brother or sister sins against you, go and point out the fault, just between the two of you alone. If they listen to
参考文献: [1]Flowtow, Luise Von. Translation and Gender: Translation in the ‘Era of Feminism. London: Oxford University Press,1975. [2]Gauvin,L.Letters from an Other,tran.S.de Lotbiniere-Harwood. Toronto:Women’s Press,1989. [3]Godard,Babara.Theorizing feminist Discourse/Translation.London: Cassell,1990. [4]Simon,Sherry.Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission.London:Routledge, 1996. [5]Steiner,George.After Babel:Aspects of Language and Translation.London: Oxford University Press, 1975. [6]许宝强.语言与翻译的政治.北京:中央编译出版社,2001.
尔为首的文化派翻译理论者从宏观的角度重新审视翻译现 思维,提出了“委托的翻译项目”这一概念:“对于女性翻译研
象和翻译活动,1990 年在其合编的《翻译、历史与文化》一书 究来说,忠实既不是对作者也不是对读者,而是对写作项目
中正式提出了“翻译的文化转向”这一口号。翻译的文化转 而言的——这是一个作者和译者共同参加的项目。”
早在 19 世纪,许多西方女性主义译者就提出“翻译是政 治行为”。1970 年,Kate Millett 的经典著作 Sexual Politics 出
(五)女性主义翻译实践
版,使女性主义翻译理论和政治理论联系到一起,从而为“翻
20 世纪上半叶的许多文学作品都是由女性翻译的。俄罗 斯文学中的经典著作最初主要是由女性翻译家嘎尔奈特翻译
向是在解构主义、女性主义和后殖民主义等“后现代”思潮和
(二)翻译目的
运动风起云涌的文化语境中产生的,自然而然就产生了解构
简言之,女性主义翻译目的是让语言为女性说话,使女
主义、女性主义和后殖民主义等后现代主义翻译理论。女性 性显现于语言之中,延展女性的话语权。她们提倡通过操纵
主义翻译理论是从性别研究的角度对翻译进行理论探索,给 译文而彰显女性。魁北克女性主义翻译者 B. Godard(1990)
一、引言
将原作和译作看作对立的两元,认为原作占主导地位,译作
自从 20 世纪八十年代以来,形式主义、美学理论、接受 是派生的,处于从属地位。女性主义者看到女性的地位与翻
理论、符号学、后结构主义、后现代主义相继出现,他们从不 译的地位有相似之处,在以男性为中心的世界中女性往往也
同角度对翻译进行理论探索。同时,以芭斯奈特和勒斐威维 处于从属地位。女性主义者突破传统翻译理论的二元对立
妇女说话,使女性显现于语言之中。女性主义翻译观主要代 life),使原作的生命得以延续。
表人物有:L. Flowtow, S. Simon, G. Spivak, L. Chamberlain,
(四)翻译策略
B. Godard, S. Lotbiniere-Hawood,她们对一系列翻译理论基
为了使女性显现于语言之中,女性主义翻译策略极力提
认识译者作为翻译主体的身份,以结束传统译论中将译作地 客体,属于从属地位。因而,女性主义翻译理论的目标是要
位等同于女性从属地位的理解,如谈到译作与原作的关系时, 识别和批判那些即将女性又将翻译置于社会和文化底层的
经常引用“漂亮的女人不忠实,忠实的女人不漂亮”的说法。 一系列概念,为此它必须探讨翻译被“女性化”的过程,以最
要的文学著作也是由女性来翻译的。此外,《很悲伤的老虎》 re)所写的引言中,S. Lotbiniere-Hawood 认为,其翻译策略具