“中国阐释学”义理与典籍翻译中的多元阐译

合集下载

作为汉学阐释的典籍翻译研究——以《洛阳伽蓝记》英译为例

作为汉学阐释的典籍翻译研究——以《洛阳伽蓝记》英译为例
一、文化话语的深度处理与阐释
在 《洛阳 伽 蓝 记》 第 一 章 的 “永 宁 寺” 处, 作者以 “子注” 的形式附列了相当篇幅的历史事 件,其中涉及不少典型的中国文化话语。这些话语 往往成为英文读者的阅读障碍,构成对全面理解原 文信息和意义的挑战。由于数量庞大,这里仅举数 例来说明译者对 《洛阳伽蓝记》 中中国文化话语 的深度处理与阐释。在行文中,以王译 (指王伊同 的译文。下文的詹译指詹纳的译文) 的尾注为主。 如果詹译在同一点上也有注释,则同时列出,并加 以比较分析。
(一) 晏 驾
“晏驾” 一词出现于 “皇帝晏驾①,春秋十九, 海内士庶,犹 曰 幼 君”[1]29一 句 中。在 尚 荣 译 注 的 中华书局版 《洛阳伽蓝记》 中, “晏驾” 一词被注 释为:“古代称帝王死亡的讳饰之辞。晏,晚。驾,
12 洛阳理工学院学报 (社会科学版)
46.Literally,dangbi当璧, “hewhoworships rightoverthejade”;thatis,theonerulerapprovedby theGod.Theexpressionoriginatesfrom theZuozhuan Zhao13/9a:当 璧 而 拜 者, 神 所 立 也。 Legge5,P. 650:“Hewhoworshipsrightoverhisbieshallbehe whom yourSpiritshaveappointed.”[2]311-312
该词系指 “继承君位”,语出 《左传·昭公十 三年》。尚荣注释为: “楚共王没有嫡长子,但有 五个宠爱的儿子,不知道应该立谁。于是将玉璧埋 在祖庙的院子里,让五个儿子斋戒沐浴,按长幼次 序进行下拜。他在事前祈祷:凡神灵选择为继承人 的,就使之 正 对 着 玉 璧 下 拜 …… 后 来 用 ‘当 璧’ 比喻当国君的预兆。”[1]31詹纳对此没有加注,而王 伊同却对其做了详细的注释:

论中国哲学典籍英译认知的多重历史视域融合

论中国哲学典籍英译认知的多重历史视域融合

等 多方 面 , 知 中 国传 统 哲 学典 籍 在 特 定历 史条 件 、 会 发 展 、 族 认 同等 过程 中提 出的 相 对 “ 定 ” 认 社 群 规 意
义。 这 种规 定 意 义 从 历 史的 角度 而 言 , 于历 史上 的 阐释 者 和 译 者 均 已不 是 “ 观 知 识 ” 而 是 “ 观 知 对 主 , 客
儒 主 要 指 皇 权 “ 崩 ” 至 今 的新 儒 学 , 已 基 驾 后 它
本 脱 离 政 治 权 利 的 “ 架 ”回 到 了 学 术 与 文 化 框
轨道 。
圣化 , 汉 到 明清 的 20 秦 0 0余 年 间 , 学 家 实 际 哲
上 就 是 阐 释 者 的 角 色 。 他 们 不 敢 公 开 声 称 创 立
中国哲 学 的 发展 按 照冯 友 兰先 生 的理论 ,
可 分 为 子 学 时 代 和 经 学 时 代 。 总 体 上 说 , 学 子
时代 是 中国哲 学 的原 创 时 期 , 一 时期 的经典 这 当然 是 元 典 。 汉 以 降 的 经 学 时 代 起 , 国 哲 学 中 就 进 入 了 阐 释 发 展 的 阶 段 。 由 于 把 元 典 作 者 神
定意义。
关 键 词 : 中国哲 学典 籍 ;阐释 ; 多重历 史视 域 融合
中图 分 类 号 : 09 H 5 文献 标 识 码 : A 文章 编 号 :0 8— 35 2 1 ) 1 0 3 0 10 29 (0 0 o — 18— 5 收 稿 日期 :09— 0—1 20 1 0
基金 项 目 : 家社 科基 金 项 目“ 国哲 学典 籍 英 译研 究 ” 0 B Y 1 ) 国 中 (7 Y 02 阶段 性 成 果
是 附 属 于 政 治 的 文 化 现 象 , 非 独 立 的 价 值 文 而 化 体 系 ,L 孟 、 的 系 统 理 论 是 从 普 通 人 而 非 孑 、 苟

中国文化典籍翻译_概念_理论与技巧_王宏印

中国文化典籍翻译_概念_理论与技巧_王宏印

敕编修 , 解题书 目, 收入 库书 3461 种 , 近 8 万
卷。 按经史子集四大类及若干小类编排, 各类
前有小序, 书后有提要 , 简要介绍 、考证和评论 该书。
5.百科全书 :百科全书是按照知识系统, 组 织专门人才编成词条 , 属于著述 , 以形成完整的 知识系统 , 方便查阅 。 例如 《大英百科全 书 》, 按知识门类分为十大类 , 其汉语简编本有十大 卷 。 还有《辞海 》和《中国大百科全书》, 均属于 当代国内出版的百科全书类。
连 大 学
礼记 、三礼总义、 通礼、 杂礼书 )、 春秋类 、孝经 类、五经总义类、四书类 、乐类 、小学类 (训诂 、字 书、韵书 )。
史部 :正史类 、编年 类、纪 事本末 类、 别史
学 报
二 ★ 一 ★ 年 第 一 期
类、杂史类、诏令奏议类 (诏 令、奏议 )、传记类 (圣贤、名人 、总录、杂录 、别录 )、史抄类 、载记 类、时令类、地理类 (宫殿疏、总志 、都会郡县 、河 渠、边防 、山川 、古迹 、杂记、游记、外纪 )、职官类 (官制、官箴 )、政书类 (通制、典礼 、邦计 、军政、 法令 、考工)、目录类 (经籍、金石)、史评类。
1 27 大 连 大 学
学 报
文化典籍是文献的汇编 , 而文 献是文本,
有图书与分类的不同。 这种不同, 不仅是文献 形式与表现的不同 , 也是文献内容与涵义的不 同。 在这两方面 , 文献本身都包含中国文化区 别于西洋文化的本质特色, 而这种特色, 又来源 于中国学问与西洋学问。 所以, 在讨论中国文 化典籍的文本和版本问题之前, 首先 , 要简要说 明一下“ 国学 ”的概念和分类 。
类(杂事 、异闻 、琐语 )、释家类 、道家类 。

论中国古代翻译理论的现代阐释

论中国古代翻译理论的现代阐释

论中国古代翻译理论的现代阐释[摘要]继承古代译论不是对古代译论原样照搬,而是要首先对其进行一系列的现代阐释,使其真正融入到中国当代译学的话语系统中。

现代阐释的目的在于实现对古代译论的创造性继承。

[关键词]古代译论;现代阐释;创造性继承中国有着悠久的翻译历史,中国古代翻译理论(以下简称古代译论)是前人留给我们的宝贵文化遗产。

然而,古代译论丰富的理论资源却长期处于尘封状态,湮没在故纸堆中。

如何使古代译论走出博物馆,参与到中国译学建设的现实中来,已成为我们亟待解决的问题。

古代译论的话语表述方式与理论内涵和当代译学已经严重脱节,要实现对古代译论的继承与创新,就必须对它进行一系列的现代阐释。

笔者将对古代译论现代阐释的若干问题加以探讨,希望可以对中国译学建设有所启发。

一、中国古代译论的定位在对古代译论现代阐释进行正式探讨之前,有必要首先对“古代译论”这一概念作出简明的界定。

古代译论是传统译论的重要组成部分,是中国近代以前所出现的有关翻译理论与方法的论述的总称。

古代译论与近代译论和现代译论相比,有一个鲜明的特点,那就是基本未受西方译学传统的浸染,始终保持着浓厚而纯粹的国学味道。

古代译论深受中国古代文学、哲学的影响,其主要的理论范畴多是由中国古代文学和哲学范畴转化而来,因而,古代译论有着浓重的中国文化特色。

中国有上千年的佛经翻译史,佛经翻译理论构成了古代译论的主体。

为了使佛学教义在中国尽快地得到传播和接受,佛经译者在佛经翻译中融入了大量中国本土的儒家与道家的思想和术语,在客观上促进了儒、道、释思想的融合,而这又反过来对佛经的翻译方法与佛经翻译研究产生了深远的影响,这些都在古代译论中反映出来。

要建设既有中国民族特色又顺应世界潮流的中国当代译学体系,就必须首先增强中国译学的文化底蕴,而在这方面,古代译论的参与将会起到不可替代的重要作用。

中国古代翻译家由于缺乏理论体系的建构意识,所发表的译论都是基于直接经验的随感式、评点式和内省式的学术散文和序跋小品,而不是以体系建构为己任,以分析论证和抽象思辨为方法的学术论文和理论著作。

典籍翻译理解的启示_从_三国演义_翻译中的理解谈起

典籍翻译理解的启示_从_三国演义_翻译中的理解谈起

第30卷第4期韩山师范学院学报Vol .30No .42009年8月Journal of Hanshan Nor mal University Aug 12009 收稿日期:2008-12-05基金项目:韩山师范学院人文社会科学研究项目。

作者简介:张焰明(1963-),男,安徽安庆人,韩山师范学院外语系讲师,硕士。

典籍翻译理解的启示———从《三国演义》翻译中的理解谈起张焰明(韩山师范学院外语系,广东潮州 521041) 摘要:该文通过对罗慕士和张亦文《三国演义》第43回英译中的一些译例进行对比,指出,华夏典籍博大精深,文化底蕴深厚,外国翻译学者和汉学家对原文的理解难免出现失误,因此典籍英译中外译者合作更合适,但以传播中华文化为目的,从典籍的有序译出和意识形态考虑应以国内译者为主体。

关键词:《三国演义》;典籍;理解;文化;合作;主体 中图分类号:H 31519 文献标识码:A 文章编号:100726883(2009)0420071207一、引 言随着全球经济一体化,各民族的交往越来越密切,彼此越来越希望相互了解,这就不仅仅是以往的表面语言的沟通,而是要了解彼此的特性,而这种特性主要体现在文化上。

我们知道文化是全人类共同的财富,但又具有民族、地域、时代的特性。

我们学习英语,熟悉英语文化,就是要了解英语民族的特性,以便沟通和交流。

但交流不是单向的,我们想了解别人,别人也想了解我们———了解我们的语言,了解我们的文化。

华夏五千年积淀了丰富而灿烂的文化,这种文化的结晶主要凝聚在浩如烟海的中华典籍中。

因而,翻译这些典籍是让外民族了解中华民族的重要途径之一。

更何况在当今世界文化多元化时代,随着中国的繁荣昌盛和在国际上地位的不断提高,有必要向世界传播中国文化,使华夏自立于世界强国之林,“而中国的典籍英译,就是中国文化复兴的一面旗帜。

”[1]那么,该由谁来翻译中国典籍呢?从以往的历史来看,中国典籍多是由外国传教士和汉学家来进行对外翻译的,所以英国汉学家格雷厄姆(A.C .Graha m )在论及唐诗英译时认为:在翻译上我们几乎不能放手给中国人,因为按照一般规律,翻译都是从外语译成母语,而不是从母语译成外语的,这一规律很少例外。

浅析阐释学视角下的外语翻译教学

浅析阐释学视角下的外语翻译教学

默尔 在答 《 诠释 学和意 识形 态批判 》 一文 中指 出 :“ 意 义 的理 解 既
阐释学 是一 种研 究 理 解 、解 释文 本 的 哲 学 理论 。它 把解 释本 不局 限于作 者 的意 思 ,又 不 能局 限于 行 为者 的意 图 ,这是 我最 本 体视 为 ‘ 文本 ’意义 的 审美 生 成过 程 ,将 读 者 的解 读 作 为 寻求 理 质 的观点 。当然这 并 不 是说 ,理解 的最 高 峰在 于 阐明 无 意识 的动
性 ,多元 性 以及 翻译 者主体 性 的三个 特征 。 关 键词 :阐释 学 ;外语 翻译 教 学 ;理 解 ;文 本 中图分 类号 :H 0 5 9 1 阐释 学的 基本 含义 文献标 识码 :A 文 章编号 :1 6 7 2- 5 8 3 2( 2 0 1 6 )0 8— 0 0 4 5— 0 1
解 和 自我 理解 的 活动 ,既建构 ‘ 文本 ’意义 又建 构 自我世 界 。“ 阐 机 ,相反 ,理解乃 是 越 出个 体 的视 域 ,勾 勒 出 各种 意 义 路 线 ,从 释学 是一 种 理解 世 界 的方 法 ,通 过 阐 释学 原 理 的 应用 ,在 解 释 者 而使历 史传 承物说 话 。 ” 即是说 ,阐释学 的逻 辑 是一 种对 话 式 的逻 对 世界所 熟 知的 意义 和世 界 拥有 的某 种未 知 意 义 ( 文本 )之 间架 辑 ,文 本 的意义不 只是 作 者 的解 释 ,也 不 只是 读 者 的 解 释 ,而 是 构 起 一 道 理 解 的 桥 梁 ,缩 短 二 者 之 间 隔 阂 的 距 离 ( S t e i n e r , 双方平 等 的对话 ,是双 方各 自视域 的 超越 ,从 而达 到 视域 的融合 。 1 9 9 8 ) 。 ” 在外语 翻译 教学 活动 中 ,对话 指 的是 以外语 翻 译 教学 文 本为 中介 , 师生 通过对 话调 动 双 方 的前 见 ,包 括 已有 的知 识 和生 活 经 验 ,对 2 阐释 学视 角下 的母语 与外 语翻 译教 学的 关系 在外 语 翻译 教 学 中 ,无 论 是 教 师还 是学 生都 关 注 一 个 问题 , 外语 翻译教 学文 字及影 像符 号所表 征 的 内在价 值 和意 蕴 给予 诠 释 , 那就 是如 何将 源语 文本 中 的 内容 正 确 理 解 ,正 确 理 解 作者 本 人 的 在此基 础上 ,师生 双 方 生成 个 人 意 义 的过 程 ,对 话成 为学 生 与 文 真 正意 图 ,换 句话说 就 是如何 正确 理解 作 者及 其 作 品 的真 实 意思 。 本之 间 、现 实与 历史 之 间 联 系 的纽 带 。在 此过 程 中 ,学 生 与 教 师 虽然 阐释 学 的理论 研 究不 是 专 门针 对 翻译 而 论 的 ,但 “ 一切 翻译 通过倾 听 、观 察 、检 验 自身 的 前 见 ,达 到 拓 展 自 己视 野 的 目的 , 就 已经是 解 释 ,我们 甚 至可 以说 ,翻 译 始终 是 解 释 的过程 ( G a d a — 使学 生能够 借鉴他 人 的行为 ,也使 教师 在他 人 的评 述 中 得到 启发 , i f l e r ,1 9 9 9 ) 。 ” 翻译就 是解 释 的观念是 指 文本 意 义 的阐释 最 终取 决 最终使 双方 找到历 史视域 和 现 实 视 域 的关 联 ,达成 双 方 的 视 域 融 于译 者 ,这就 暗示 了文本 理解 翻译 开放 、多元 的可 能。 合 。在 这一过 程 中 ,充 分 体 现 了 阐释 学在 外 语 翻 译教 学 过 程 中 翻 我们 该如何 把握 母 语 与 外 语 的关 联 ,是 准 确认 识 外 语 翻 译 教 译 者 的主体 能动性 作用 。 学不 可忽 视 的问题 。伽 达默 尔认 为 , “ 语 言能 力只 有在 自己的母 语 翻译不是 语言 的 训 练 ,而是 一 种创 造 性 的活 动 。外语 翻译 教 中才 能达 到 ,亦 即在 人们 生 长和 生 活 的地 方所 说 的语 言 中才 能 达 学其 实是 一种 唤 醒 ,也是 一种 超 越 。从 阐 释 学 角 度 对 文 本真 实 到 。这就说 明 ,我们 是 用 母语 的 眼光 学 会 看世 界 ,反 过 来 则 可 以 意义 的理 解 ,要 通 过 对 它 所 产 生 的 历 史 情 境 或 生 活 环 境 的 重 建 说 ,我 们语 言 能力 的第 一次 扩 展 是 在 观 看 周 围 世界 的时 候 开 始 得 才 能 被 人 们 理 解 ,实 现 过 去 到 现 在 的 传 递 。 同 时 ,理 解 的 过 以表 现的 ” 。然而 ,语 言与思 维是 不 可分 割 的 ,在 外语 翻 译教 学 的 程 ,也 是 读 者 在 文 本 的 推 动 下 让 前 见 去 冒 险 的 过 程 ,这 种 前 整 个过 程 中 ,思 维从来 不会 消失 。学 习外 语 就是 两 种语 言 的转换 , 见 ,也 是 一种 创 造 性 的 力 量 。 因 此 ,过 去 和 前 见 ,都 是 意 义 的 即使是 同步 翻译 ,这 种 转 换 也是 存 在 的。学 习 第二 语 言 不 可 能 离 源 泉 。 阐 释学 追 求 的 不 是 原 意 ,使 用 的方 法 不 是 解 释 的循 环 , 开 母语 独立 进行 ,利 用 母 语 是人 类 学 习外 语 的通 则 。离 开 母语 学 理 解 的 出 发点 不 是 文 本 意 义 的 唯 一 性 。 阐 释 学 视 角 下 外 语 翻译 习外语 是难 以 想 象 的 ,母 语 是 最 先 接 受 和加 工 外 部 世 界 的信 息 , 教 学 的 目的不 是 帮 助 学 生 追 求 文 本 原 意 或 者 所 谓 的 作 者 原 意 , 然 后形 成 概 念 ,成 为 思 维 与 交 际 的第 一 工 具 。 因为 母 语 的原 因 , 而 是 更 强调 外 语 翻 译 过 程 中 的 文 化 性 ,让 学 生 站 在 自 己 的文 化 我们 在 面对 翻译 文 本 的 时候 ,难 免 会 带 入 思维 定 式 ,然 而 阐 释学 视 野 中通 过 想 象 重 新 构 造作 者 当 时所 建 构 的 意 义 时 所 形 成 的 既 的加 入 ,对正 确认 识母 语在外 语 翻译 教 学 中的 作 用 在 理 论层 面上 融入 外 语 国家 文 化 ,又 融人 中 国文 化 的 第 三 种 意义 。 因此 。对 提供 了新 的视 角 和有力 的支 持 。 语 言 的理 解 不 是 一 次 完 成 的 ,而 是 不 断 琢 磨 ,不 断 回 归 文 本 , 3 阐释学 在外 语翻 译教 学 中的特征 不断 和 文 本 作 者 “ 相遇 ” 、 “ 对 话 ” 的 过 程 。对 文 本 的理 解 也 在外 语 翻译 教 学 中 ,教师 很容 易把 翻译 当成 是 一种 语 言训 练 。 不是 一 次 性 完 成 的 ,而 是 一 个 对 文 本 并 存 的 多 种 意 义 进 行 选 很多 人都会 说 ,翻 译 归根 结 底 还 是 一 门语 言 的 过程 ,但是 如 果 把 择 、评 析 的 过 程 ,最 后 达 到 融 会 贯 通 的水 平 。 语言 仅仅 当成是 一种 符号 ,那 么翻 译最 终 也只 能 停 留在 语 言层 面 。 也 就是 说 ,语言 本身所 指 的世 界之 间传 递思 想 的 功 能就 被忽 略 了 。 参考文 献 : 德 国哲 学家施 莱 尔马赫 认 为 ,对 文 本 的 理 解 和解 释不 仅 仅 是 一 个 [ 1 ] G a d a m e r ,H a n s—G e o r g .G e s a m m e l t e We r k e .S t u t t g a r t : UT B ,1 9 9 9. 语 言 的过 程 ,而 且 是 一个 创 造 性 的 心 理 过 程 ( 孙 伯 揆 等 ,1 9 9 7 : 1 1 4— 1 1 6 ) 。这样 的理 解就把 翻译 文本 从 纯粹 的语 言符 号 中解 放 出 [ 2 ] S t e i n e r , G e o r g e . A f t e r B g e a n d T r a n s l a — 来 ,使 翻译文 本呈 现 出更开 放 的状 态 ,进 而 就 有 了更 多元 的 理解 。 t i o n [M ] . S h a n g h a i : F o r e i g n L a n g u a g e E d u c a t i o n 也 就是 说 ,在 外语 翻译 教学 过程 中 ,教 师不 能 强制 灌 输学 生 知识 , Pr e s s,1 9 9 8. 更不 能要 求学 生完 全按 照 教 师对 翻译 文 本 的理 解 去 理 解 ,而 是 要 [ 3 ] 李和 庆 ,《 西方翻译 研 究方法论 》 ,北 京大 学 出版 社 ,2 0 0 5 。 让 学生 带着 自己 的 “ 偏 见 ” 去 与 文本 展 开 对 话 ,与 文本 作 者 进 行 [ 4 ] 李 河 ,《 巴别 塔 的重建 与解构 》 ,云 南大 学 出版社 ,2 0 0 5 。 情感 上 的交流 ,从 而 构 建 自己独 特 的 知识 体 系和 感 情 世界 ,实 现 [ 5 ] 单继 刚 ,《 翻 译 的哲学 方面》 , 中国社 会科 学 出版 社 ,2 0 0 7 。 学生 精神 世界 的拓 展和人 生经 验 的增长 。 [ 6 ] 廖七 一 ,《 当代英 国翻译 理论》 ,湖北 教育 出版

阐释学视角下《大学》理雅各译本厚重翻译策略分析

阐释学视角下《大学》理雅各译本厚重翻译策略分析

第18卷第2期2019年3月 江南大学学报(人文社会科学版)Journal of Jiangnan University(Humanities &Social Sciences) Vol.18 No.2Mar. 2019 [收稿日期]2018-10-20[作者简介]侯方园(1989-),女,河南安阳人,助教,研究方向:翻译理论与实践。

阐释学视角下《大学》理雅各译本厚重翻译策略分析侯方园(商丘学院外国语学院,河南商丘 476000)[摘 要]文章从斯坦纳阐释运动理论出发,采用定性分析及案例分析的研究方法,分析《大学》理雅各译本中厚重翻译策略的应用。

文章以斯坦纳阐释翻译观所描述的四个翻译步骤为依据,对《大学》理雅各译本中厚重翻译策略的类型进行归纳,并对厚重翻译策略在“信任”“侵入”“吸收”及“补偿”四个翻译步骤的具体体现进行分析,进而论证厚重翻译不仅是一个阐释文化意向的翻译工具,更是一种贯穿整个典籍翻译过程的翻译策略。

[关键词]阐释学;《大学》;理雅各;厚重翻译[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1671-6973(2019)02-0122-07一、引 言《大学》是一篇论述修身、齐家、治国、平天下思想的儒家典籍,原为《礼记》的第四十二篇,后经北宋程颢、程颐以及南宋朱熹的推崇,与《中庸》《论语》《孟子》并称“四书”,位于四书之首。

《大学》蕴含着丰富的修身、治人哲学,对中国政治、文化、社会伦理等各个方面产生了极大的影响,在中国文化史上占据着重要地位。

由于源语文化与目的语文化之间存在着巨大差异,在翻译过程中,典籍文学往往很难在目的语中找出与源语对应的表达,由此造成含义不明、意义缺失等问题。

因而,在典籍英译过程中,原文意义的精准传达尤为重要。

为精准地传递原文的意义,译者常借助注释、评论等厚重翻译策略对文本的意义进行阐释,挖掘文本背后蕴含的深层含义,以期更精准地传达原文的思想,促进目标读者对原文以及源语文化的理解。

阐释学观照下的英译《论语》文本对比分析

阐释学观照下的英译《论语》文本对比分析

文, 休期声声入耳 , 盖语言 中本质之物本也无声 , 亦
无 法参 透 。 ” 伽 达 默 尔则 认 为 , 不 同 时代 的 阐释 者
是处在不同的世界中的 , 所 以他们对原作的理解与
阐释 自然也会 大 相径庭 。他还认 为 , 一切理 解行 为
传达也常常有 曲解之嫌 。为探究 《 论语》 这一典籍 在英语世界的翻译与传播 , 本文选取了西方翻译家
・Leabharlann 1 1 3・ 第 3期
郑 州 航 空 工 业 管 理 学 院 学 报( 社会科学 版)
翻译实践 中的体现与作用来看 , 目的性翻译与创造
性 翻译 的关 系是 : 由于理 解 的历 史 性 , 特 殊历 史 时 期就 不可 避免地 存 在着 目的性 翻译 ; 偏见 的存 在说 明翻译 不是 对原 作 的简单 复制 , 而是 译者 对原 作创 造 性 的翻译 。因此 , 我们 一方 面要把 翻译理 解 为一 种 再创 造再 挖掘 的过 程 , 另一方 面更 要认识 到 翻译
第3 2卷第 3期 郑 州航空工业管理学 院学报 ( 社会科学版 ) 2 0 1 3年 6月 J o u r n l a o f Z h e n g z h o u I n s t i t u t e o f A e r o n a u t i c a l I n d u s t r y Ma n a g e me n t ( S o c i l a S c i e n c e E d i t i o n )
现在作者主体性地位“ 度” 的问题。从现代哲学阐
释学 中 , 理解 的历 史 性 、 偏 见 两个 主要 核 心 概念 在
年代起在西方文学理论界大行其道 , 是一门关于主
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

“中国阐释学”义理与典籍翻译中的多元阐译
中国阐释学是一门重要的学科,它旨在阐明中国传统文化中的义理和思想。

在阐释中
国典籍的过程中,多元阐译是不可忽视的一个方面。

本文将从中国阐释学的概念入手,分
析多元阐译在典籍翻译中的作用和意义。

中国阐释学是研究中国传统文化中的义理和思想的学科。

它主要涉及到对中国经典文
献的解读和翻译。

中国阐释学不仅仅是对文字的解读,更重要的是对其后面的意义和思想
进行理解和解释。

中国阐释学旨在揭示中国传统文化中的价值观念、思想体系和道德准则,为现代人的生活和思考提供参考和借鉴。

在中国阐释学中,多元阐译起着重要的作用。

多元阐译指的是对同一文本进行多种不
同理解和诠释的过程。

在典籍翻译中,多元阐译能够帮助读者更全面地理解和领悟文本所
包含的意义。

由于中国传统文化的复杂性和多样性,同一词语或句子可能有不同的涵义和
解读方式。

通过多元阐译可以让读者从不同的角度去理解文本,更好地把握其中的思想和
意义。

多元阐译在典籍翻译中的意义主要体现在以下几个方面:
多元阐译能够促进思想的碰撞和交流。

当不同的诠释方式相互对立或相互补充时,产
生的思想冲突和交流可以激发出新的思考和见解。

通过多元阐译,读者可以从不同的角度
看待文本,从而开阔思维,激发创造力。

多元阐译能够促进跨文化的交流和理解。

中国传统文化具有独特的特点和价值观念,
对于外国读者来说,理解和接受这些文化内涵可能会存在障碍。

而通过多元阐译,可以将
中国传统文化中的思想和价值观与外国文化相结合,使其更容易被外国读者理解和接受。

多元阐译能够提高翻译的准确性和质量。

由于中国传统文化的复杂性,单一的诠释方
式可能无法涵盖所有的意义。

而多元阐译可以通过不同的解读,避免对文本意义的偏颇和
误解,从而提高翻译的准确性和质量。

相关文档
最新文档