单位及部门名称英译
公司及工厂职位名称英汉对照

常见职务英译:Accounting Assistant 会计助理Accounting Manager 会计部经理Accounting Supervisor 会计主管Administration Manager 行政经理Administrative Assistant 行政助理Application Engineer 应用工程师Assistant Manager 副经理Bond Analyst 证券分析员Bond Trader 证券交易员Business Manager 业务经理Buyer 采购员Cashier 出纳员Chemical Engineer 化学工程师Civil Engineer 土木工程师Computer System Manager 计算机系统部经理Deputy General Manager 副总经理Economic Research Assistant 经济助究助理Electrical Engineer 电气工程师Engineering Technician 工程技术员Export Sales Manager 外销部经理Financial Controller 财务主任General Manager/ President 总经理General Manager Assistant 总经理助理General Manager's Secretary 总经理秘书Manager for Public Relations 公关部经理Market Development Manager 市场开发部经理Marketing Manager 市场销售部经理Marketing Representative 销售代表Marketing Representative Manager 市场调研部经理Office Assistant 办公室助理Package Designer 包装设计师Personnel Manager 人事部经理Plant/ Factory Manager 厂长Recruitment Co-ordinator 招聘协调人Regional Manger 地区经理Research&.Development Engineer 研究开发工程师Seller Representative 销售代表Sales Supervisor 销售监管Simultaneous Interpreter 同声传译员Systems Engineer 系统工程师Tourist Guide 导游Trade Finance Executive 贸易财务主管Marketing and Sales(市场与销售部分)Vice-President of Sales 销售副总裁Senior Customer Manager 高级客户经理Sales Manager 销售经理Regional Sales Manager 地区销售经理Merchandising Manager 采购经理Sales Assistant 销售助理Wholesale Buyer 批发采购员Tele-Interviewer 电话调查员Real Estate Appraiser 房地产评估师Marketing Consultant 市场顾问Marketing and Sales Director 市场与销售总监Market Research Analyst 市场调查分析员Manufacturer\'s Representative 厂家代表Director of Subsidiary Rights 分公司权利总监Sales Representative 销售代表Assistant Customer Executive 客户管理助理Marketing Intern 市场实习Marketing Director 市场总监Insurance Agent 保险代理人Customer Manager 客户经理Vice-President of Marketing 市场副总裁Regional Customer Manager 地区客户经理Sales Administrator 销售主管Telemarketing Director 电话销售总监Advertising Manager 广告经理Travel Agent 旅行代办员Salesperson 销售员Telemarketer 电话销售员Sales Executive 销售执行者Marketing Assistant 市场助理Retail Buyer 零售采购员Real Estate Manager 房地产经理Real Estate Broker 房地产经纪人Purchasing Agent 采购代理Product Developer 产品开发Marketing Manager 市场经理Advertising Coordinator 广告协调员Advertising Assistant 广告助理Ad Copywriter(Direct Mail) 广告文撰写人Customer Representative 客户代表Computers and Mathematics(计算机部分) Manager of Network Administration 网络管理经理MIS Manager 电脑部经理Project Manager 项目经理Technical Engineer 技术工程师Developmental Engineer 开发工程师Systems Programmer 系统程序员Administrator 局域网管理员Operations Analyst 操作分析Computer Operator 电脑操作员Product Support Manager 产品支持经理Computer Operations Supervisor 电脑操作主管Director of InFORMation Services 信息服务主管Systems Engineer 系统工程师Hardware Engineer 硬件工程师Applications Programmer 应用软件程序员InFORMation Analyst 信息分析LAN Systems Analyst 系统分析Statistician 统计员Human Resources(人力资源部分)Director of Human Resources 人力资源总监Assistant Personnel Officer 人事助理Compensation Manager 薪酬经理Employment Consultant 招募顾问Facility Manager 后勤经理Job Placement Officer 人员配置专员Labor Relations Specialist 劳动关系专员Recruiter 招聘人员Training Specialist 培训专员Vice-President of Human Resources 人力资源副总裁Assistant Vice-President of Human Resources 人力资源副总裁助理Personnel Manager 职员经理Benefits Coordinator 员工福利协调员Employer Relations Representative 员工关系代表Personnel Consultant 员工顾问Training Coordinator 培训协调员Executive and Managerial(管理部分)Chief Executive Officer(CEO) 首席执行官Director of Operations 运营总监Vice-President 副总裁Branch Manager 部门经理Retail Store Manager 零售店经理HMO Product Manager 产品经理Operations Manager 操作经理Assistant Vice-President 副总裁助理Field Assurance Coordinator 土地担保协调员Management Consultant 管理顾问District Manager 市区经理Hospital Administrator 医院管理Import/Export Manager 进出口经理Insurance Claims Controller 保险认领管理员Program Manager 程序管理经理Insurance Coordinator 保险协调员Project Manager 项目经理Inventory Control Manager 库存管理经理Regional Manager 区域经理Chief Operations Officer(COO) 首席运营官General Manager 总经理Executive Marketing Director 市场行政总监Controller(International) 国际监管Food Service Manager 食品服务经理Production Manager 生产经理Administrator 医疗保险管理Property Manager 房地产经理Claims Examiner 主考官Controller(General) 管理员Service Manager 服务经理Manufacturing Manager 制造业经理Vending Manager 售买经理Telecommunications Manager 电信业经理Transportation Manager 运输经理Warehouse Manager 仓库经理Assistant Store Manager 商店经理助理Manager(Non-Profit and Charities) 非盈利性慈善机构管理1 当前位置: >> STUDY研究>> 术语Glossary >> 正文繁體中文[英中对照] 4A广告公司职位[Associated Account Director]AAD——副客户总监[Associated Art Director]AAD——副美术指导[Associated Creative Director]ACD——副创作总监[Account Director]AD ——客户服务总监、业务指导[Art Director]AD——美术指导(在创作部可以独挡一面执行美术指导工作的美术监督)[Account Executive]AE——客户执行、客户服务、客户主任;预算执行者,负责广告代理商和广告主之间的一切有关业务,观念,预算,广告表现之联系[Account Manager]AM——客户经理[Account Planner]AP——客户企划(分策略企划和业务企划两种)[Artist]——正稿员[Area Sale Manager]ASM——大区销售经理[Creative Director]CD——创作总监、创意总监、创意指导(CD的前身,不是撰稿人便是美术设计,因为积累了丰富的经验,并有优异的创作成绩而成为督导)[Copy Director]——文案指导[Creative Group Head ]CGH——创意组长[Computer Visualizer]——计算机绘图员[Copywriter]CW——撰稿人[Director of Client Service]DCS——客户主管[Executive Creative Director]ECD——执行创意总监[Finish Artist]FA——完稿、画师[Finish Artist Group Head]——完稿组长[Group Account Director]GAD——客户群总监[Group Creative Director]GCD——创意群总监[General Managing Director]GMD——总经理[Media Director]MD——媒体指导、媒介部经理[Media Supervisor]——媒介主任、媒介总监[Media Planner]——媒介策划[Planning Director]——企划指导[Planning Supervisor]——企划总监[Print Production Manager]——平面制作经理[Production Manager]——制作经理[Research Supervisor]——调查总监[Senior Art Director]SAD——高级美术指导[Senior Copywriter]SCW——高级文案[Studio Manager]——画房经理、作业室经理[Traffic Control Specialist(简称Traffic)]——制管人员[Traffic Coordinator]——平面制作统筹[TV Producer]——制片[Visualizer]——插图家、插画师、绘图员、视觉设计[Visualizer Group Head]——视觉设计组长。
部门职位名称大全

总公司Head Office分公司Branch Office营业部Business Office人事部Personnel Department人力资源部Human Resources Department总务部General Affairs Department财务部General Accounting Department销售部Sales Department促销部Sales Promotion Department国际部International Department出口部Export Department进口部Import Department公共关系Public Relations Department广告部Advertising Department企划部Planning Department产品开发部Product Development Department研发部Research and Development DepartmentR&D 秘书室Secretarial Pool采购部Purchasing Department工程部Engineering Department行政部Admin. Department人力资源部HR Department市场部Marketing Department技术部Technolog Department客服部Service Department行政部Administration财务部Financial Department总经理室Direcotor, or President副总经理室Deputy Director, or Vice president 总经办General Deparment采购部Purchase & Order Department工程部Engineering Deparment研发部Research Deparment生产部Productive Department销售部Sales Deparment广东业务部GD Branch Deparment无线事业部Wireless Industry Department拓展部Business Expending Department物供部Supply DepartmentB&D business and development 业务拓展部Marketing 市场部Sales 销售部HR 人力资源部Account 会计部PR people relationship 公共关系部OFC Office, 但不常见/ OMB = Office of Management and Budget 办公室Finance 财务部MKTG Marketing 市场部R&D Research & Development 研发部MFG Manufacturing 产品部Administration Dept. 管理部Purchasing Dept 采购部Chairman/President Office // Gerneral Manager office or GM office 总经理办公室Monitor & Support Department 监事会Strategy Research 战略研究部注:有时候同一个部门,在你们厂和我们公司它的叫法就是不一样;在美国和英国或新西兰它也不一样;例如党支部,在英语国家没有这个玩意,你翻得再好,也只是自己的创造;创造得再好,外国人看了一样不懂,一样需要你的解释;外销部:Overseas Department,International Sales Section,Export Section财务科:Financial/Fiscal Department党支部:Communist Party Office会议室:Meeting Room/Hall/Auditorium,或Conference Hall/Auditorium或直接Auditorium, 视其大小而定了;会客室:Reception Lounge/Room/House,或Meeting Room或Guest Room质检科:Back-check Section/Department,Quality-inspection/Quality Control Department内销部:Domestic Sales Section/Department厂长室:Miller/Director/President' Office 这很取决于你们厂的类型和规模行政科:Administration Section/Department,Service section技术部:Technology Section档案室:ArchivesOffice生产科:Production/Processing Section一句话,不管选哪个,都得与自己公司或工厂的规模,类型,性质和结构相适应;外销部:EXPORT DEPARTMENT财务科:FINANCIAL DEPARTMENT党支部:BRANCH OF THE PARTY会议室:MEETING ROOM会客室:RECEPTION ROOM质检科:QUALITY TESTING DEPARTMENT内销部:DOMESTIC SALES DEPARTMENT厂长室:FACTORY DIRECTOR'S ROOM行政科:ADMINISTRATION DEPARTMENT技术部:TECHNOLOGY SECTION档案室:MUNIMENT ROOM生产科:MANUFACTURE SECTION一、人力资源管理:Human Resource Management ,HRM人力资源经理: human resource manager高级管理人员:executive / i`gzekjutiv职业:profession道德标准:ethics操作工:operative employees专家:specialist人力资源认证协会:the Human Resource Certification Institute,HRCI二、外部环境:external environment内部环境:internal environment政策:policy企业文化:corporate culture目标:mission股东:shareholders非正式组织:informal organization跨国公司:multinational corporation,MNC管理多样性:managing diversity三、工作:job职位:posting工作分析:job analysis工作说明:job description工作规范:job specification工作分析计划表:job analysis schedule,JAS职位分析问卷调查法:Management Position Description Questionnaire,MPDQ 行政秘书:executive secretary地区服务经理助理:assistant district service manager四、人力资源计划:Human Resource Planning,HRP战略规划:strategic planning长期趋势:long term trend要求预测:requirement forecast供给预测:availability forecast管理人力储备:management inventory裁减:downsizing人力资源信息系统:Human Resource Information System,HRIS 五、招聘:recruitment员工申请表:employee requisition招聘方法:recruitment methods内部提升:Promotion From Within ,PFW工作公告:job posting广告:advertising职业介绍所:employment agency特殊事件:special events实习:internship六、选择:selection选择率:selection rate简历:resume标准化:standardization有效性:validity客观性:objectivity规范:norm录用分数线:cutoff score准确度:aiming业务知识测试:job knowledge tests求职面试:employment interview非结构化面试:unstructured interview 结构化面试:structured interview小组面试:group interview职业兴趣测试:vocational interest tests会议型面试:board interview七、组织变化与人力资源开发人力资源开发:Human Resource Development,HRD 培训:training开发:development定位:orientation训练:coaching辅导:mentoring经营管理策略:business games案例研究:case study会议方法:conference method角色扮演:role playing工作轮换:job rotating在职培训:on-the-job training ,OJT媒介:media八、企业文化与组织发展企业文化:corporate culture组织发展:organization development,OD调查反馈:survey feedback质量圈:quality circles目标管理:management by objective,MBO全面质量管理:Total Quality Management,TQM 团队建设:team building九、职业计划与发展职业:career职业计划:career planning职业道路:career path职业发展:career development自我评价:self-assessment职业动机:career anchors十、绩效评价绩效评价:Performance Appraisal,PA小组评价:group appraisal业绩评定表:rating scales method关键事件法:critical incident method排列法:ranking method平行比较法:paired comparison硬性分布法:forced distribution method晕圈错误:halo error宽松:leniency严格:strictness360度反馈:360-degree feedback叙述法:essay method集中趋势:central tendency十一、报酬与福利报酬:compensation直接经济报酬:direct financial compensation间接经济报酬:indirect financial compensation非经济报酬:no financial compensation公平:equity外部公平:external equity内部公平:internal equity员工公平:employee equity小组公平:team equity工资水平领先者:pay leaders现行工资率:going rate工资水平居后者:pay followers劳动力市场:labor market工作评价:job uation排列法:ranking method分类法:classification method因素比较法:factor comparison method评分法:point method海氏指示图表个人能力分析法:Hay Guide Chart-profile Method 工作定价:job pricing工资等级:pay grade工资曲线:wage curve工资幅度:pay range十二、福利和其它报酬问题福利间接经济补偿员工股权计划:employee stock ownership plan,ESOP 值班津贴:shift differential奖金:incentive compensation分红制:profit sharing十三、安全与健康的工作环境安全:safety健康:health频率:frequency rate紧张:stress角色冲突:role conflict催眠法:hypnosis酗酒:alcoholism十四、员工和劳动关系工会:union地方工会:local union行业工会:craft union产业工会:industrial union全国工会:national union谈判组:bargaining union劳资谈判:collective bargaining仲裁:arbitration罢工:strike内部员工关系:internal employee relations 纪律:discipline纪律处分:disciplinary action申诉:grievance降职:demotion调动:transfer晋升:promotion1、操作工:operative employees-我认为operation staff更符合实际和贴切2、既然提到企业文化,我想加上愿景应该更好-愿景:vision3、目标:mission -mission翻译成使命更好,目标可以是goal,没有mission这种使命感给人感觉更强烈;4、职位:posting-显然应该是position5、工作说明:job description-译成职位描述或许更加,HR专业术语中我们称其为JD6、行政秘书:executive secretary-应该是执行秘书,“执行秘书”比一般的“行政秘书”更高一级,基本等同主管级员工;7、地区服务经理助理:assistant district service manager-这个词组对一般企业来说基本没有意义,应该只是某个特定公司设置的特定职位;8、人力资源计划:Human Resource Planning,HRP-译成“人力资源规划”更佳;9、战略规划:strategic planning-其实strategy一词足以;10、要求预测:requirement forecast-需求预测11、员工申请表:employee requisition-我认为中英文在这里容易产生歧异:如果是部门需要招聘,需填写招聘申请表recruiting application form;如果是应聘者应聘填写的表格,通常的称谓是job application form;这里的“员工申请表:employee requisition”我不太明白是何种情况;12、试用期应该是很多企业用到的名词,我添加一下probation;13、加上“辅导”一词coaching,很常用的;14、经营管理策略:business games-games如果是strategy会更专业;15、角色扮演:role playing-不要说语法了,就应该是role play,没有ing,role play这里就是名词一个;16、工作轮换:job rotating-job rotation;17、质量圈:quality circles-品质圈,或品管圈,这样更贴切-在任何企业中,品质的含义都比质量更高;18、职业动机:career anchors-中文极不准确,应该是“职业锚”,完全是两码事;19、报酬:compensation-译成薪酬更好;20、奖金:incentive compensation-incentive足以;21、加一个常用词,年终奖annual bonus;22、工会:union-当然是labor union了,没有labor就没有任何意义;Marketing and Sales市场与销售部分Vice-President of Sales 销售副总裁Senior Customer Manager 高级客户经理Sales Manager 销售经理Regional Sales Manager 地区销售经理Merchandising Manager 采购经理Sales Assistant 销售助理Wholesale Buyer 批发采购员Tele-Interviewer 电话调查员Real Estate Appraiser 房地产评估师Marketing Consultant 市场顾问Marketing and Sales Director 市场与销售总监Market Research Analyst 市场调查分析员Manufacturer's Representative 厂家代表Director of Subsidiary Rights 分公司权利总监Sales Representative 销售代表Assistant Customer Executive 客户管理助理Marketing Intern 市场实习Marketing Director 市场总监Insurance Agent 保险代理人Customer Manager 客户经理Vice-President of Marketing 市场副总裁Regional Customer Manager 地区客户经理Sales Administrator 销售主管Telemarketing Director 电话销售总监Advertising Manager 广告经理Travel Agent 旅行代办员Salesperson 销售员Telemarketer 电话销售员Sales Executive 销售执行者Marketing Assistant 市场助理Retail Buyer 零售采购员Real Estate Manager 房地产经理Real Estate Broker 房地产经纪人Purchasing Agent 采购代理Product Developer 产品开发Marketing Manager 市场经理Advertising Coordinator 广告协调员Advertising Assistant 广告助理Ad CopywriterDirect Mail 广告文撰写人Customer Representative 客户代表Computers and Mathematics计算机部分Manager of Network Administration 网络管理经理MIS Manager 电脑部经理Project Manager 项目经理Technical Engineer 技术工程师Developmental Engineer 开发工程师Systems Programmer 系统程序员Administrator 局域网管理员Operations Analyst 操作分析Computer Operator 电脑操作员Product Support Manager 产品支持经理Computer Operations Supervisor 电脑操作主管Director of InFORMation Services 信息服务主管Systems Engineer 系统工程师Hardware Engineer 硬件工程师Applications Programmer 应用软件程序员InFORMation Analyst 信息分析LAN Systems Analyst 系统分析Statistician 统计员Human Resources人力资源部分Director of Human Resources 人力资源总监Assistant Personnel Officer 人事助理Compensation Manager 薪酬经理Employment Consultant 招募顾问Facility Manager 后勤经理Job Placement Officer 人员配置专员Labor Relations Specialist 劳动关系专员Recruiter 招聘人员Training Specialist 培训专员Vice-President of Human Resources 人力资源副总裁Assistant Vice-President of Human Resources 人力资源副总裁助理Personnel Manager 职员经理Benefits Coordinator 员工福利协调员Employer Relations Representative 员工关系代表Personnel Consultant 员工顾问Training Coordinator 培训协调员Executive and Managerial管理部分Chief Executive OfficerCEO 首席执行官Director of Operations 运营总监Vice-President 副总裁Branch Manager 部门经理Retail Store Manager 零售店经理HMO Product Manager 产品经理Operations Manager 操作经理Assistant Vice-President 副总裁助理Field Assurance Coordinator 土地担保协调员Management Consultant 管理顾问District Manager 市区经理Hospital Administrator 医院管理Import/Export Manager 进出口经理Insurance Claims Controller 保险认领管理员Program Manager 程序管理经理Insurance Coordinator 保险协调员Project Manager 项目经理Inventory Control Manager 库存管理经理Regional Manager 区域经理Chief Operations OfficerCOO 首席运营官General Manager 总经理Executive Marketing Director 市场行政总监ControllerInternational 国际监管Food Service Manager 食品服务经理Production Manager 生产经理Administrator 医疗保险管理Property Manager 房地产经理Claims Examiner 主考官ControllerGeneral 管理员Service Manager 服务经理Manufacturing Manager 制造业经理V ending Manager 售买经理Telecommunications Manager 电信业经理Transportation Manager 运输经理Warehouse Manager 仓库经理Assistant Store Manager 商店经理助理。
统计机构名称英译标准

说明:根据人事司提供的机构名称翻译
中华人民共和国国家统计局
National Bureau of Statistics of the People's Republic of China
National Bureau of Statistics of China
National Bureau of Statistics
Division of Input-Output Accounts
社会资金核算处
Division of Flow-of-Funds Accounts
资产与资源环境核算处
Division of Balance Sheet and Resources and Environment Accounts
分析研究处
Division of Cultural Statistics
农村社会经济调查司
Department of Rural Surveys
综合研究处
Division of General Affairs
平衡分析处
Division of Analysis
农业生产处
Division of Agricultural Production
新闻处(统计新闻办公室)
Division of News Release (Office of Statistical News Release)
数据服务处
Division of Data Services
资料处
Division of Data Compilation
国民经济核算司
Department of National Accounts
综合处
部门名称和职称头衔翻译

部门名称的翻译(一)、位于企业领导、决策层的部门Board of Directors董事会General Manager Office总领导室General Office总办事处Administration Department行政管理办公室Head Office总公司Branch Office分公司General Affairs Dept. 总务部(二)、位于企业生产环节的部门Production Dept.生产部Product Dept.产品部R&D Dept.研究开发部Planning Dept.策划部Q&C Dept.质量控制部Project Dept.项目部Engineering Dept.工程部Industrial Dept.工业部Produce Development Dept.产品开发部(三)、位于企业流通环节的部门Dispatch Dept.发货(配送)部Purchasing Dept.采购部Material Dept.材料部Logistics Dept.物流部Supplies Dept. 供给部(四)、位于企业销售环节的部门Sales Dept.销售部Marketing Dept.营销部Import & Export Dept.进出口部After- Sales Dept.售后部Business Office营业部Sale Promotion Dept.促销部(五)、位于企业服务及其他环节上的部门Accounting Dept.财会部Account Dept.客户部Human Resource Dept.人力资源部Public Relations Dept.公关部Technology Dept.技术部Training Dept. 培训部Personnel Dept.人事部Overseas Dept.国际部Advertising Dept.广告部Secretarial Pool秘书室英汉职称、职位的翻译1. 可与chief搭配的常见职称头衔Division chief处长Chief of delegation代表团团长Section chief科长/股长Chief procurator检察长Bureau chief局长District administrative chief区长Chief judge裁判长Chief delegate首席代表Department chief司长Chief librarian图书馆馆长Township administrative chief乡长Chief editor主笔/主编/总编辑Chief of the general staff总参谋长Chief engineer总工程师Chief designer总设计师Chief architect总建筑师Commander-in-chief总司令2. 可以与president搭配的职称头衔President of a science academy(科学院)院长President of a university(大学)校长President of a court(法庭)庭长President of a bank(银行)行长President of an association(协会等)会长President of a country国家主席President of a council理事长President of a company总裁3. 可以与head搭配的职称头衔Head of a farm(农场)厂长Head of a school(中小学)校长Head of a college(大学)院长Head chef/ cook厨师长Village head村长Head nurse护士长Head of a train crew列车长Head of an office室主任Head of a department系主任4. 可以与director搭配的职称头衔Factory director厂长Managing director执行总裁Director of a museum博物馆馆长Director of a research institute研究所所长Director of an academy研究院院长Director of a hospital医院院长Director of a center/ section/ agency/ office 中心/部门/办事处/室的主任5. 可以与chairman搭配的职称头衔Board chairman董事长Chairman of an association学会会长Chairaman 委员长/主席/委员会主任6. 可以与general 搭配的职称头衔Secretary general秘书长/主任委员/总干事General editor主编/总编辑General deputy总代表Inspector general总监General manager总领导Consul general总领事表示副职职称的英文翻译1. vice常与president, chairman, chancellor等词搭配Vice-chairman 副主席Vice-president 副总裁Vice-chancellor 副校长Vice-manager 副领导2. Deputy: 常常利用于表示企业、事业、行政部门的副职Deputy chairman of the club 俱乐部副领导Deputy planning director 计划部副主任Deputy director 副主任Deputy secretary-general 副秘书长3. Associate: 主要用于表示技术职称的副职。
机构名称英译标准规范

上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范0总则0.1为规范本市组织机构名称和职务职称英文译写,促进对外交流,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》《公共场所英文译写规范》(DB31/T 457-2009)《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》,及国家和本市其他有关规定,制定本规范。
0.2本规范适用于本市各级党政机关、群众团体和相关组织机构名称,各类职务职称的英文译写。
0.3各级党政机关的招牌、指示牌应当按照国家有关规定,使用国家通用语言文字。
本规范提供的机关和组织机构名称英语译文用于对外交流。
0.4使用汉语拼音拼写,应符合GB/T 16159的规定。
1组织机构名称的英译方法和要求1.1译写组织机构名称,应当符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写。
1.2译写组织机构名称,应针对其不同的构成成分,采用相应的英译方法。
组织机构名称的构成成分,一般分析为冠名、属性名、序列名和通名。
1.3冠名1.3.1冠名中的地名冠名中涉及中国地名的一般用汉语拼音拼写。
如:上海(市)Shanghai;黄浦(区)Huangpu。
1.3.2冠名中的行政区划限定词冠名中含有“市、区、新区、县、乡、镇”等行政区划限定词的,需区分不同情况作出处理。
——以下情形应当译出行政区划限定词与同级人民政府有隶属关系的部门、机构,应当译出同级的行政区划限定词,如:上海市农业委员会Shanghai Municipal Agriculture Commission,嘉定区财政局Jiading District Finance Bureau。
需要译出行政区划限定词的,市译作Municipal,区译作District,新区译作New Area,县译作County,乡、镇均译作Township。
——以下情形不宜译出行政区划限定词法院、检察院名称中的行政区划限定词,不宜译出。
机构名称英译要求规范

机构名称英译要求规范实⽤标准上海市对外交流⽤组织机构名称和职务职称英⽂译写规范0总则0.1为规范本市组织机构名称和职务职称英⽂译写,促进对外交流,根据《中华⼈民共和国国家通⽤语⾔⽂字法》《上海市实施〈中华⼈民共和国国家通⽤语⾔⽂字法〉办法》《公共场所英⽂译写规范》(DB31/T 457-2009)《上海市⼈民政府关于加强本市公共场所英⽂译名使⽤管理的若⼲意见》,及国家和本市其他有关规定,制定本规范。
0.2本规范适⽤于本市各级党政机关、群众团体和相关组织机构名称,各类职务职称的英⽂译写。
0.3各级党政机关的招牌、指⽰牌应当按照国家有关规定,使⽤国家通⽤语⾔⽂字。
本规范提供的机关和组织机构名称英语译⽂⽤于对外交流。
0.4使⽤汉语拼⾳拼写,应符合GB/T 16159的规定。
1组织机构名称的英译⽅法和要求1.1译写组织机构名称,应当符合《中华⼈民共和国国家通⽤语⾔⽂字法》,在⾸先使⽤国家通⽤语⾔⽂字的前提下进⾏译写。
1.2译写组织机构名称,应针对其不同的构成成分,采⽤相应的英译⽅法。
组织机构名称的构成成分,⼀般分析为冠名、属性名、序列名和通名。
1.3冠名1.3.1冠名中的地名冠名中涉及中国地名的⼀般⽤汉语拼⾳拼写。
如:上海(市)Shanghai;黄浦(区)Huangpu。
1.3.2冠名中的⾏政区划限定词冠名中含有“市、区、新区、县、乡、镇”等⾏政区划限定词的,需区分不同情况作出处理。
——以下情形应当译出⾏政区划限定词与同级⼈民政府有⾪属关系的部门、机构,应当译出同级的⾏政区划限定词,如:上海市农业委员会Shanghai Municipal Agriculture Commission,嘉定区财政局Jiading District Finance Bureau。
需要译出⾏政区划限定词的,市译作Municipal,区译作District,新区译作New Area,县译作County,乡、镇均译作Township。
上海市各机构名称英译

附录A组织机构名称英文译法中国共产党上海市委员会及相关组织机构名称英文译法中国共产党上海市委员会及相关组织机构名称英文译法见表。
表中国共产党上海市委员会及相关组织机构名称英文译法上海市人民代表大会及相关组织机构名称英文译法A.2.1上海市人民代表大会及其内设委员会名称英文译法上海市人民代表大会及其内设委员会名称英文译法见表A.2.1。
表A.2.1上海市人民代表大会及其内设委员会名称英文译法上海市人大常委会及其内设机构名称英文译法上海市人大常委会及其内设机构名称英文译法见表A.2.2。
表A.2.2上海市人大常委会及其内设机构名称英文译法表A.2.2上海市人大常委会及其内设机构名称英文译法(续)中国人民政治协商会议上海市委员会及其内设机构名称英文译法中国人民政治协商会议上海市委员会及其内设机构名称英文译法见表。
表中国人民政治协商会议上海市委员会及其内设机构名称英文译法民主党派上海市委员会、上海市工商联英文译法民主党派上海市委员会、上海市工商联英文译法见表。
表民主党派上海市委员会、上海市工商联英文译法上海市法院系统相关组织机构名称英文译法上海市法院系统相关组织机构名称英文译法见表。
表法院系统相关组织机构名称英文译法上海市检察院系统相关组织机构名称英文译法上海市检察院系统相关组织机构名称英文译法见表。
表检察院系统相关组织机构名称英文译法上海市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法上海市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法见表。
表上海市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法表上海市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法(续)表上海市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法(续)上海市市级群众团体名称英文译法上海市市级群众团体名称英文译法见表。
表上海市市级群众团体名称英文译法。
部门名称翻译规则名词形容词

部门名称翻译规则名词形容词一、“Department(部门)”1. 单词释义- “Department”主要指一个组织内负责特定功能或活动的部分。
例如在公司里,有销售部门(sales department)、人力资源部门(human resources department)等。
它就像是一个大机器里的小部件,各自有着独特的功能。
2. 单词用法- 可作可数名词,在句子中可以充当主语、宾语等。
如“The marketing department is having a meeting.”(营销部门正在开会。
)这里“department”作主语。
3. 近义词- “Division”,这个词也表示部门,不过更强调划分出来的部分。
比如公司的某个业务板块划分成不同的“division”。
还有“section”,它比“department”规模可能更小一些,更侧重于某个区域或者某个方面的部分。
4. 短语搭配- “department store”(百货商店),这是大家很熟悉的短语。
还有“department head”(部门主管),这是指部门里负责领导的人。
5. 双语例句- “I work in th e IT department. It's like a tech wonderland where all the geeks gather.”(我在信息技术部门工作。
那就像是一个所有极客聚集的科技仙境。
)- “The finance department is always so serious. They're like the guardians of the company's money, making sure every penny is accounted for.”(财务部总是那么严肃。
他们就像是公司资金的守护者,确保每一分钱都有账可查。
)- “She transferred from the production department to the design department. What a big change for her!”(她从生产部门调到了设计部门。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
单位及部门名称英译概述单位部门名称在英语中属于专有名词范畴,其语用特征要求专词专用,所以一个单位只能使用一种译名(词语排列及组合、缩写形式都应该统一不变),如"中国银行",英译:the Bank of China 缩写:B.O.C. ,而不能作任何更改,比如按字面译成:the Chinese Bank 或the China Bank,都是不妥当的。
按此原则,在翻译单位名称时,应首先查阅有关资料,确定是否有普遍接受的定译,尤其是政府机构的译名,更应采用中央有关部门对外正式名称,绝不能按字面即兴翻译,以致出现一个机构数个译名的混乱状况。
按照英语语法,专有名词的词首字母应大写,但是像of、the、and等虚词一般小写,如"黄岩区人民政府",英译:the People's Government of Huangyan District。
单位名称中包含地名或人名的,应用汉语拼音,如上例中的"黄岩",应音译为Huangyan,而不能采用意译。
单位名称中包含的企业字号,使用汉语拼音是最为简便也最为保险的方法,但绝不是最佳方法,详见本章4.4节。
目前,我国的单位按其性质可分为国家机关、事业单位及企业单位三类。
以下分别就这三类进行详述:4.2 国家机关英译4.2.1 机关名称英译分类词典由于国家机关本身内涵的确定性及严肃性,所以在英译时更要注重法定依据或权威依据。
本手册所收集的国务院下属机构的英译系转引自国务院办公厅秘书局二○○二年二月十九日印发的《国务院各部委、各直属机构英文译名》最新修订本,应属权威性的译名;未包含在上述修订本内的有关机构,则尽量采用该机构的官方自选英文名作为标准定译,如找不到标准定译,则转而根据"人民网"及"中国日报"等权威媒体上的英译,并参考英美等国相关机构英文名,斟酌选定。
资料按以下规则进行分类列表:1. 党委系统2. 人大系统3. 政协系统4. 法院5. 检察院6. 军队系统7. 政府系统详见本书附录I分类词典第1部分。
4.2.2 机关名称英译分析:4.2.2.1 关于"部"的英译党务系统的部,译作Department。
如:统战部à United Front Work Department国务院下属的部,译作Ministry 如:国防部àMinistry of National Defence中央军委四总部,译作Department,如:总后勤部àGeneral Logistics Department其它社会机构的部一般均译作Department, 如公共关系部àPublic Relations Department;售后服务部àAfter Sales Department ;住院部àIn-patient Department4.2.2.2 局的译法"局"是我国一级政府部门中用得最普遍的机构通名,一般译作Bureau, 如:纺织工业局àBureau of Textile Industry ;公安局à Bureau of Public Security;也可译作Administration,如:民航局à Civil AviationAdministration。
按照功能对等的原则还可仿效美国的做法,译作Office,但目前在我国还未见有此译法。
目前,在"局"的英译上存在的最大问题是Bureau和Administration的选择问题。
国务院直属的国家局或总局,大都使用Administration,其它部委管理的国家局则多用Bureau ,不管是Administration还是Bureau,中央政府内各"局"由于其"唯一性",所以无论选择什么都可以形成自己稳定规范的译法,但到了地方,则完全不一样。
如果大家都自成一体,那么就有可能使得像"上海环保局"、"北京环保局"和"浙江环保局"这些同级别同性质的机构出现内容迥异的英文名称,在我国这样一个单一政体的国度内,这显然是无法容忍的。
但这种现象目前却大行其道,同样?quot;工商局",出现了诸如: Administration of Industry and Commerce, Administration for Industry and Commerce, Bureau of Industry and Commerce, Industrial and Commercial Bureau 等多种译法。
我国是一个中央集权国家,所以原则上,地方机构名称的英译应充分参考国家局的译法。
起用这一原则,可以大大减少混乱。
但是笔者并不赞同将一切地方的"局"都仿照能找到的国家局的样子去译。
国家局之为国家局,有其唯一性,也就有其特殊性,我们完全可以接受对国家局和地方局采用双重标准,即将前者译作Administration,而将后者译作Bureau的做法,但是省局和省以下?quot;局"的译法应该一致。
鉴于Bureau作为"局"的对译已深入人心,稍懂英语的人都知道,但Administration却是个相对冷僻的词语,所以笔者支持的第二个原则是,在翻译地方上的"局"时,能用Bureau的尽量用之。
另外,有些"局"前面加有修饰词"管理",这个修饰词实际上是多余的,因为作为政府职能部门的"局"不言自明必然承担着行政管理职能。
所以在译成英文时,可以加上management(管理),即将"管理局"译成:Management Bureau或Management Administration, 也可根据我国目前常见做法,将"管理局"省译成Administration。
后一种是本文提倡的译法。
在上述三原则之外,笔者遵循的第四个原则是习惯,借助互联网进行近似统计,采用最通行的译法。
具体阐述如下:1、国务院各部相对应的地方局,由于无国家局译法的干扰,所以按照习惯可单一采用Bureau,如民政局àBureau of Civil Affairs,教育局àBureau of Education;2、中央为"署"地方为"局"的:(1)新闻出版总署à General Administration of Press and Publication地方新闻出版局,多数采用Press & Publishing Bureau,如"北京市新闻出版局"--Beijing Press & Publishing Bureau。
笔者推荐使用Bureau;国家版权局(People's Copyright Administration)和新闻署是同一个机构,故可仿之。
(2)审计署à National Audit Office (CNAO);地方审计局(厅),按审计署官方网站的推荐译法,一律译作:Audit Office。
(3)海关总署à General Administration of Customs,地方海关àCustoms Office。
3、与国家局(总局)相对应的地方局,如果"国家局"用Bureau作为"局"的译名,则地方局一律效仿,不成问题,如"国家统计局"àNational Bureau of Statistics ,地方"统计局"à Bureau of Statistics ;但如果"国家局"用了其它译法,可分两种情况予以分析:(1)新设国家局,即原来的国务院部委在新近机构改革中降格为国家局的,如"体育总局"、"广电总局"等,虽然中央一级的机构名称已改,英译也作相应调整,从Ministry/Commission变成Administration,但地方局的名称却没有变化,所以为保持统一,体现延续性,应该沿用原译法,即使用Bureau。
a. 国家体育总局àGeneral Administration of Sports;地方体育局àBureau of Sports。
b. 国家广播电影电视总局àState Administration of Radio, Film and Television;地方广播电影电视局àBureau of Radio, Film and Television。
c. 国家林业局àState Forestry Administration;地方林业局à Forestry Bureau。
(2)老国家局,即在中央一级长期以国家局形式出现的,如"旅游局"、"民航局"等,在翻译地方局时习惯都参照国家局。
a. 国家旅游局àNational Tourism Administration;地方旅游局à Tourism Administration, 如:北京旅游局à Beijing Tourism Administration。
b.国家工商行政管理局àState Administration for Industry and Commerce (SAIC),地方工商行政管理局à Administration for Industry and Commerce(AIC),如:北京市工商行政管理局àBeijing Administration for Industry and Commerce(BAIC)。
c.中国民用航空总局à General Administration of Civil Aviation of China地方民航局:Administration of Civil Aviationd. 国家知识产权局àState Intellectual Property Office (SIPO)地方知识产权局,译作:Intellectual Property Officee.但"环保局"似乎可作为一个例外,因为虽然"国家环境保护总局"àState Environmental Protection Administration (SEPA), 然而,北京环保局、上海环保局、浙江环保局及全国大多数环保局的网站名称中都使用了epb(即Environmental Protection Bureau),后者的用法看来相当普遍,故本书推荐采用Environmental Protection Bureau作为各地环保局的译名。