中医英语重点

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第一单元

(一)将下列中医用语翻译成英语Translate the following traditional Chinese medical expressions into English

1.中国医药学traditional Chinese medicine; TCM

2.中医基础理论basic theory of traditional Chinese medicine

3.临床经验clinical experience

4.辨证论治treatment based on syndrome differentiation

5.本草materia medica

16.医疗实践medical practice

17.治疗原则therapeutic principles

18.寒凉药物herbs cold and cool in nature

19.滋阴降火nourishing yin to reduce fire

20.瘀血致病diseases caused by blood stagnation

(二)将下列句子翻译成英语Translate the following sentences into English

1.中国医药学有数前年的历史,是中国人民长期同疾病作斗争的经验总结。

TCM, a medical system with a history of thousands of years is the summary of the experience of the Chinese people accumulating in their struggle against disease.

2.中医学在古代唯物论和辩证法思想的影响和指导下,通过长期的医疗实践,逐步形成并发展成为独特的医学理论体系。

Under the guidance of classic materialism and dialectics, TCM has eventually evolved into a unique medical system through long term medical practice.

3.中医学是研究人体生理、病理以及疾病的诊断和防治的一门科学。

TCM is a science focusing on the study of physiology and pathology as well as diagnosis, prevention and treatment of diseases.

4.《黄帝内经》总结了春秋战国以来的医疗成就和治疗经验,确立了中医学的独特的理论体系,成为中医药学发展的基础。

Huangdi Neijing (Huangdi’s Canon of Medicine) has summed up the medical achievements and clinical experiences since the spring-autumn period and warring states, establishing the unique theoretical system of TCM and laying the foundation for the development of TCM.

5.《难经》内容十分丰富,补充了《黄帝内经》的不足,成为后世指导临床实践的理论基础。Nan Jing is rich in content, supplementing what Huangdi’s Canon of Medicine lacks and serving as the theoretical basis for the clinical practice of the latter generations.

第二单元

(一)将下列中医用语翻译成英语Translate the following traditional Chinese medical expressions into English

1.先天之精innate essence

2.气的运动变化motion and variation of Qi

3.形与神俱inseparation of the body and spirit

4.神明the spirit /mental activity

5.脏腑zang-organs and fu-organs

6.功能活动functional activities

7.形神统一the unity of physic and spirit

8.阴阳失调imbalance of yin and yang

9.正邪相争combat between healthy qi and pathogenic actors

10.治未病prevention of disease

11.调养cultivation/health care

12.正气healthy qi /vital qi

13.病邪pathogenic factors

14.疾病的防治prevention and treatment of diseases

15.整体观念the conception of organic wholeness

16.疾病的本质与现象the nature and manifestation of disease

17.阴阳的相对平衡the relative balance of yin and yang

18.疾病的发生与发展the occurrence and development of disease

19.同病异治treating the same disease with different therapies

20.异病同治treating different diseases with the same therapy

(二)将下列句子翻译成英语Translate the following sentences into English

1.中医学在其形成过程中受到了古代唯物论和辩证法思想的深刻影响。

In the long course of its development and practice, traditional Chinese medicine has been under the influence of classical Chinese materialism and dialectics.

2.中医学认为世界是物质的,是阴阳二气相互作用的结果。

TCM holds that the world in which we live is material and is the result of the interaction between yin and yang.

3.天地合气,命之曰人。

The existence of human beings depends on the interaction between the celestial qi and terrestrial qi.

4.中医学认为精气是生命的本原物质,这种精气先身而生,具有遗传性。

According to TCM, jingqi is the essential substance for life which exists prior to the formation of the body and is hereditary.

5.父母之精气相合,形成胚胎发育的原始物质。

The combination of the parental essence is the primary substance for the formation of fetus.

第三单元

(一)将下列中医用语翻译成英语Translate the following traditional Chinese medical expressions into English

1.五脏five zang-organs

2.六腑six fu-organs

3.经络系统the system of meridian and collateralls

4.形神统一the system of body and spirit

5.有机整体organic wholeness

6.表里关系interior and exterior relation

7.开窍opening into

8.生长化收藏generate/sprout; growth; transformation; reapness/ripeness; storage

相关文档
最新文档