Fire and Ice译文评析7页word

合集下载

冰与火之歌简介

冰与火之歌简介

一部书的伟大不仅仅是因为其绝妙的剧情, 紧凑的结构和各种强悍的角色,更因为有无 数可以让人玩味的句子 。
Every hurt is a lesson, and every lesson makes you better. Every flight begins with a fall. Different roads sometimes lead to the same castle. Laughter is poison to fear. We are only human, and the gods have fashioned us for love. That is our great glory, and our great tragedy.
故事的第二条主线发生在寒冷的北境,在绝境 长城上有一群称为“守夜人”的黑衣战士,他 们世代守卫着这座雄伟的城墙,以抵御北方的 野人和传说中可怕的异鬼入侵七国。尽管在传 说中异鬼已经消失了8000年之久,但是随着另 一个长冬的降临,种种征兆预示着它们正在复 苏并日益临近。这条主线主要通过艾德· 史塔克 的私生子,守夜人琼恩· 雪诺的成长经历一一展 开,随着情节的推进,守夜人的命运亦被紧紧 的与七国间的争斗绑在了一起。
故事的第三条主线发生在狭海对岸,广袤的 东方大陆——厄索斯,主角是坦格利安家族 幸存的公主丹妮莉丝· 坦格利安,丹妮的流亡 经历充满坎坷,直到她奇迹般的浴火重生, 不可思议的孵化出了三只幼龙,挟着龙族的 余威与宿命的期盼,丹妮莉丝羽翼渐丰,而 她亦从来未曾忘记自己的梦想——重回维斯 特洛,夺回属于自己的铁王座。
《冰与火之歌》(A Song of Ice and Fire) 是由美国著名科幻奇幻小说家乔治· R· R· 马丁 (George R.R. Martin)所著的史诗奇幻小 说,是当代奇幻文学一部影响深远的里程碑 式的作品。于1996年初问世时,便以别具一 格的结构、浩瀚辽阔的视野、错落有致的情 节和生动活泼的语言,迅速征服了欧美文坛。 作品主要描述了在一片虚构的中世纪大陆上 所发生的一系列相互联系的宫廷斗争、疆场 厮杀、游历冒险和魔法抗衡的故事。

Robert-Frost-及其诗三首的介绍分析复习课程

Robert-Frost-及其诗三首的介绍分析复习课程

• A Further Range 1936 <<又一片牧场>>
• A Witness Tree 1942 <<见证树>>
III. Frost’s View and Theme
• His poetry concerns New England’s nature. He saw nature as a storehouse of analogy and symbol, so his concern
• 必然明了,毁灭之冰,
• Is also great
• 同样魁伟,
• And would suffice.
• 同样顺人心意。
Publication
• "Fire and Ice" first appeared in the December 1920 issue of Harper's.
• In 1923, it appeared in New Hampshire, a collection of Frost's poems published in New York.
• The quest of the solitary person to make sense of the world has become the central theme of all Frost’s collections and made his poetry among the most accessible of modern writers.
II. Main Works
• A Boy’s Will 1913
<<一个男孩的意愿>>
• North of Boston, 1914 << 波士顿的北部>>

英美短篇小 说Unit 21 Frost and Fire

英美短篇小 说Unit 21 Frost and Fire

Writing
Bradbury claimed a wide variety of influences, and described discussions he might have with his favorite poets and writers Robert Frost, William Shakespeare, John Steinbeck, Aldous Huxley, and Thomas Wolfe. From Steinbeck, he said he learned "how to write objectively and yet insert all of the insights without too much extra comment." He studied Eudora Welty for her "remarkable ability to give you atmosphere, character, and motion in a single line." Bradbury's favorite writers growing up included Katherine Anne Porter,ith Wharton, and Jessamyn West.

"In writing the short novel Fahrenheit 451 I thought I was describing a world that might evolve in four or five decades. But only a few weeks ago, in Beverly Hills one night, a husband and wife passed me, walking their dog. I stood staring after them, absolutely stunned. The woman held in one hand a small cigarette-package-sized radio, its antenna quivering. From this sprang tiny copper wires which ended in a dainty cone plugged into her right ear. There she was, oblivious to man and dog, listening to far winds and whispers and soap opera cries, sleep walking, helped up and down curbs by a husband who might just as well not have been there. This was not fiction."

兰德的生与死诗歌鉴赏

兰德的生与死诗歌鉴赏

兰德的生与死诗歌鉴赏2022-09-19 发表于辽宁1.兰德《生与死》这首诗怎样解释我和谁都不争和谁争我都不屑我爱大自然其次就是艺术我双手烤着生命之火取暖火萎了我也准备走了原文Life and Death——Walter Savage LandorI strove with none;for none was worth my strife;Nature I loved,and next to Nature, Art;I warmed both hands before the fire of life;It sinks,2.,以英国诗人兰德的小诗《生与死》中我与谁都不争,我与谁都不我从很小的时候就已经理想成为一个律师.而随着我慢慢地成长,这一个理想就越来越坚定.每当有关于法律的节目和电视剧,我都会收看.每次我都会被法庭上的律师吸引着.看着他们在法庭上认真的样子,听着他们所指出的种种疑点,我都会从心底里佩服这些律师,所以我的理想就是做律师.我要做一名律师,因为我觉得律师是一个很伟大的工作.在法庭上每一个人都是平等的,每一个人都没有特殊的权力,更没有谎言.就是律师,是他们让虽然贫穷但是无辜的人脱罪.将富有但却犯罪的人绳之于法.所以我要在法庭上做一个成功的律师,帮无辜的人洗脱罪行,将犯罪的坏人绳之于法,让他们受到法律的制裁.虽然我现在还未长大,还未能做到一名成功的律师.但是我会向着做一名成功的律师这个目标努力前进.从现在开始,更加的努力学习.让我在长大以后实现这一个理想,成为一名成功的律师,为人们服务。

3.英国诗人兰德除了《生与死》还有哪些诗罗丝·艾尔默【译文】啊,皇族不如你风致翩翩!啊,天仙无非有这等容颜!你仪态万方,你贤德若若!这就是你,罗丝·艾尔默。

罗丝·艾尔默,无眠的双眼为你而泣,却再不能相见通宵的回忆,彻夜的长叹一切都为圣洁的你而拜献。

Rose Aylmer【原文】Ah, what avails the sceptred race,Ah, what the form divine!What every virtue, every grace!Rose Aylmer, all were thine.Rose Aylmer, whom these wakeful eyesMay weep, but never see,A night of memories and of sighsI consecrate to thee.4.《生与死》作品赏析诗歌赏析普拉达早年依父母之命学习神学、法律,但他本人钟情于德国浪漫主义文学,在大学期间就着手翻译灾德、海涅等人的诗篇,并创作戏剧作品。

简析_简_爱_中_火_与_冰_的意象

简析_简_爱_中_火_与_冰_的意象

收稿日期:2006209225作者简介:窦晶(19772),女,江苏徐州人,徐州工程学院外国语学院助教。

第21卷第11期徐州工程学院学报2006年11月V o l.21N o .11Jou rnal of Xuzhou In stitu te of T echno logyNOV 12006简析《简・爱》中“火”与“冰”的意象窦 晶(徐州工程学院, 江苏 徐州 221008) 【摘 要】 《简・爱》是女作家夏洛蒂・勃郎特的代表作,是一部经典的爱情小说。

文章通过分析小说中“火”与“冰”的意象来展示这部经典的爱情巨作。

【关键词】 简・爱;意象;火;冰【中图分类号】 I 106.4 【文献标识码】A 【文章编号】167320704(2006)1120065202 在哈代的作品中,鸟的意象在揭示主题、塑造形象方面,时常起到画龙点睛的神奇作用。

“火”与“冰”本是自然现象,但当女作家夏洛蒂・勃郎特集中笔力在《简・爱》中对其进行描述时,它们也就被赋予了种种情绪、氛围乃至主人公命运的深层内涵。

因之,这二者即从无知无觉的自然现象升格为具有多重意义意象。

更由于它们以多侧面、多角度的方式预示着人物的命运,从而为作品平添了晦暗朦胧的色调,使“火”与“冰”最终成为这部小说的主题意象。

《简・爱》中反复运用了“火”与“冰”的意象,用来衬托心境、烘托气氛,渲染文中阴森、恐怖、痛苦、神秘的哥特气氛。

本文拟从事实的层面进行现象的铺陈与阐释,力图推导出这一结论。

一、“火”的意象首先,“火”象征着爱情之火——简・爱与罗切斯特火一样的爱情。

罗切斯特阳刚味十足、老练成熟、热情奔放、敢爱敢恨,他深深倾慕着独立、冷静理智、聪敏的简・爱,简・爱虽然相貌平平,却有着独立的人性,敢于追求真爱。

于是他们两情相悦,激情迸发,炽热的爱情犹如燃烧般的火焰。

深爱着简・爱的罗切斯特满脸都燃烧着热情的火焰,总是带着火辣辣、光闪闪的眼睛看着简・爱,每当他向简・爱倾吐爱意时,他的言词总是热烈,诗一般地富有激情。

诗歌赏析-Nothing Gold Can Stay

诗歌赏析-Nothing Gold Can Stay

岁月流金 宜人香色最难存。 丝丝细叶美如葩, 少倾迷失其芳华。 绿叶消溶于流光, 乐园沉沦多感伤。 黎明没入平凡日, 美景终会随风逝。
自然的第一抹新绿是金色 她最无力保留的颜色 她最初的叶是一朵花 然而只绽放刹那 于是叶沦落为叶 乐园陷入了永夜 黎明堕落成白天 金色的东西都不长远
大自然新绿珍贵如金, 可金子般的色泽难以保存 初绽的新芽婉若娇花, 但花开花谢只在那一刹那 随之嫩芽便长成绿叶, 乐园也陷入悲凉凄恻 清晨转眼变成白昼, 金子般的光阴永不停留 (曹明伦)
death
old age
Nothing Gold can Stay
Nature’s first green is gold,
Her hardest hue to hold. Her early leaf’s a flower; But only so an hour. Then leaf subsides to leaf,
Nothing gold can stay.
Nature’s first green is gold,
Nature’s first green is gold,
Nature’s first green is gold,
beauty of spring, of bloom, of life.
Her hardest hue to hold.
40
6
40 words
Six version of the poem
back
Nothing Gold can Stay
Nature’s first green is gold, Her hardest hue to hold. Her early leaf’s a flower; But only so an hour. Then leaf subsides to leaf. So Eden sank to grief, So dawn goes down to day.

习语俚语谚语外来语的翻译

【译文】福无双至,祸不单行。
12) Two heads are better than
one. 【译文】一人不及两人智。/三个臭皮匠,胜过 一个诸葛亮。
23 返回章重点退出
习语翻译
补充练习
13) Don’t believe a word that man tells you. He’d swear black was white if he thought it was to his advantage.
特洛伊木马(内部颠覆者,起内部破坏作用的人或 事物)
14 返回章重点退出
skeleton in the cupboard(closet) 家丑 to cross the Rubicon 做出(采取)无可后悔的决定(行动);破釜沉舟 to meet one’s Waterloo 遭到惨败;败走麦城 to open Pandora’s box 打开潘多拉盒子(引起疾病、罪恶、疯狂等各种祸患) to pull the wool over one’s eyes 掩人耳目 to take French leave 不辞而别;擅自行动
小节结束
7 返回章重点退出
1. 2 套译法(Corresponding Translation)
用译文语言里的同义习语去套译
原文中的习语的一种翻译方法——套
译法。套译法实际上也属于归化译法,
但这种套译的机会不是很多。
8 返回章重点退出
to go through fire and water
赴汤蹈火
【译文】我听见我主人上楼了 —— 我的脑 门上直冒冷汗;我给吓坏了。
25 返回章重点退出
习语翻译
补充练习
15) For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry

Frost


Theme
Desire and hatred, the two kinds of human emotion can be as powerful as fire and ice, the elements of nature.
Biblical Theory
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ Fire→desire
Early wars
站长素材
站长素材
Rober Frost—Life Experiences
A Boy’s Will(1913) North of Boston(1914) Mountain Interval(1916) New Hampshire(1923) West-Running Brook(1928) A further Range(1936) A Witness Tree(1942) Steeple Bush(1947) Hard Not to be King(1951)
paradox
Fire and Ice
Some say the world will end in fire, Some say in ice. From what I've tasted of desire, I hold with those who favor fire. But if it had to perish twice, I think I know enough of hate To know that for destruction ice Is also great and would suffice
desire
hate
Fire and Ice
relationship
Some say the world will end in fire, Some say in ice. From what I've tasted of desire, I hold with those who favor fire. But if it had to perish twice, I think I know enough of hate To know that for destruction ice Is also great and would suffice

Iceland fire and ice


Jó n Óskar
Jó n Óskar was born in Akranes in 1921. He was associated with the Icelandic Atom Poets. Besides writing poems he wrote short stories, articles and a novel. Also he wrote a many-volumed biography. He died in 1998 (“Jón Óskar”).
Source of biographical information must be cited. ernal citations must match first word(s) of Bibliography citations. If there is no author listed, use the title as the first word(s) of the citation
Anna S. Bjö rnsdó ttir
Born in Reykjaví k on November 30, 1948, Bjö rnsdó ttir has spent most of her professional life as a teacher. She began publishing poetry in newspapers and magazines in 1985, and her first book of poetry, Örugglega é g (Definitely Me) appeared in 1988. “She has published a number of poetry collections since then, and her book Mens solen stadig er fremme / Með an só l er enn álofti (While the Sun is Still Up) recently came out bilingually in Icelandic and Danish. She has been a member of the Icelandic Writer's Association since 1991, and is one of the poets forming the group „Ritlistarhópur Kópavogs‟ ” (“Anna S. Björnsdóttir”).

直译与意译


century was a crucial issue that we leaders of this
generation must carefully think about and solve. Today, at the beginning of the 21st century, we have found the
6. 史无前例 7. 两败俱伤
1. 浑水摸鱼
1. to fish in troubled water
2. 赴汤蹈火
3. 随波逐流 4. 知识就是力量 5. 眼不见,心不烦 6. 谋事在人,成事在天 7. 空中楼阁 8. 充耳不闻
2. Go through fire and water
3. To go with the tide 4. Knowledge is power. 5. Out of sight, out of mind. 6. Man proposes, god disposes 7. Castles in the air 8. Turn a deaf ear to
10. These values have much in common with
some of the virtues of Confucianism, the Chinese
philosophy that stresses moderation. However,
although I respect the spirit of Confucianism, I have not tried to adapt this ancient philosophy to modern society.
5. 中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Fire and Ice译文评析
一、前言
罗伯特&#8226;弗罗斯特(RobertFrost,1874一1063)是二十世纪美国著名的自然诗人,也是最受美国人民欢迎并引以为豪的少数几位美国诗人之一。

他曾四度荣获普利策诗歌奖,多次获得美国许多大学和学院授予的荣誉学衔,晚年,获得美国政府授予他的荣誉勋章,并应肯尼迪总统之邀在其就职仪式上朗诵自己的诗歌。

在各种诗歌流派和诗人层出不穷的诗坛,他的创作标志着美国诗歌从传统诗歌往现代派诗歌的过度。

从二、三十年代至他去世,弗罗斯特实为美国未受封的桂冠诗人。

他的诗歌清新、淳朴、浅显易懂,仿佛十分贴近普通人的生活,因此,很多普通读者视他为伟大的“乡土诗人”或“民族诗人”。

《火与冰》是美国诗人罗伯特&#8226;弗罗斯特诗集《新罕布什尔》中的一首短诗。

诗的主题鲜明突出,形式不拘一格,是一首广为流传的佳作。

二、Fire and Ice 原文和译文
Fire and Ice
Some say the world will end in fire, a
Some say in ice. b
From what I’ve tasted of desire,a
I hold with those who favored fire.a
But if it had to perish twice, b
I think I know enough of hatec
To say that for destruction, ice b Is also great c
And would be suffice. b
火与冰译者:王道余(以下称王文)
有人说世界将终结于火,
有人说是冰。

从我尝过的欲望之果,
我赞同倾向于火之说。

但若它非得两度沉沦,
我想我对仇恨了解也够多
可以说要是去毁灭,冰
也不错,
应该也行。

火?c冰?g者:屠岸(以下称屠文)
有人?f世界ъ读一?,
有人?f?ъ侗?。

我於欲望?w味得?蚨?,
所以我?同?@意?:?ъ痘稹?
但如果世界纱纬?S,
那麽?υ骱尬叶?得深切,
我?f,?破?牧α?,冰
也同?涌崃?,
足能?偃巍?
火与冰译者:曹明伦(以下称曹文)
有人说人类将葬身于烈火,
有人说世界会毁灭于坚冰。

据我对欲望的亲身感受,
我赞成一把火烧个干净。

但是如果必须毁灭两次,
我想我对仇恨了解充分,
我认为坚冰也是十分伟大,
完全可以担负毁灭的重任。

火与冰译者:余光中(以下称余文)
有人说世界将毁灭于火,
有人说毁灭于冰。

根据我对于欲望的体验,
我同意毁灭于火的观点。

但如果它必须毁灭两次。

则我想我对于恨有足够的认识
可以说在破坏一方面,冰
也同样伟大,
且能够胜任。

三、译文文本对比赏析
许钧教授曾以文学批评理论为基础,提出原作与译作之间的三个可比
较因素。

本文试着以这三个因素为切入点,概括为内容,语言及效果,对译文进行评析和比较。

(一)内容
内容,即译者从原作中观感的世界与原作者意欲表现的世界是否吻合。

这首诗在弗罗斯特的诗集里称得上既简明扼要又思想突出,并且又一次的体现了作者偏爱使用的自然意象和死亡意象,原诗的主题思想基本上在其题目火与冰的两个意象中得到高度的概括,而且原题目没有任何复杂的结构和晦涩的内容, 所以,将标题翻译正确, 实际上就大体把握住了诗的主脉。

接着标题之后, 译诗中火、欲望、冰、仇恨、世界和毁灭构成了本诗中心思想的主线,完整地将原诗的意旨串在一块。

各译者在原作内容的整体把握上总体都可以和原作吻合。

但是,王文所表达的感情似乎要轻一些,而其他三位译作对于感情的传递更为强些,这也更加贴近原作给人的整体感受。

原文中对hate一词的描述分别采用了enough,
great,suffice 口气一步步的加重,感情也越发的强烈。

特别是最后一个suffice,语气较重。

而王文中译者仅用了“应该也行”。

语气和感情都不够强烈。

其次,虽然各译者对原作整体内容的理解和感受无多大的出入,也基本符合原作所要传递的意思,但是在细节上却有失偏颇。

如原文中的great一词,曹文和余文中对它的理解似乎都明显受到了英语单词great的直接影响,纵观全文,读者可以把握的住great应该指冰毁灭世界的巨大无比,而不只是它的表面意思“伟大”。

王文和屠文中都采用了意译的方法分别译为“不错”和“酷烈”。

尽管“不错”还是体现了他这篇译文的特点,温和,缺乏力度。

(二)语言
语言,即译者的语言手段与原作的语言创作手法是否统一。

这里语言涵盖的范围较为宽泛,字、词、句以及外在的表现形式等都包含在其中。

原诗初看像一首自由诗,实际上是有押韵的。

总共3句,9行,而且句式清晰,不复杂;措辞简单,不晦涩。

纵观全文,首先可以发现,弗罗斯特写诗的一个显著特点就是在诗句中对比喻以及象征的手法的运用。

他喜欢通过这些手法用具体的事物来解释说明抽象的思想或概念。

换言之,用生活中常见的,平淡无奇的小事,加以提炼,使之典型化、抽象化来表达一个深刻的思想或哲理。

本诗中,作者就将欲望比喻为火,憎恨比喻为冰,进而象征死亡和毁灭。

对于者一点,各译文都能捕捉的很好。

只是曹文和余文对个别词的把握欠佳。

其次作者在表达同一意思时,力图使用不同的表达方式。

如表达死亡这个概念是,就分别用了end,perish,destruction。

表达足够时,用enough,suffice,great。

而译文中,“毁灭”这个词用的次数很多,其中在曹文中,使用了5次,余文中用了4次,屠文中3次,王文中就出现了终结,沉沦来替换毁灭。

造成一种情感上的强弱变化,更加贴合原作。

再次,在诗句的韵律方面,王和屠对译文处理的比较好,虽然和原文的韵律形式不完全相同,但也创造性的安排了相应的韵脚。

原作中韵律形式为abaabcbcb,抑扬格。

而王文中为abaacabab,屠文中为abaacdbde,曹文为abcbdefe,韵脚也压的不错,有古诗的韵味。

余文为abccddbef,前面4句还好,到后来就有些紊乱了。

(三)效果
效果,即译作效果与原作效果是否一致,包括读者的期待和反应。

读者
往往可以从很多方面来判定作品的效果。

如遣词,造句,结构,韵律,情节等。

同样,译作的效果也可以从读者对于译作作品中各元素的理解,把握和欣赏作为判断的标准之一。

德国功能派的早期代表人物卡瑟琳娜&#8226;赖斯(Katharina Reiss) 认为理想的译文应该从内容、语言形式和交际功能上与原文对等,以原作为中心。

根据她对于源语文本的划分,诗歌归于以形式为重的文本,语言归属于美学范畴,功能是表达。

而表达的好坏,效果也成为对作品判断的依据。

译者的任务除了尽量再现原作的思想和魅力,同时也要让译入语读者能够感知和欣赏。

因而Reiss也强调,“在以形式为重的文本中,译者不应该奴隶般机械的采用原语的形式,而应该首先要能够欣赏原作的语言,并
且受其激发而找到目标语中与之相对应的语言形式,这种形式可以博得目标语读者与原语读者相似的效果”。

因而笔者认为,在韵律效果方面,王文,屠文和曹文都不错。

其中,王文最为琅琅上口;曹文倾向于中国古诗;余文的效果偏差,接近于现代的自由诗,抛弃了原作的押韵效果。

其次,在结构效果方面,王文,屠文和余文在诗文的结构上有一定的现代诗的特点,给读者以清新,自由的感受。

而曹文有意追求传统诗歌的直观形式美,把原文省略的部分补上(原文第二句),而且为了和长句对齐,还把短句拉长(原作第八句),但意思不增加,这也迎合了部分读者的审美习惯。

可是似乎不需要把九行译成八行。

最后,在措辞效果方面,屠文较好;王文中最后两句的用词,语气不够;曹文和余文中,great一词没处理好,而且重复用词过多,给
读者一种主观性太强的印象,如同在宣泄感情,不合原作中那种以冷静,旁观者态度对世界毁灭进行深刻反思的口吻。

四、结语
综合上述分析,本人更为认可屠岸先生的译文,无论是从措辞,结构,还是韵律方面,他都有兼顾到,不过没有哪一方面是做的最好。

也许,正如弗罗斯特自己所说,诗就是在翻译中丢失的东西一样,译诗需要很大功夫和修养,我们只有更加的努力,争取更大的进步。

希望以上资料对你有所帮助,附励志名言3条:
1、宁可辛苦一阵子,不要苦一辈子。

2、为成功找方法,不为失败找借口。

3、蔚蓝的天空虽然美丽,经常风云莫测的人却是起落无从。

但他往往会成为风云人物,因为他经得起大风大浪的考验。

相关文档
最新文档