英语长难句翻译技巧及方法

合集下载

中考长难句翻译

中考长难句翻译

中考长难句翻译中学英语长难句子的翻译一、英语汉语的不同1、英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。

Although these stores aren’t very attractive, and they usually do not have individual dressing rooms, not only are the prices low, but you can often find the same famous brands that you find in high-priced department stores.天目山林深人少,古树掩映,清泉石上流,雾生半山腰,如仙境一般。

英语句子的结构: “葡萄藤型”结构(grapevine structure),意为在短短的主干上派生出长长的枝蔓和丰硕的果实;汉语句子因为很少叠床架屋,节外生枝,而是一个短句接一个短句地往下延伸,因此被称为“竹竿型”结构(bamboo structure)。

因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。

2、英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。

这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。

语序调整主要指词序、句序两方面的调整。

首先我们谈谈词序的调整。

英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。

汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说He is sleeping in the bedroom.(他睡觉在卧室。

);英语汉语都说“他出生于北京”,"He was born in Beijing"。

一)定语位置的调整1. 单词作定语英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。

11.英语长难句的翻译

11.英语长难句的翻译
1. 英译汉长句翻译的步骤 英语句子虽然较长,但还是遵循一定的基本结构。在翻译时, 可以按照如下步骤进行: 1.1 句法分析 在英译汉中,首先需要理清原文的基本句法结构,并且判 断出句子的类型,是简单句、并列句还是复合句,并找出主 语和谓语,然后判断出各种修饰成分的关系 以及句中代词所 指代的对象。
我当体育编辑,最早是为蒙彼利埃(俄亥俄州)的 《企业导报》工作,当时我很少收到体育迷的来信。因 此,一天早晨放在我桌上的一封来信把我吸引住了。
15
翻译技巧——4. 重组法
总结
英语的长句的语法结构、逻辑关系与语义往往比较 复杂,且各种词类、非谓语动词以及充当形式主语和宾
语的it等交错运用,要把长句翻译得准确、流畅、实质上
所有小说里最有名的侦探也许是舍洛克·福 尔摩斯,他的住所是,“伦敦贝克街221b号”。 现在仍有信件寄到那里,要求他帮忙解决各种 各样的迷案。
14
翻译技巧——英译汉长句翻译方法
2) On my first job as sports editor for the Montpelier (Ohio) Leader Enterprise, I didn’t get a lot of fan mail, so I was intrigued by a letter that was dropped on my desk one morning.
某些英语长句所表达的事情或动作是按照时间或逻辑关系排 列的,其语序和汉语基本相同,在翻译时可以按照原序翻 译,这称为原序译法。例如:
1) As I got better, I began to add tricks, tossing the balls so that one went over the top of the others, or under the others, or I bounced one off my head or elbow and still kept the pattern going.

英语长难句翻译技巧总汇

英语长难句翻译技巧总汇

英语长难句翻译技巧总汇(总4页)-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1-CAL-本页仅作为文档封面,使用请直接删除1. That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted. (难度系数5,下同)译文:那种性别比例能在最大程度上增加一个个体所能拥有的后代数量,并因此能在最大程度上增加所传递到后代身上去的基因复制品的数量。

难句类型:倒装、省略a.本句的正常语序应当是:That sex ratio which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted will be favored.但是因为主语That sex ratio之后的以which引导的修饰它的定语从句,如果按照以上语序,则有头重脚轻之感。

所以原文将此长长的从句倒装成谓语will be favored之后。

b.在which引导的从句中,有两处省略:第一处在maximize的第一个宾语the number of descendants that an individual will have中,an individual will have是修饰descendants的定语从句,但是,因为descendants在从句中作have的宾语,所以引导词that可以省略。

第二处省略是在第二个the number of 之前,省略了与前面一样的成分that sex ratio which maximizes. And hence在此表示后面的成分作为前面“最大化一个个体的后代的数目的”结果。

英语长难句翻译技巧总汇

英语长难句翻译技巧总汇

1. That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted. (难度系数5,下同)译文:那种性别比例能在最大程度上增加一个个体所能拥有的后代数量,并因此能在最大程度上增加所传递到后代身上去的基因复制品的数量。

难句类型:倒装、省略a.本句的正常语序应当是:That sex ratio which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted will be favored.但是因为主语That sex ratio之后的以which引导的修饰它的定语从句,如果按照以上语序,则有头重脚轻之感。

所以原文将此长长的从句倒装成谓语will be favored之后。

b.在which引导的从句中,有两处省略:第一处在maximize的第一个宾语the number of descendants that an individual will have中,an individual will have是修饰descendants 的定语从句,但是,因为descendants在从句中作have的宾语,所以引导词that可以省略。

第二处省略是在第二个the number of 之前,省略了与前面一样的成分that sex ratio which maximizes. And hence在此表示后面的成分作为前面―最大化一个个体的后代的数目的‖结果。

意群训练:That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted.2. (This is )A desire to throw over reality a light that never was might give away abruptly to the desire on the part of what we might consider a novelist-scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower .(5++)复杂+倒装+省略;(这是一种)照亮现实的欲望,此欲望从来就不会唐突的取代后面的那种欲望,后者是我们可以将其部分的理解为一个兼任小说加和科学家的人想要去准确并具体的记录下一朵花的结构和文理的那种意义上的欲望。

中考长难句翻译

中考长难句翻译

中学英语长难句子的翻译一、英语汉语的不同1、英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述;Although these stores aren’t very attractive, and they usually do not have individual dressing rooms, not only are the prices low, but you can often find the same famous brands that you find in high-priced department stores.天目山林深人少,古树掩映,清泉石上流,雾生半山腰,如仙境一般;英语句子的结构: “葡萄藤型”结构grapevine structure,意为在短短的主干上派生出长长的枝蔓和丰硕的果实;汉语句子因为很少叠床架屋,节外生枝,而是一个短句接一个短句地往下延伸,因此被称为“竹竿型”结构bamboo structure;因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句;2、英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的;这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点;语序调整主要指词序、句序两方面的调整;首先我们谈谈词序的调整;英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异;汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说He is sleeping in the bedroom.他睡觉在卧室;;英语汉语都说“他出生于北京”,"He was born in Beijing";一定语位置的调整1. 单词作定语英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此;有时英语中有后置的,译成汉语时一般都前置;something important后置重要的事情前置如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语;a little, yellow, ragged beggar前置一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛;后置2. 短语作定语英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定;their plan to cross the river 后置他们渡江的企图前置One day an earthquake rocked the mountain, causing one of the eggs to roll down the mountain to a chicken farm, located in the valley below.二状语位置的调整1. 单词作状语英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同;He was very active in class.前置他在班上很活跃;前置英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前;Modern science and technology are developing rapidly.后置现代科学技术正在迅速发展;前置英语中表示程度的状语在修饰状语时可前置也可后置,而在汉语中一般都前置;He is running fast enough.后置他跑得够快的了;前置2.短语作状语英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的;Seeing this, some of us became very worried.前置看到这种情况,我们有些人心里很着急;前置A jeep full sped fast, drenching me in spray.后置一辆坐满人的吉普车急驶而过,溅了我一身水;后置英语中地点状语一般在时间状语之前,而汉语中时间状语则往往放在地点状语之前;He was born in Beijing on May 20,1970.地点在前他是1970年5月20日在北京出生的;时间在前英语中时间状语、地点状语的排列一般是从小到大,而汉语中则是从大到小;三其次我们谈谈句序的调整这里,句序是指复合句中主句和从句的时间和逻辑关系叙述的顺序;1时间顺序的调整1.英语复合句中,表示时间的从句可以放在主句之前,也可以放在主句之后,汉语中则通常先叙述先发生的事,后叙述后发生的事;I went out for a walk after I had my dinner.从句在主句之后我吃了晚饭后出去散步;从句在主句之前2. 英语复合句中有时包含两个以上的时间从句,各个时间从句的次序比较灵活,汉语则一般按事情发生的先后安排其位置;He had flown yesterday from Beijing where he spent his vocation after finishing the meeting he had taken part in Tianjin.他本来在天津开会,会议一结束,他就去北京度假了,昨天才坐飞机回来;2英汉语复合句中的逻辑顺序的调整1. 表示因果关系的英语复合句中,因果顺序灵活,在汉语中多数情况是原因在前,结果在后;He had to stay in bed because he was ill.后置因为他病了,他只好呆在床上;前置2. 表示条件假设与结果关系的英语复合句中,条件假设与结果的顺序也不固定,在汉语中则是条件在前,结果在后;I still hope you will come back if arrangements could be made.后置如果安排得好,我还是希望你来;前置3. 表示目的与行动关系的英语复合句中,目的与行动的顺序比较固定,多数是行动在前,目的在后,汉语也如此,但有时为了强调,也可把目的放在行动之前;Better take your umbrella in case it rains.后置最好带上伞以防下雨;前置二、对长句的认识英语多长句,这是因为英语可以有后置定语;扩展的后置定语可以是带从句或长修饰语的复杂句;英语长句的特点是什么一般说来,英语长句有如下几个特点:1结构复杂,逻辑层次多;2常须根据上下文作词义的引申;3常须根据上下文对指代词的指代关系做出判定;4并列成分多;5修饰语多,非凡是后置定语很长;6习惯搭配和成语经常出现;三、如何构成长句英语长句一般指的是各种复杂句,复杂句里可能有多个从句,从句与从句之间的关系可能包孕、嵌套,也可能并列,平行;所以翻译长句,实际上我们的重点主要放在对各种从句的翻译上;从功能来说,英语有三大复合句,即:①名词性从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;②形容词性从句,即我们平常所说的定语从句;③状语从句;造成长句的原因有三方面: 1 修饰语过多;2 并列成分多; 3 语言结构层次多;四、英语中长句的处理手段英文长句皆由充当定语、状语、介词短语、不定式、分词短语或由关系代词、关系副词引导的各种从句所形成;这些成分所处的位置通常就是应该作拆分处理的位置;可以拆分的句子通常带有从句、较多短语或较多并列成分;有时,意义比较复杂的形容词或副词也可能被译为短句,甚至于分拆成独立的句子;这些从句、短语或并列结构等成分分拆出来后,单独译成句子,对句子主干部分进行补充说明;有些句子仅仅剥离其修饰成分还不够,还需要将句子结构打乱,重新组合;有时需要在译文句子当中添加表示逻辑关系的词;1. 长难句拆分原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来;2. 5个拆分信号:①标点符号:或显或隐隔离主干—两个逗号形成插入语、破折号解释说明、分号两句并列;②连词:并列句的并列连词and,or,but,yet,for;从句的从属连词which,that,when,if等;③介词:引导介词短语,充当修饰语;④不定式符号to:引导不定式做主语、宾语、表语、状语、定语和补语;⑤分词:过去分词和现在分词充当修饰语;3. 五步拆分步骤:①隔离插入成分,寻找特殊标点②寻找连词,确定句子种类——并列句,主从句;③寻找句中的动词或动词结构④确定整句框架——标出主句主干部分及从属连词;⑤确定从句框架——标出从句主谓部分;⑥分別翻译——主从句分别进行翻译;⑦词句推敲——中文语言进行表述;注:部分为翻译要求步骤;We all know that it is difficult to learn everything in the classroom, for example, the ways English people are living and working today can be learnt by reading.One of the common problems with making excuses is that people, especially young people, get the idea that it’s okay not to be totally honest all the time.You have noticed — and yet, not being blind, perhaps you won't — how the sun shines into the tower through the windows here and there, so that one can feel the cool steps suddenly become quite warm, even in winter.The 20 students, aged 10 to 19 from Shanghai, Guangzhou and Nanjing, began talking to Clayton C. Anderson, a 48-year-old American astronaut at 18:50 . at Nanjing No. 3 Middle School when the ISS was passing over Nanjing.五、翻译方法在英语长句的翻译过程中,一般采取下列的方法:1 顺译法;即顺着英文原有的顺序翻译,条件是英语句子的内容与叙述方式同汉语习惯基本一致; 如:Thirty years ago, he tells Friedman, if you had to choose between being born a gifted person in Shanghai and a common person in Poughkeepsie A city in southeast New York, you would have chosen Poughkeepsie because your chances of living a successful life were much greater there.Although this kind of loneliness can cause physical problems, such as headaches and sleeplessness, it usually does not last for more than a year.2 逆译法;即不再遵照英文原有的顺序,甚至完全逆着原有顺序翻译,如果英文的表达次序和汉语的表达习惯不同甚至相反的话;The world itself is becoming much smaller by using modem traffic and modern communication means 通讯设备.“At present they largely remain in the period of research studies,” notes Dr Greg Feero, special advisor to the director of genomic medicine at the US National Human Genome Research Institute.3分译法;如果句子中的从句或修饰语与主句的关系不是很密切,可以将它们与主句分割开来,使译文变成好几个短句;这与英汉两种语言表达较复杂的意思的习惯是一致的:前者偏向于使用含有许多重层次的主从复合句或并列复合句,而后者往往崇尚“言简意赅”;如:Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining.4综合法;上面讲述了英语长句的顺译法、逆译法和分译法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要求我们把各种方法综合使用,这在我们上面所举的例子中也有所体现;尤其是在一些情况下,英语长句如果单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子;如:people were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.I think it would be a mistake to use these tools to control or lie to people, but we need to realize the signals we are giving so we can show people that they really do matter to us.Teaching them small acts of kindness,such as letting someone else go through a door first as they hold it open,may seem unimportant, but it can go a long way toward helping students realize how to be polite and thank others .2.从句的译法英语中主从复合句十分常见,但汉语中却没有这样频繁使用从句句式的习惯;因此,在翻译时需要将各种从句进行处理,使之符合汉语习惯;1名词性从句名词性从句包括:主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句等等;通常名词性从句可被译成名词词组,有时原文语序不需变化;①主语从句What he said was recorded in this book.译文:他的话被记录在这本书里;主语从句译为名词词组,原句语序不变;From some time past it has been widely accepted that babies --- and other creatures --- learn to do things because certain acts lead to rewards译文:婴儿和其他动物由于某些做法有回报才学着做事情,这种观点在过去一段时间里一直为人们所广泛接受;主语从句提前,符合汉语习惯;②宾语从句宾语从句译为汉语时,通常不需要改变语序;Many people believe that man is not solving these problems of pollution quickly enough and that his selfish pursuit of possessions take him past the point of no return before he fully appreciates the damage.译文:许多人认为,人类没有尽快的解决这些污染问题而只顾谋求私利,以至于错过了悔改的机会,以后才充分认识到这种损害;原文中有两个由that引导的宾语从句,从句由and连接,翻译时根据其逻辑关系,添加“而”;③表语从句表语从句翻译时通常也不用改变原文语序;What he cares is how much profit he can get from the project.译文:他关心的是他从该项目中能获得多少利润;句中表语从句仍按原文顺序,主语从句译为名词词组;④同位语从句同位语从句的翻译主要按照该从句与主句的逻辑关系来确定,在汉语中译为宾语、定语或补语等,通常不改变原句顺序;The belief that failure is the mother of success has kept him go on experimenting.译文:失败是成功之母的信念使他继续进行实验;同位语从句说明主语内容,译做定语从句;They jumped to the conclusion that all our flights out of China had been made from Beijing.译文:他们匆忙作出了结论:我们从中国飞出的飞机都是从北京起飞;同位语从句前用冒号,原句顺序不变;There were indications that the enemy had retreated.译文:有种种迹象表明敌军已经撤退;根据逻辑关系同位语从句译为宾语从句,原句顺序不变;2定语从句的译法定语从句分为限定性定语从句和非限定性定语从句;由于二者在翻译时无大差异,所以讨论时不加严格区分;定语从句的译法一般有三种:1译成含“的”字结构的定语,放在先行词之前;由于定语从句的作用相当于定语,所以这种译法是最普遍的;不过,条件是定语不可过长;2采用“分译法”,将较长的定语从句独立出去,并将先行词重复一次;3译成状语从句;如:Walking together, my father and I used to have a lot of conversations through which I learned lessons from his experiences.走在一起,我父亲和我曾经有很多对话,我从他的经历中吸取了教训;Doctors and other scientists who study the human mind and try to explain why people behave in the way that they do, called psychologists, are starting to believe it.研究人类大脑并试图解释为什么人们如此行为的医生和其他科学家,被称为心理学家,开始相信这一点;He called himself “the first clown in space”who ente r-tained the crew of the ISS and hosted a show from space他自称是“太空中的第一个小丑”,他参加了国际空间站的机组人员,并在太空举办了一场表演;3状语从句的译法由于在句中用来表示时间、原因、条件、目的、让步、比较等等,这类从句往往用在主句后面,而汉语的习惯则要求将状语的内容先于主句表达,即要用逆译法;结果状语从句例外;Because I want students to fully study the material and discuss with each other in the classroom, I have a rule – no computers, iPads, phones, etc. When students were told my rule, some of them were not happy.He often drew pictures on the floor with chalk and when his mother saw what he had done, she would quickly clean them with a mop.因为我想让学生在教室里充分学习这些材料,互相讨论,所以我有一个规则——没有电脑、iPad、电话等等;当学生被告知我的规则时,他们中的一些人并不开心;他经常用粉笔在地板上画画,当他母亲看到他做了什么时,她会用拖把迅速清洗干净中考英语常见长难句子分析The world itself is becoming much smaller by using modem traffic and modern communication means 通讯设备.利用现代交通和现代通讯手段,世界变得越来越小;Life today is much easier than it was hundreds of years ago, but it has brought new problems.今天的生活比几百年前要容易得多,但它带来了新的问题;They stop people from burning coal 煤in houses and factories in the city, and from putting dirty smoke into the air.他们阻止人们在城市里的房屋和工厂里燃烧煤,并把脏烟放在空气中;Third,compare prices: that is, you should examine the prices of both different brands品牌and different sizes of the same brand.第三,比较价格:也就是说,你应该检查不同品牌品牌和同一品牌不同尺寸的价格Although these stores aren’t ver y attractive, and they usually do not have individual dressing rooms, not only are the prices low, but you can often find the same famous brands that you find in high-priced department stores.虽然这些商店不是很有吸引力,而且通常没有单独的更衣室,不仅价格很低,而且你经常可以找到与高价百货公司相同的名牌Wise shoppers read magazine ads and watch TV commercials商业广告,but they do this with one advantage: knowledge of the psychology behind the ads.聪明的购物者看杂志广告和电视广告商业广告,但他们这么做有一个优势:对广告背后的心理知识;Today, though, a growing number of mental health experts think that anger is a serious problem that needs its own treatment.今天,越来越多的心理健康专家认为愤怒是一个严重的问题,需要自己的治疗;An example: While most people would get upset if a driver cut them off, someone with disordered anger might try to chase down the car and force it off the road.举个例子:虽然大多数人会因为司机拦截他们而感到不安,但是有些怒气冲冲的人可能会试图追下车子并强迫它离开公路;But people with anger problems often stay angry for days, weeks or even years; their feelings of anger don’t disappear over time.但是,有愤怒问题的人往往会生气好几天、好几周甚至好几年;他们的愤怒情绪不会随着时间而消失The programs sometimes include life-skills training as well: increasing someone’s level of competence 竞争– whether on the job or as a parent or partner – helps bring down stress and cut angry feelings.这些计划有时也包括生活技能培训:提高某人的能力水平,无论是在工作中还是作为父母或伙伴,都有助于降低压力并减少愤怒情绪Not only can the whole family get involved, but everyone can benefit from the harvest.全家人不仅可以参与,而且每个人都可以从收获中受益Taking part in nature clean-ups or volunteering to do path maintenance维护teaches kids that they have the ability to do something positive for the environment and communities.参与自然清理或志愿做道路维护维护教育孩子他们有能力为环境和社区做一些积极的事情;When parents get involved, they can set a good example for their children to follow, which will help children realize their responsibility to protect the environment.当父母参与时,他们可以为孩子树立一个好榜样,帮助孩子认识到保护环境的责任;Just remember: be prepared,know your subject and your audience,say what you have to say and be yourself so that your ideas will bring you and your audience together.只要记住:做好准备,了解你的主题和听众,说出你要说的话,做你自己,这样你的想法就会把你和你的听众聚集在一起;Twenty Chinese students talked directly to an astronaut spaceman in the International Space Station ISS on radio in Nanjing, capital of east China's Jiangsu Province on Sunday, 2007.2007年星期日,中国东部江苏省省会南京,20名中国学生通过无线电与国际空间站ISS的宇航员宇航员直接交谈;The 20 students, aged 10 to 19 from Shanghai, Guangzhou and Nanjing, began talking to Clayton C. Anderson, a 48-year-old American astronaut at 18:50 . at Nanjing No. 3 Middle School when the ISS was passing over Nanjing.这20名学生年龄从10岁到19岁,分别来自上海、广州和南京,当国际空间站经过南京时,他们在南京第三中学下午18:50开始与48岁的美国宇航员克莱顿·安德森交谈;Keep this space, which may be a desk or simply a corner of your room, free of everything but study materials.保持这个空间,它可以是一个书桌或者仅仅是你房间的一个角落,除了学习材料之外什么都没有;You have noticed — and yet, not being blind, perhaps you won't — how the sun shines into the tower through the windows here and there, so that one can feel the cool steps suddenly become quite warm, even in winter.你已经注意到——然而,不是盲目的,也许你不会注意到——太阳是如何通过窗户照进塔里的,到处都是,这样你就可以感觉到凉爽的台阶突然变得相当温暖,甚至在冬天也是如此;Then, in March, he entered a free-throw competition at the school, and the town saw just how big a team player Guei really is—both on and off the court 球场.然后,在三月份,他在学校参加了一个罚球比赛,全镇的人都看到了盖伊到底有多大——场上场下;Since that time, a growing number of private companies have come on the market mostly through the Internet, offering to scan 扫描your personal DNA and compare it to some disease markers of the blueprint, called DTC genetic tests.从那时起,越来越多的私营公司主要通过互联网进入市场,提供扫描扫描你的个人DNA,并将其与蓝图的一些疾病标志物称为DTC基因测试进行比较;But over the last five years the medical world has been discussing excitedly about whether these DTC tests are helpful or harmful, scientifically believable or completely useless.但是在过去的五年里,医学界一直在兴奋地讨论这些DTC测试是有益还是有害,科学上是可信的还是完全无用的;“At present they largely remain in the period of research studies,” notes Dr Greg Feero, special advisor to the director of genomic medicine at the US National Human Genome Research Institute. 美国国家人类基因组研究所基因组医学主任的特别顾问格雷格·费罗博士指出:“目前,它们基本上还停留在研究阶段;Other worries include the privacy of the results and how your personal genetic information might be used by insurance 保险companies to refuse your insurance or your boss to dismiss you. 其他的担心包括结果的隐私以及你的个人基因信息如何被保险公司用来拒绝你的保险或者你的老板解雇你;It was Professor Albert Mehrabian who discovered that we express our feelings and attitudes with 55 percent body language, 38 percent tone of voice and only 7 percent actual words.正是Albert Mehrabian教授发现,我们用55%的肢体语言、38%的语调和7%的词语来表达我们的情感和态度A person touching his nose, pulling at his ear or rubbing his eye with his left hand might be lying to you.一个人触摸他的鼻子,拉着他的耳朵或者用左手揉揉眼睛可能对你撒谎;I think it would be a mistake to use these tools to control or lie to people, but we need to realize the signals we are giving so we can show people that they really do matter to us.我认为使用这些工具来控制或欺骗人是错误的,但是我们需要意识到我们正在传递的信号,这样才能让人们知道他们确实对我们很重要;We all know that it is difficult to learn everything in the classroom, for example, the ways English people are living and working today can be learnt by reading.我们都知道,在课堂上学习每一样东西都很难,例如,今天英国人的生活和工作方式可以通过阅读来学习;Because I want students to fully study the material and discuss with each other in the classroom, I have a rule – no computers, iPads, phones, etc. When students were told my rule, some of them were not happy.因为我想让学生在教室里充分学习这些材料,互相讨论,所以我有一个规则——没有电脑、iPad、电话等等;当学生被告知我的规则时,他们中的一些人并不开心;I’ve se ldom had students make wrong use of technology in my classes; however, I have been e-mailed by students while they were in other teachers’ classrooms.The real reason why I ask students to leave technology at the door is I think there are very few places in which we can have deep conversations.我很少让学生在我的课堂上错误地使用技术;然而,我在其他老师的课堂上被学生发电子邮件; 我让学生们把技术放在门口的真正原因是我认为很少有地方可以让我们进行深入的交谈;I want them to push each other to think differently and to make connections between the course material and the class discussion.我希望他们互相推动不同的想法,并在课程材料和课堂讨论之间建立联系I have been teaching my history class in this way for many years and the evaluations 评价show student satisfaction with the environment that I create.我已经用这种方式教历史课很多年了,这些评价评价表明学生对我创造的环境很满意;Students realize with deep conversation and difficult tasks, they learn at a deeper level – a level that helps them keep the course material beyond the classroom.学生们意识到,通过深入的对话和艰巨的任务,他们在一个更深的层次上学习——这个层次帮助他们将课程内容保持在课堂之外;I am not saying that I won’t ever change my mind about techno logy use in my history class, but until I hear a really good reason for the change, I will continue my plan.我并不是说我永远不会改变我对历史课中使用技术的看法,但是直到我听到一个真正好的改变原因,我才会继续我的计划Common sense tells you that you take an umbrella out into a rainstorm, but you leave the umbrella home when you hear a weather forecast for sunshine.常识告诉您,您带伞出门遇到暴雨,但是当您听到天气预报说有阳光时,您将伞留在家里;One of the common problems with making excuses is that people, especially young people, get the idea that it’s okay not to be totally honest all the ti me.When students and parents are asked to grade subjects according to their importance, the arts are usually at the bottom of the list. Music is nice, people seem to say, but not important.找借口的一个常见问题是,人们,尤其是年轻人,会认为不总是完全诚实是可以的;当学生和家长被要求根据他们的重要性给课程打分时,艺术通常排在列表的底部;音乐似乎很好,人们似乎说,但并不重要;Because music is an expression of the beings who create it, it shows their thinking and values, as well as the social environment it came from.因为音乐是创造它的人的一种表达,它显示了他们的思想和价值观,以及它来自的社会环境When we do not give children an important way of expressing themselves such as music, we take away from them the meanings that music expresses.当我们不给孩子一种表达自己的重要方式,比如音乐,我们就剥夺了他们音乐所表达的意义;Thirty years ago, he tells Friedman, if you had to choose between being born a gifted person in Shanghai and a common person in Poughkeepsie A city in southeast New York, you would have chosen Poughkeepsie because your chances of living a successful life were much greater there.30年前,他告诉弗里德曼,如果你必须选择在上海出生的天才和波基普西纽约东南部的一个城市的普通人,你会选择波基普西,因为你在那里过上成功生活的机会要大得多;Globalization全球化, as he calls it, is driven by those persons: free writers and totally new businesses all over the world, especially in India and China.全球化全球化,正如他所说的,是由这些人推动的:自由作家和全球各地,尤其是印度和中国的全新企业;“I just wanted to share my online shopping experience,” said a deeply red-faced Mi, who deleted her photos from the website the next day.Sina’s Weibo, for example, requires users to register注册with their real name, yet people do not shy away from using dirty words whenever they disagree with each other.“我只是想分享一下我在网上购物的经历,”米红着脸,第二天从网站上删除了她的照片;例如,新浪微博要求用户用真实姓名注册注册,但是人们不会因为彼此意见不同而羞于使用脏话;It’s a bit like drinking: wine might make us feel good, but too much wine harms our minds and makes us lose our self-control.这有点像喝酒:葡萄酒可能会让我们感觉良好,但是太多的酒会伤害我们的思想,使我们失去自我控制;。

长难句翻译技巧与实例讲解

长难句翻译技巧与实例讲解

长难句翻译技巧与实例讲解长难句翻译是翻译过程中面临的一项重要任务,因为长难句的句子结构复杂,语意深奥,常常需要进行拆解、理解和重组。

下面将介绍一些长难句翻译的技巧,并通过实例进行讲解。

长难句翻译的第一步是理解句子的结构和语义。

长难句通常由多个从句和修饰成分组成,因此需要对句子进行分析和拆解。

理解句子的结构有助于提取出主干部分和关键信息。

长难句翻译的第二步是确保准确地传达原文的语义。

在翻译过程中,需要确保译文与原文在语法和语义方面的准确对应。

这意味着要对原文的句子结构和修饰成分进行合理的转换和调整,同时保持原文的句意不变。

长难句翻译的第三步是根据上下文和语境适当地调整句子的语序和语言表达方式。

有时候为了使译文更加通顺、自然和易懂,需要对句子的语序和表达方式进行适当的调整。

这就需要理解上下文和语境,并进行适当的转换。

下面通过一个实例来具体说明上述的翻译技巧:原文:She is a talented pianist, who has won numerous awards in international competitions and has performed in many prestigious concert halls around the world.译文:她是一位才华出众的钢琴家,她在国际比赛中屡获殊荣,并在世界各地的许多著名音乐厅演出过。

在这个例子中,原文是一个复合句,包含了两个从句和一些修饰成分。

在翻译过程中,首先需要将这个长句进行拆解,找出主干和关键信息。

主干部分是“她是一位才华出众的钢琴家”,关键信息是“她在国际比赛中屡获殊荣”和“她在世界各地的许多著名音乐厅演出过”。

接下来,翻译需要根据原文的语义和句子结构,合理地转换为译文。

在译文中,使用了类似的句子结构和表达方式。

“她是一位才华出众的钢琴家”保持了原文的句式。

“在国际比赛中屡获殊荣”和“在世界各地的许多著名音乐厅演出过”则用了并列的方式表达。

中考长难句翻译

中考长难句翻译

中考长难句翻译一、英语汉语的不同1、英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。

Although these stores aren’t very attractive, and they usually do not have individual dressing rooms, not only are the prices low, but you can often find the same famous brands that you find in high-priced department stores.天目山林深人少,古树掩映,清泉石上流,雾生半山腰,如仙境一般。

英语句子的结构: “葡萄藤型”结构(grapevine structure),意为在短短的主干上派生出长长的枝蔓和丰硕的果实;汉语句子因为很少叠床架屋,节外生枝,而是一个短句接一个短句地往下延伸,因此被称为“竹竿型”结构(bamboo structure)。

因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。

2、英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。

这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。

语序调整主要指词序、句序两方面的调整。

首先我们谈谈词序的调整。

英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。

汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说He is sleeping in the bedroom.(他睡觉在卧室。

);英语汉语都说“他出生于北京”,"He was born in Beijing"。

一)定语位置的调整1. 单词作定语英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。

有时英语中有后置的,译成汉语时一般都前置。

长难句翻译技巧与实例讲解

长难句翻译技巧与实例讲解

长难句翻译技巧与实例讲解【摘要】本文旨在探讨长难句翻译技巧与实例讲解的重要性。

通过长难句结构分析,读者可以更好地理解如何处理复杂句子。

详细介绍了长难句翻译技巧,包括分析句子结构、识别关键词等方法。

然后,通过实例分析展示了这些技巧在实际翻译中的应用。

还提供了长难句翻译注意事项,帮助读者避免常见错误。

通过长难句翻译练习,读者可以加强自己的翻译能力。

结尾部分给出了提高长难句翻译能力的建议,并总结了本文介绍的长难句翻译技巧。

通过本文的学习,读者将能够更加熟练地翻译复杂句子,提高翻译水平。

【关键词】长难句翻译技巧、实例讲解、结构分析、注意事项、练习、建议、提高、总结1. 引言1.1 长难句翻译技巧与实例讲解的重要性长难句翻译技巧与实例讲解对于提高语言表达能力和阅读理解能力具有重要意义。

长难句在文学作品、学术论文以及其他种类的文本中经常出现,掌握长难句的翻译技巧可以帮助读者更好地理解和解析复杂句子的含义。

通过学习长难句的翻译实例,读者可以更清晰地了解如何处理不同类型的长难句,从而提高翻译的准确性和流畅性。

长难句翻译技巧与实例讲解也对于提高翻译者的专业能力至关重要。

翻译是一门需要综合语言能力、逻辑思维和跨文化理解等多方面素质的综合性学科,长难句的翻译是翻译者应用这些素质的重要体现之一。

通过深入学习长难句翻译技巧和实例,翻译者可以更好地应对复杂句子的翻译挑战,提高翻译质量和准确度。

深入研究长难句翻译技巧与实例讲解对于提高读者和翻译者的语言运用能力和专业水平具有重要意义。

只有不断积累经验和提升技能,才能在翻译实践中游刃有余,做出更高质量的翻译作品。

2. 正文2.1 长难句结构分析长难句结构分析是长难句翻译的基础,只有深入了解长难句的结构才能更好地进行翻译。

长难句通常包含多个并列或从属结构,其中包含主语、谓语、宾语、定语等成分。

在长难句中,最常见的结构是主从复合句和并列句。

主从复合句通常由一个主句和一个或多个从句组成,从句可以是定语从句、状语从句、宾语从句等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语长难句翻译技巧及方法英汉两种语言句子的不同特点是:英语书面语长句较多;汉语一般短句较多..英语句子结构较紧;多用主人结构;英语可有各种后置修饰语介词短语、不定式短语、动名词短语、分词短语以及从句;这些成分都是造成英语长句的原因;汉语句子结构较松;多用并列结构..有翻译经验的人们对这些特点作过形象的比喻;把英语句子结构比作“葡萄”;把汉语句子结构比作“竹节”..翻译长句时;可将英语的葡萄结构拆成汉语的竹节结构;即把成串的拆成成条的..英汉两种语言的语序差异是:英语时间顺序灵活表示时间的从句可以在主句之前或之后;汉语一般是从先到后..英语逻辑顺序也比较灵活表示原因、条件的从句可以在主句之前或之后;汉语一般是前因后果;先进条年;后谈结果..英语中的句词性从句主语从句、表语从句、宾语从句、同位语从句与汉语句子主谓宾的语序基本一致;因此;一般都可按汉语的表达方式处理..顺序法如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序以及名词性从句与汉语句子的语序基本相似;一般可按原文顺序译:如:本句时间状语从句在前;用顺序法译..1As it was a fine day and I was in no hurry; I was taking my time; looking in shop windows; strolling in the park; and sometimes just stopping and looking around me. 由于天气晴朗;当时又无急事;我便慢悠悠看看橱窗;逛逛公园..有时干脆停下脚步;四处张望..逆序法如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序与汉语句子的语序相反;一般可逆原文顺序译..如:2“Neither believe nor reject anything;” he wrote to his nephew; “because any other person has rejected or believed it ……”他在给侄子的信中写道:“不要因为别的人相信或拒绝了什么东西;你也就去相信它或拒绝它..……”分译法由于的英语可有各种后置修饰语;所以有些英语句子很长..为了符合汉语表达习惯;我们常可将长句中的一连患后置修饰语与其修饰成分分开来译;即把短语或从句拆译为短句;有时还需将后置修饰语另作适当安排并适当增加词语..如:1A physically mature female deer in good condition who has conceived in November and given birth to two fawns during the end of May or first part of June; must search for food for the necessary energy not only to meet her body’s needs but also to produce milk for he r fawns. 一只成熟健壮的母鹿;在十一月份怀胎;五月底或六月初生下两只幼鹿;这时;他必须寻找食物以获得必要的能量;这不仅是为了满足自身的需要;而且也是为了给幼鹿生产乳汁..本句的中心词deer后跟了一个长定语从句;用分译法译;化长为短..综合法综合法是长句翻译时常常使用的方法;即把上述顺序法、逆序法和分译法综合起来使用..如:1Energy is the currency of the ecological system and life becomes possible only when food is converted into energy; which in turn is used to seek more food to grow; to reproduce and to survive.能量是生态系统的货币;只有当食物转变为能量;能量再用来寻找更多的食物以供生长、繁殖和生存时;生命才成为可能..这是一句并更复合句..第二个主要分句中有一个由only when引导的时间状语从句和一个非限制性定语从句..用逆序法将时间状语从句提前的;用分译法译非限制性定语从句..几种特殊句型的翻译被动句的翻译英语中被动语态使用广泛;这或是由于说不出主动者;不愿意或者没有必要说出主动者;或是为了突出被动者;或为使上下突出被动者;或为使上下文连贯、衔接等..科技文体中;被动语态使用尤其多;这是因为科技文体简洁、客观、不带感情色彩..汉语中虽也有被动语态;但使用范围较窄..其中一个原因就是汉语中部分动词既可以表示被动又可以表示主动..汉语的被动态常常用“被”字表示;或者用“给”、“让”、“叫”、“使”、“由”等词表示..英语被动句的翻译没有一成不变的规则;主要应根据汉语的语言习惯;常有下列几种译法:译成汉语动句1把原句中的主语仍译作主语..如:The balloons have been filled with hydrogen so they are flyture.“英汉两种语言句子的不同特点是:英语书面语长句较多;汉语一般短句较多..英语句子结构较紧;多用主人结构;英语可有各种后置修饰语介词短语、不定式短语、动名词短语、分词短语以及从句;这些成分都是造成英语长句的原因;汉语句子结构较松;多用并列结构..有翻译经验的人们对这些特点作过形象的比喻;把英语句子结构比作“葡萄”;把汉语句子结构比作“竹节”..翻译长句时;可将英语的葡萄结构拆成汉语的竹节结构;即把成串的拆成成条的..英汉两种语言的语序差异是:英语时间顺序灵活表示时间的从句可以在主句之前或之后;汉语一般是从先到后..英语逻辑顺序也比较灵活表示原因、条件的从句可以在主句之前或之后;汉语一般是前因后果;先进条年;后谈结果..英语中的句词性从句主语从句、表语从句、宾语从句、同位语从句与汉语句子主谓宾的语序基本一致;因此;一般都可按汉语的表达方式处理..顺序法如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序以及名词性从句与汉语句子的语序基本相似;一般可按原文顺序译:如:本句时间状语从句在前;用顺序法译..1As it was a fine day and I was in no hurry; I was taking my time; looking in shop windows; strolling in the park; and sometimes just stopping and looking around me. 由于天气晴朗;当时又无急事;我便慢悠悠看看橱窗;逛逛公园..有时干脆停下脚步;四处张望..逆序法如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序与汉语句子的语序相反;一般可逆原文顺序译..如:2“Neither believe nor reject anything;” he wrote to his nephew; “because any other person has rejected or believed it ……”他在给侄子的信中写道:“不要因为别的人相信或拒绝了什么东西;你也就去相信它或拒绝它..……”分译法由于的英语可有各种后置修饰语;所以有些英语句子很长..为了符合汉语表达习惯;我们常可将长句中的一连患后置修饰语与其修饰成分分开来译;即把短语或从句拆译为短句;有时还需将后置修饰语另作适当安排并适当增加词语..如:1A physically mature female deer in good condition who has conceived in November and given birth to two fawns during the end of May or first part of June; must search for food for the necessary energy not only to meet her body’s needs but also to produce milk for he r fawns. 一只成熟健壮的母鹿;在十一月份怀胎;五月底或六月初生下两只幼鹿;这时;他必须寻找食物以获得必要的能量;这不仅是为了满足自身的需要;而且也是为了给幼鹿生产乳汁..本句的中心词deer后跟了一个长定语从句;用分译法译;化长为短..综合法综合法是长句翻译时常常使用的方法;即把上述顺序法、逆序法和分译法综合起来使用..如:1Energy is the currency of the ecological system and life becomes possible only when food is converted into energy; which in turn is used to seek more food to grow; to reproduce and to survive.能量是生态系统的货币;只有当食物转变为能量;能量再用来寻找更多的食物以供生长、繁殖和生存时;生命才成为可能..这是一句并更复合句..第二个主要分句中有一个由only when引导的时间状语从句和一个非限制性定语从句..用逆序法将时间状语从句提前的;用分译法译非限制性定语从句..几种特殊句型的翻译被动句的翻译英语中被动语态使用广泛;这或是由于说不出主动者;不愿意或者没有必要说出主动者;或是为了突出被动者;或为使上下突出被动者;或为使上下文连贯、衔接等..科技文体中;被动语态使用尤其多;这是因为科技文体简洁、客观、不带感情色彩..汉语中虽也有被动语态;但使用范围较窄..其中一个原因就是汉语中部分动词既可以表示被动又可以表示主动..汉语的被动态常常用“被”字表示;或者用“给”、“让”、“叫”、“使”、“由”等词表示..英语被动句的翻译没有一成不变的规则;主要应根据汉语的语言习惯;常有下列几种译法:译成汉语动句1把原句中的主语仍译作主语..如:The balloons have been filled with hydrogen so they are flyture.“度”这个词可以用来作为表示温度的单位..2将原文中的主语译作宾语..如:Energy is needed for the reaction and it is supplied by the light of the sun. 这种反应需要能量;而太阳光则能提供所需的能量..3译成汉语无主句..如:A nuclear power station has been built generate electricity in that remote area. 在那个偏远地区;为了满足对电力的需求;已经建起了一座核电站..4译成汉语的“是……的”判断句型:Most electricity is generated by steam turbines. 大部分电力是蒸汽机提供的..5译居主训产吩用泛指人称代词如有人、人们、我们、大家等担任的句子..如:He is known as a soldier. 人们知道;他是一名士兵..6It is +V-ed. +that clause的特殊句型也常用汉语的无主句译出;或者在译文中加不确定主语如有人、人们等..如:It has been decided that the fund will be distributed to those who need help badly. 已经决定;这部分头金将拨给那些急需的人..这类常见句型还有:It is believed that . . . 人们相信或据信It is reported that . . .据报道有人报告……It is stated that . . .据说有人说……It must be admitted that . . .必须曾认It was told that . . .有人曾说据说……It is well known that . . .众所周知……译成汉语被动句使用汉语表示被动的语言手段如用“被”、“遭”、“受”、“为”、“为……所”、“叫”、“挨”、“让”、“给”等;以突出被动意义..例如:Because of its cost; it is limited in practical use. 由于成本问题;其实际应用受到了限制..用“受到”译成“把、使、由”等结构Energy; which is needed for reactions; is usually supplied by the light of the sun. 反庆所需要的能量通常是由太阳光提供的..。

相关文档
最新文档