关于女性主义翻译理论的思考

合集下载

关于女性主义翻译理论的思考

关于女性主义翻译理论的思考

20世纪70年代以后,西方“以文化为转向”的解构主义、后殖民主义、女性主义等极大地动摇了人们对传统翻译理论和标准的认同,传统的翻译思想和翻译观念逐渐受到质疑,人们开始对翻译进行更深层的思考和探索。

女性主义翻译理论是翻译研究“文化转向”的最新发展与女性主义运动相结合的产物,它立足于“译者主体性”,把性别视角引入翻译研究,按照女性主义的原则从事翻译实践,为翻译理论中的译作与原作、译者与作者等研究提供了新的思路,使翻译理论和翻译实践活动有了更广阔更合理的活动空间。

本文探讨了在以文化为转向的解构主义思潮影响下,女性主义翻译理论的观点和女性主义翻译实践活动的具体策略,期望在颠覆父权制二元对立中心话语的同时能建立多元共生的话语系统。

1女性文学从宗教翻译开始早在l6世纪的欧洲,发表文学作品是男性的特权,女性只被允许翻译而不被允许创作,并且她们的文学活动被限制在宗教文本的翻译中,女性仅能够参与的文学活动就是从事圣经的翻译,因为人们认为这极为有限的文学活动不会使女性接触到更复杂的思想,显得比较“安全”。

女性似乎也很“自然”地“认同”自己作为女性和译者之间的逻辑关系,如女翻译家罗特宾尼尔·哈伍德(LotbiniereHarwood)所说:“我翻译因为我是女性”[1]。

然而后来的女性主义译者在发掘这段历史时却意外的发现早期女性译者并未完全按照世俗和传统对译者的要求———“忠实”地对宗教文本进行翻译,而是通过翻译这一媒介暗中改变了宗教文献中的某些原意,“加入了个人的政治宣言”[2],也就是说,女性在受到严格限制不能自由表达自己思想情况下,通过这种狭小空间的积极做着最大程度的反抗,表达了女性以翻译宗教作品为手段,试图摆脱文化歧视和性别压迫,达到女性解放的愿望。

2女性主义翻译哲学:突破二元对立思维传统的结构主义的哲学基础是一元论和中心论,它往往假定了某种性别的二元对立,对立的一方处于决定性地位的中心,而另一方则处于被决定的边缘;中心是本原和本质,而边缘是派生和非本质的。

女性主义翻译观及其对翻译理论的影响

女性主义翻译观及其对翻译理论的影响

女性主义者认为,女性主义翻译研究就是要揭示和批判这种 终使女性显现在语言之中。
既将翻译又将女性逐入社会底层和他(她)者处境的状况。女
四、结语
性主义译论者为了在译文中彰显女性,为女性争得话语权,
女性主义为翻译研究提供了一个新的视角,本文探索了
特别强调“判逆”。如《圣经》中有这样的记载:
女性主义翻译观及其对翻译理论的影响。女性主义从性别
(一)从女性主义角度看翻译主体
意象就是“不忠的美人”。此外,在斯坦纳的《通天塔之后》中,
译者主体性是女性主义翻译观的基础,女性主义译者质 翻译过程被描述为“信赖”、“侵入”、“吸收”和“补偿”。显而
疑长期以来把翻译置于性别化的低等位置的字眼,主张重新 易见,在这个隐喻中,男性是主体,占主导地位,然而女性是
中,勒雯对安方特德作品进行了改写、操纵和“叛逆”。
翻译策略,以使女性显现于译文之中。
三、女性主义翻译观对翻译理论的影响
(三)消除翻译研究中的性别歧视
女性主义翻译观对翻译理论产生了巨大的影响,她们对
女性主义翻译理论的另一个重要影响就是旨在揭示翻
一系列翻译理论基本问题都有自己的观点。
译领域中的性别歧视现象。长久以来,关于翻译的一个典型
文化派翻译理论提供了新的推动力。本文旨在探索女性主 公然提倡操纵—“女性主义译者肯定其关键作用,以没完没
义翻译观及其对翻译理论的影响,以便增强对女性主义翻译 了的反复阅读和反复写作为乐,炫耀她对文本操纵的迹象。”
理论的贡献及其局限、女性主义翻译观及其翻译实践
传统译论将原作和译作看作对立的两元,认为原作占主
女性主义者从后结构主义、后殖民主义和文化派理论中 导地位,译作是派生的,处于从属地位。然而,女性主义翻译

女性主义翻译理论探析

女性主义翻译理论探析

女性主义翻译理论探析摘要:西方女性主义与翻译研究的结合在上世纪70 年代开始便给传统翻译理论和实践观念带来了强烈的冲击,产生了丰硕的理论成果。

然而与国内文艺理论界对女性主义理论的广泛介绍和深入研究相比,女性主义翻译理论的介绍明显滞后,与当前国内深入讨论的后殖民翻译研究的情形也无法相提并论,实质性的深入研究更是罕见。

传统翻译研究的理论重点在文本内部,即研究怎么译的问题,误认为这就是翻译理论研究的全部,这一点至上世纪50 年代之前中西皆没有大的改变。

50 年代译学研究的文化转向开始萌芽,至70 年代获得理论上的大突破。

“等值”、“忠实”、“源文本意”的真理性开始动摇并逐渐被彻底解构。

西方女性主义翻译理论就是妇女从质疑并反叛男性中心论出发,“识别并批判那些将妇女和翻译一并降至社会和文学阶梯底层的一团概念,翻译理论和实践不可避免地要去探寻存在于文本实践中的权力关系,这些权力关系反映了存在于更大文化语境中的权力结构。

探讨翻译被女性化的过程,并试图动摇那些维持这种联系的权威结构。

”(simon,1996:1)与文学理论界对西方女性主义理论的大量引入和富有创新性的研究而言,女性主义翻译理论在国内的介绍并不多见,仅散见于一些论文集中,对其理论的批判性研究成果更是缺乏,显然这一理论并没有引起国内译界的应有重视。

本文希望能比较详尽地将这一理论的最新动态介绍到国内译学界,起到抛砖引玉的作用,以促进国内译学界在这一方面进行深入研究。

关键词:女性主义;翻译研究;后殖民主义;女性主义翻译理论中图分类号:h059 文献标识码:a 文章编号:1005-5312(2013)20-0190-03一、理论背景女性主义理论与翻译研究的结合得益于女性主义批评理论自身的发展和西方诸后现代思潮的影响以及这两个研究领域在诸多所关心的问题上存在着相似之处。

西方后现代的转向在理论、艺术和科学的众多领域产生了影响,翻译研究领域也不例外。

后现代转向之令人兴奋和激动在于它包含了一种经验、思想与生活方式的冲突,即与已为人们所接受的思想和行为模式斗争并且提供观察、写作和生活的新方式。

翻译中的性别意识:从女性主义视角解读《简爱》四个中译本

翻译中的性别意识:从女性主义视角解读《简爱》四个中译本

参考内容
一、引言
一、引言
翻译是不同语言和文化之间交流的桥梁,而译者的性别因素对翻译的影响则 是一个鲜少被探讨的话题。在女性主义翻译视角下,这种影响显得尤为明显。本 次演示以《简爱》的三个中译本为例,探讨了译者性别差异对翻译的影响。
二、女性主义翻译理论
二、女性主义翻译理论
女性主义翻译理论主张在翻译过程中保留原文中的女性声音和性别立场。女 性主义译者强调原文中的性别意识形态,以及其背后所反映的社会结构与权力关 系。这种理论在中国有着广泛的影响,为分析《简爱》三个中译本的性别问题提 供了理论基础。
三、从女性主义视角解读
用了女性主义色彩的元素,强调了女性的地位和作用。
三、从女性主义视角解读
而其他三个版本虽然在女性主义的表达上不及宋海萍版,但也都有所体现。 例如,祝庆英、宋兆霖版在词汇选择上虽然没有大量使用女性主义色彩的词汇, 但在一些关键句子的翻译上,却充分展现了女性主义的立场。例如在翻译简·爱 对罗切斯特的经典
3、李霁野的《简爱自传》
3、李霁野的《简爱自传》
李霁野是20世纪上半叶著名的翻译家和作家,他的《简爱自传》于19351936年。在性别问题的处理上,李霁野的翻译表现出一定的进步性。他对简的描 述更加细致和准确,也更多地呈现了原文中的女性主义主题。然而,在描绘罗切 斯特的角色时,李霁野仍然未能完全摆脱传统男性形象的束缚。
四、结论
四、结论
总的来说,《简爱》三个中译本的性别问题体现出一定的时代局限性。尽管 如此,这些译本仍然为中国读者提供了深入了解这部世界文学经典的机会。通过 对比和分析这三个译本,我们可以看到译者性别差异对翻译的影响以及这种影响 如何被翻译者所
四、结论
理解和处理。这也提醒我们在今后的翻译工作中,应当更加注重原文中的性 别问题,尽可能地保留和传达原文中的女性声音和性别立场。

从女性主义翻译理论角度看中国女性译者作品中的女性主义意识——以《嬉雪》英译为例的开题报告

从女性主义翻译理论角度看中国女性译者作品中的女性主义意识——以《嬉雪》英译为例的开题报告

从女性主义翻译理论角度看中国女性译者作品中的女性主义意识——以《嬉雪》英译为例的开题报告
一、研究背景
随着女性主义思潮的兴起,女性作家和译者在文学领域的贡献日益凸显。

在过去的几十年中,中国女性译者的作品不断涌现,其中不乏涉及女性主义主题的作品。

通过对这些作品的研究,可以了解中国女性译者在翻译女性主义作品时的翻译策略和女性主义意识表达情况。

本文以《嬉雪》英译为例,探讨女性主义意识在中国女性译者作品中的表现特点。

二、研究目的
本文旨在通过分析《嬉雪》英译中女性主义意识的表现方式,探究中国女性译者在翻译女性主义作品时的译者策略,进一步探讨女性主义翻译理论。

三、研究内容
1.中国女性译者作品中体现女性主义意识的特点
2.女性主义翻译理论的理论基础
3.以《嬉雪》英译为例,分析译者对女性主义意识的表达方式和翻译策略
4.探讨女性主义翻译理论的现实应用
四、研究方法
文献分析法:通过查阅相关文献,了解女性主义翻译理论的发展情况和相关的研究成果,以及中国女性译者作品中女性主义意识的表达方式。

案例分析法:选取《嬉雪》英译为案例,结合原文和译文分析作者和译者在表达女性主义意识方面的处理方式。

五、预期成果
通过本文的研究,可以深入探讨女性主义翻译理论的发展及其在中国女性译者作品中的应用现状。

同时,可以从具体案例出发,归纳总结中国女性译者在翻译女性主义作品中的策略和表达方式,为女性主义翻译提供参考。

女性翻译理论对翻译的启示

女性翻译理论对翻译的启示

女性主义翻译理论对翻译的启示—以《简爱》两个汉译本为例[摘要] 本文以女性主义翻译理论为理论基础,对19世纪英国作家夏洛蒂〃勃朗特的代表作《简爱》的两个汉译本(祝庆英版和黄源深版)进行对比分析。

除了通过弗洛托提出的三个女性主义翻译策略:加写前言和脚注、增补和劫持,本文还有从中国化的女性主义这方面进行对比赏析。

由此发现女性主义翻译策略的运用对翻译《简爱》这样女性主义小说有很大的作用,同时也发现女性译者往往更能准确形象的在译文中再现女性形象。

由此得到两点启示,一是类似《简爱》这样的文学作品的翻译实践中,应该提倡采用女性主义翻译理论。

二是应该充分重视并发挥译者性别对翻译的影响。

[关键词] 女性主义翻译理论;《简爱》;译者性别Translation Implications from Feminist Translation Theory—A comparative Study of Two Chinese Versions ofJane EyreAbstract: The thesis is a comparative analysis of two Chinese versions(Zhu Qingying’s version and Huang Yuanshen’s version) of Jane Eyre, a representative work of Charlotte Bronte who was a writer in 19century from United Kingdom. Based on the Feminist Translation Theory, the author makes a comparative case study from several aspects: the strategies concluded by flotow: prefacing and footnoting , supplementing, hijacking and the character of Feminist Translation Theory in China, to be more specific. And the conclusion is made that Feminist Translation Theory is helpful to translate the feminist works like Jane Eyre and female translator are able to describe female image more vividly than male translator. And thus suggestions are put forward in the thesis, one is that it is more advisable to adopt Feminist Translation Theory in feminist literature works’translation, another suggestion is that the function of the translator’s gender should be attached great importance to.Key words: Feminist Translation Theory, Jane Eyre,the gender of translator1 引言自从20世纪50年代,翻译研究出现文化转向的萌芽,传统的“对等”翻译观念和思想逐渐受到质疑,人们开始对翻译进行更深层次的思考和探索,开始质疑“对等”是否真是翻译的前提和翻译的目标(Bassnett, Susan and Andre Lefevere,1990:6)。

《女性主义对翻译的影响》

《女性主义对翻译的影响》

《女性主义对翻译的影响》一、引言女性主义作为一种社会思潮,旨在探讨女性在政治、经济、文化等各个领域中的地位和权益。

翻译作为文化交流的重要手段,自然也受到了女性主义的影响。

本文旨在探讨女性主义对翻译的影响,分析其在翻译实践和理论中的体现和作用。

二、女性主义与翻译的关联女性主义关注女性的地位和权益,强调性别平等和多样性。

翻译作为文化交流的桥梁,涉及到不同文化、语言和性别之间的交流。

因此,女性主义与翻译之间存在着密切的关联。

首先,女性主义为翻译提供了新的视角和方法。

传统翻译往往以男性为中心,忽视了女性的声音和经验。

女性主义的出现,使得翻译更加关注女性的文化和语言特点,尊重女性的主体性和经验。

其次,女性主义推动了翻译领域中的性别平等。

在过去的翻译实践中,女性的作品往往被忽视或被男性化。

女性主义的出现,使得女性的作品得到了更多的关注和重视,促进了性别平等的实现。

三、女性主义在翻译实践中的体现女性主义在翻译实践中有着广泛的体现。

首先,女性译者在翻译过程中更加注重保留原文中的女性形象和语言特点,使得译文更加贴近原文的语境和文化背景。

其次,女性译者在翻译过程中更加关注女性的社会地位和权益。

她们在翻译过程中会考虑到不同文化背景下的女性形象和经验,从而使得译文更加具有包容性和多元性。

此外,女性主义还对翻译的语言风格和表达方式产生了影响。

女性译者的翻译往往更加细腻、感性,注重情感和意境的表达,使得译文更加具有艺术性和审美价值。

四、女性主义对翻译理论的影响女性主义不仅在翻译实践中产生了影响,还对翻译理论产生了重要的影响。

首先,女性主义推动了翻译理论的多元化发展。

传统的翻译理论往往以男性为中心,忽视了女性的经验和声音。

女性主义的兴起,使得翻译理论开始关注女性的经验和声音,推动了理论的多元化发展。

其次,女性主义为翻译理论提供了新的研究视角和方法。

女性主义强调性别平等和多样性,这使得翻译理论开始关注不同性别之间的交流和互动。

女性主义理论与翻译研究

女性主义理论与翻译研究

(3)梅纳日(Menage, 1654)对 Perrot d’Ablancout翻译之著名的双 关语:les belle infidelles,即“不 忠的美人”,或“漂亮而不忠实的 译文”。 男性的心目中女人:要么忠实,要 么漂亮,熊掌与鱼不可兼得,从而 将 “漂亮”与“忠实”对立起来; 这种译文的性别化导致人们将“忠 实”与“优美”对立起来。
法国、英国以及世界其他 国家呼应美国
女权主义运动的第二次高潮
各种妇女杂志、 刊物、著作
女性主义文论与 文学批判理论
其他原因:父权制的文学批评与理论发展 新批评的式微
索绪尔结构主 义语言学的解 构主义转变
西方马克思 主义理论的 兴起
女性主 义从这 些理论 中汲取 影响, 获得了 思想武 器
二、女性主义文论的三个分期
and every phrase is the translation of another sign and another phrase. However, this argument can be turned around without losing any of its validity: all texts are original because every translation is distinctive. Every translation, up to a certain point, is an invention and as such it constitutes a unique text.
4. 二者关注诸多共同的问题: 女性主义:1)传统的性别角色 与等级制度;2)女性对男性的 忠实;3)恒定的生活秩序与意 义 翻译研究:1)原文与译文的关 系(性别优劣);2)忠实与优 美:性别化的翻译;3)意义的 同一性
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

20世纪70年代以后,西方“以文化为转向”的解构主义、后殖民主义、女性主义等极大地动摇了人们对传统翻译理论和标准的认同,传统的翻译思想和翻译观念逐渐受到质疑,人们开始对翻译进行更深层的思考和探索。

女性主义翻译理论是翻译研究“文化转向”的最新发展与女性主义运动相结合的产物,它立足于“译者主体性”,把性别视角引入翻译研究,按照女性主义的原则从事翻译实践,为翻译理论中的译作与原作、译者与作者等研究提供了新的思路,使翻译理论和翻译实践活动有了更广阔更合理的活动空间。

本文探讨了在以文化为转向的解构主义思潮影响下,女性主义翻译理论的观点和女性主义翻译实践活动的具体策略,期望在颠覆父权制二元对立中心话语的同时能建立多元共生的话语系统。

1女性文学从宗教翻译开始早在l6世纪的欧洲,发表文学作品是男性的特权,女性只被允许翻译而不被允许创作,并且她们的文学活动被限制在宗教文本的翻译中,女性仅能够参与的文学活动就是从事圣经的翻译,因为人们认为这极为有限的文学活动不会使女性接触到更复杂的思想,显得比较“安全”。

女性似乎也很“自然”地“认同”自己作为女性和译者之间的逻辑关系,如女翻译家罗特宾尼尔·哈伍德(LotbiniereHarwood)所说:“我翻译因为我是女性”[1]。

然而后来的女性主义译者在发掘这段历史时却意外的发现早期女性译者并未完全按照世俗和传统对译者的要求———“忠实”地对宗教文本进行翻译,而是通过翻译这一媒介暗中改变了宗教文献中的某些原意,“加入了个人的政治宣言”[2],也就是说,女性在受到严格限制不能自由表达自己思想情况下,通过这种狭小空间的积极做着最大程度的反抗,表达了女性以翻译宗教作品为手段,试图摆脱文化歧视和性别压迫,达到女性解放的愿望。

2女性主义翻译哲学:突破二元对立思维传统的结构主义的哲学基础是一元论和中心论,它往往假定了某种性别的二元对立,对立的一方处于决定性地位的中心,而另一方则处于被决定的边缘;中心是本原和本质,而边缘是派生和非本质的。

在这种中心论和二元论的关照下,男性、原作处于中心地位,而女性、译作处于边缘地位;翻译标准是一元的,即:忠实。

具有颠覆性的女性主义,其中一个重要观点就是否定“绝对的、单一的权威以及权力中心”,她们认为,传统翻译理论对忠实与叛逆的理解是狭隘的,因过它们过分依赖一些僵硬的、彼此不容的二元对立思维,忽略了两者之间的中间地带;而这中问地带正好是译者发挥主观能动性的地方。

女性主义翻译研究把视线转到二元对立中的弱者,转到众多的他(她)者,使文化中不为人知的边缘角色被展示出来,被人们注视,为差异的合法性辩护[2],其理论突破了传统翻译理论的二元对立思维,质疑原文的权威地位,否定传统的原文高贵而译文低贱的等级观念,提倡译作和原作的共生共荣。

收稿日期:2008-12-18作者简介:王素娟(1979—),女,安徽合肥人,安徽建筑工业学院外语系教师,安徽大学外语学院硕士研究生,研究方向为比较文学与世界文学专业译介学。

关于女性主义翻译理论的思考王素娟(安徽大学外语学院,安徽合肥230039;安徽建筑工业学院外语系,安徽合肥230601)[摘要]20世纪90年代兴起的女性主义翻译理论以其鲜明的政治色彩推动了翻译研究的“文化转向”。

本文简要地考察了女性主义翻译理论的兴起,阐明了女性主义翻译理论的主要观点,并对其发展前景进行了展望。

[关键词]女性主义翻译;重写;策略[中图分类号]H159[文献标识码]A[文章编号]1674-1102(2009)04-0072-04Journal of Chizhou College2009年8月第23卷第4期Aug.2009Vol.23No.4第4期3女性主义翻译理论3.1颠覆与重写长久以来,翻译的处境与“女性”在社会中的地位有着明显的相似之处。

首先是地位的低下。

翻译一直处于受歧视的地位,传统的翻译观设想了一个积极的原作和消极的译本;创造在先,被动的传递在后[1]。

“译着,舌人也”、“翻译者,叛逆者”、“译者是职业媒婆”、所有的比喻都表明了译者职业的地下,译者充其量只是原作者的影子,地位不能与其相提并论;另外对译作而言,“翻译(译文)被视为从属、派生、歪曲、不真实的模仿,进而被女性化”[3]。

无论译者的译文多么努力接近原文,但其与原文“等同”仍然是一种理想,译作的地位也一直处于第二等。

这就好像男人与女人的关系一样,长期以来,在社会政治生活、经济生活乃至家庭生活中男人居支配地位,妇女一直是受歧视、受压迫的对象,女人的从属地位一直被固定在历朝历代的教义中。

其次在于人们审视译作时无不具有女性化的标准。

无论是泰特勒的“三原则”、严复的“信、达、雅”,还是奈达(Eugene Nida)的功能对等理论,无不把“忠实”放在了第一位。

尽管译作是译者智慧的结晶,但它仍然属于原作的附属,不容受到丝毫歪曲和更改,强调译文对原文的忠实这就相当于妻子要绝对忠实于丈夫,是丈夫的附属物,译作和女性在各自的从属等级秩序中历来居于弱势地位:译者地位低于原作者,女人地位则低于男人。

法国翻译家梅纳日(Gilles M enage)有这样一句双关语“1es belles infidelles”,这个双关的意思为“不忠的美人”,或“漂亮而不忠实的译文”,这句话将“漂亮”与“忠实”对立起来[4],从而也把译文标准“忠实”与“优美”对立起来。

于是,女权主义运动和女性翻译活动有机地结合起来,以文学翻译为武器,拉开了女性主义视角对翻译理论与实践产生重大影响的序幕。

女性主义者从解构主义、后殖民主义、文化学等理论中汲取了不少养料,力图解构或重新评价政治、宗教、文化、语言、艺术等诸多领域里的传统价值体系,并且她们将来自以上理论的影响带进了对翻译的探索和思考中,并最终形成了颇具个性的女性翻译观,即女性主义译者不再隐形,而是竭力在翻译中体现其存在,彰显其风格。

女性主义译者戈达尔德(Barbara Godard)大胆地宣称:“在女性主义理论的话语中,翻译是生产,而不是再生产”[5]。

在解构主义关照下,坚持女性主义翻译理论的译者认同了西蒙(Sherry Simon)对“忠实”的定义:忠实既不是对作者也不是对读者,而是对作者与译者都参与的写作方案(writing project)而言的。

解构了“忠实”,也就解构了翻译标准。

女性主义翻译者认为,翻译绝不仅仅是文本之间的转译,也不仅仅是两种文化之间的交流,更乃是一种政治行为,目的是反抗原文的男性中心和女性歧视,使语言替女性说话。

解构了翻译标准,也就解构了原作者和原文本的中心地位,译者和译文的地位得到提高,译者的主体性也得到十足的体现。

3.2译者与作者地位平等,强调译者主体性17世纪初法国作家蒙田作品的英译者弗洛里欧(John Florio)说过“译者是原作者的侍女”,这句话道破了译作和女性“同是天涯沦落人”的处境,这都是因为以“忠实”为基础的传统翻译遮蔽了译者的主体性,过于强调译者的“隐形”(invisibility)。

基于这种理念,女性主义翻译观认为,作者与读者、作者与译者是彼此构成对方,彼此生成对方,彼此都不是独立的主体,只在相互对视中彼此滑入对方,并成就彼此。

作者与译者地位是平等的。

女性主义翻译流派的一个主要观点是“译者主体性”和译者对文本有意识的干预,认为翻译是“写作的高级形式”,是译者与作者通过文本进行的共谋与合作,是两者共同参与的对话。

女性主义译者坦率的宣称翻译就是“重写”,必要时修改原文,在译文中融入个人的“主观创作”,运用种种手段凸显女性在文本中的地位,让女性在语言中“可见”,以实现“在译文中让女性的身影尽量被看到,女性的声音尽量被听到[6]。

因此女性主义译者的翻译决不仅仅是翻译,更是一种拥有话语权的主体写作,作者与译者之间也变成一种合作关系。

早期翻译理论家纽马克(Newmark)也给予了译者一定权力,他认为译者应该根据“道德事实”或如他所说“真理”,来“纠正”一些原文的“错误”材料。

另外,德国翻译目的论者认为“翻译是一种目的性行为,译者可以根据不同的翻译目的,采取不同的翻译策略来翻译同一文本”。

美国翻译理论家Venuti 也用“译者的隐形”来描述译者的这种从属派生地位,并且呼吁要采取异化翻译策略让译者“现身”。

这些理论和女性主义翻译的译者身份观算得上是异曲同工。

“译者主体性”的论点彻底颠覆了传统译论中的“忠实”标准,张扬了译者的主体性。

3.3译文与原文享有同等的地位“翻译是文化介入和文化协调,翻译既然是有王素娟:关于女性主义翻译理论的思考73第23卷池州学院学报意识、有目的的社会活动,是重写,那么,忠实就不再是翻译绝对的标准和终极的目的,原文也不再是、也不可能是至高无上的权威”。

女性主义翻译理论否定了传统论断,认为译文与原文都是人们思想智慧的结晶,应享有同等的价值地位。

著名的女性主义翻译理论的代表人物苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)指出:当代的翻译研究是文化系统充分结合的动态活动,这样,译文就不再是译者以“无己”之我去处理原著的再现行为,而是在译者主体性的指导下的翻译实践,是一种重写和创作,具有区别与原文本特有的价值。

著名的哲学家海德格尔(Heidegger)也认为译文必然是译者思想的体现,因为“翻译是思想运行的过程,是把自己的思想翻译成另一种语言,它并非是用语言或科学的方法将某些东西转移到现在”。

翻译家徘茨(Ocat Paz)把翻译作为一种有效的方式,让人们更好地理解文本之间的差异性和相似性:一方面,世界向我们展示出形形色色类似的事物;另一方面,大量的文本又层出不穷,每一个文本与此前出现的文本略有区别。

3.4女性主义翻译策略加拿大女性主义翻译理论家弗罗托(Luise von Flotow)总结了女性主义翻译实践当中的三种主要翻译策略,即增补(supplementing)、加写前言(prefac-ing)与注脚(footnoting)以及劫持(hijacking)。

增补即“补偿”手段,指的是对两种语言(源族语与目的语)之间的不同之处进行补偿,在补偿过程中译者介入文本,译者的观念与信仰乘机映入翻译作品,一般的翻译者也常使用,但女性主义译者只注目于补偿原文在表述性别意义上的方式。

前言(preface)或注脚(footnote)是指的是译者通过前言或脚注形式对原文进行解释、描述,女性主义译者将其视作翻译的常规,用以解释原文的背景、意旨以及自己的翻译策略和翻译过程,有的译者还以日记的形式记录翻译的过程。

劫持((hijacking)是最富有争议的一种翻译策略:女权主义译者根据自己的喜好或主现意图对原文中不符合女权主义观点的文本部分进行带有女权主义倾向的操纵和挪用(appropriation),对原文中不符合女性主义的词句进行重写[7]。

相关文档
最新文档