统计机构名称英译标准

合集下载

组织机构名称翻译法

组织机构名称翻译法

组织机构名称翻译法1) 政府官方机构包括中央政府部门与各级地方政府部门。

国务院以下各级国家机构由委(Commission),部(ministry),司(department),局(bureau),处 (division),所 (institute),科(section),中心 (centre),室 (office) 等组成。

各机构部门职责分工不同,历史沿革不同,因而机构名称不尽相同,其英译也有差异。

有些政府部门有约定俗成的简略语,如国家教委(国家教育委员会)、国家计委(国家计划委员会)。

翻译这些简略语需将其全称意译成英语,例如:全国人民代表大会 the National People's Congress常设委员会the Standing Committee中国人民政治协商会议the Chinese People's Political Consultative Conference国务院 the State Council国家计委 the State Planning Commission国家教委the State Educational Commission外交部 the Ministry of Foreign Affairs;the Foreign Ministry 财政部the Ministry of Finance文化部the Ministry of Culture商业部the Ministry of Commerce外事局the Bureau of Foreign Affairs行政处the Division of Administration ; the Administrative Division秘书处the Secretariat人事处 the Division of Personnel;the Personnel Division2) 地方政府机构包括省、地、市、县等各级政府及其下属机构部门,有委 (commission),厅(department),局(bureau),公司(company)等,其名称采用意译方法,例如:省教委 the Provincial Educational Commission省民政厅 the Provincial Department of Civil,Administration 省监察局 the Provincial Supervisory Bureau省审计局 the Provincial Auditing Bureau省进出口公司 the Provincial Import and Export Company地农业局 the Prefectural Agricultural Bureau地税务局 the Prefectural Tax Bureau市体委the City/Municipal Physical Culture and Sports Commission市文委 the City/Municipal Cultural Commission市公用局 the City/Municipal Public Utility Bureau市商品检验局the City/Municipal Commodity Inspection Bureau市邮政总局the City/Municipal General Post Office市保险公司 the City/Municipal Insurance Company县工业局the County Industrial Bureau县林业局 the County Forestry Bureau3) 社会团体单位 (如工厂、商店、医院、公司、大学、中小学、出版社等),其名称一般采取意译方法,例如:南京大学 Nanjing University北京四中 Beijing No.4 (number four) Middle School北京第一实验小学Beijing No.I (number one) Experimental Primary Elementary School武汉钢铁公司 Wuhan Iron and Steel Company杭州万向节厂 Hangzhou Universal Joints Factory北京301医院 Beijing No.301 (number three 0 one) Hospital 北京动物园 Beijing Zoo4)专业组织和民间组织名称,一般也采用意译方法,例如:市消费者协会the Municipal Consumers' Association5)国际主要经济贸易组织协会名称翻译National Council for US-China Trade 美中贸易全国理事会Japan-China Economic Association 日中经济协会Association for the Promotion of International Trade, Japan 日本国际贸易促进会British Council for the Promotion of International Trade 英国国际贸易促进委员会International Chamber of Commerce 国际商会International Union of Marine Insurance 国际海洋运输保险协会International Alumina Association 国际铝矾土协会Universal Postal Union, UPU 万国邮政联盟Customs Co-operation Council, CCC 关税合作理事会United Nations Trade and Development Board 联合国贸易与发展理事会Organization for Economic cooperation and Development, DECD 经济合作与开发组织European Economic Community, EEC, European Common Market 欧洲经济共同体European Free Trade Association, EFTA 欧洲自由贸易联盟European Free Trade Area, EFTA 欧洲自由贸易区Council for Mutual Economic Aid, CMEA 经济互助委员会Eurogroup 欧洲集团Group of Ten 十国集团1) 政府官方机构包括中央政府部门与各级地方政府部门。

机构英语翻译

机构英语翻译

单位及部门名称英译概述单位部门名称在英语中属于专有名词范畴,其语用特征要求专词专用,所以一个单位只能使用一种译名(词语排列及组合、缩写形式都应该统一不变),如"中国银行",英译:the Bank of China 缩写:B.O.C. ,而不能作任何更改,比如按字面译成:the Chinese Bank 或the China Bank,都是不妥当的。

按此原则,在翻译单位名称时,应首先查阅有关资料,确定是否有普遍接受的定译,尤其是政府机构的译名,更应采用中央有关部门对外正式名称,绝不能按字面即兴翻译,以致出现一个机构数个译名的混乱状况。

按照英语语法,专有名词的词首字母应大写,但是像of、the、and等虚词一般小写,如"黄岩区人民政府",英译:the People's Government of Huangyan District。

单位名称中包含地名或人名的,应用汉语拼音,如上例中的"黄岩",应音译为Huangyan,而不能采用意译。

单位名称中包含的企业字号,使用汉语拼音是最为简便也最为保险的方法,但绝不是最佳方法,详见本章4.4节。

目前,我国的单位按其性质可分为国家机关、事业单位及企业单位三类。

以下分别就这三类进行详述:4.2 国家机关英译4.2.1 机关名称英译分类词典由于国家机关本身内涵的确定性及严肃性,所以在英译时更要注重法定依据或权威依据。

本手册所收集的国务院下属机构的英译系转引自国务院办公厅秘书局二○○二年二月十九日印发的《国务院各部委、各直属机构英文译名》最新修订本,应属权威性的译名;未包含在上述修订本内的有关机构,则尽量采用该机构的官方自选英文名作为标准定译,如找不到标准定译,则转而根据"人民网"及"中国日报"等权威媒体上的英译,并参考英美等国相关机构英文名,斟酌选定。

资料按以下规则进行分类列表:1. 党委系统2. 人大系统3. 政协系统4. 法院5. 检察院6. 军队系统7. 政府系统详见本书附录I分类词典第1部分。

上海市各机构名称英译

上海市各机构名称英译

附录A组织机构名称英文译法中国共产党上海市委员会及相关组织机构名称英文译法中国共产党上海市委员会及相关组织机构名称英文译法见表。

表中国共产党上海市委员会及相关组织机构名称英文译法上海市人民代表大会及相关组织机构名称英文译法A.2.1上海市人民代表大会及其内设委员会名称英文译法上海市人民代表大会及其内设委员会名称英文译法见表A.2.1。

表A.2.1上海市人民代表大会及其内设委员会名称英文译法上海市人大常委会及其内设机构名称英文译法上海市人大常委会及其内设机构名称英文译法见表A.2.2。

表A.2.2上海市人大常委会及其内设机构名称英文译法表A.2.2上海市人大常委会及其内设机构名称英文译法(续)中国人民政治协商会议上海市委员会及其内设机构名称英文译法中国人民政治协商会议上海市委员会及其内设机构名称英文译法见表。

表中国人民政治协商会议上海市委员会及其内设机构名称英文译法民主党派上海市委员会、上海市工商联英文译法民主党派上海市委员会、上海市工商联英文译法见表。

表民主党派上海市委员会、上海市工商联英文译法上海市法院系统相关组织机构名称英文译法上海市法院系统相关组织机构名称英文译法见表。

表法院系统相关组织机构名称英文译法上海市检察院系统相关组织机构名称英文译法上海市检察院系统相关组织机构名称英文译法见表。

表检察院系统相关组织机构名称英文译法上海市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法上海市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法见表。

表上海市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法表上海市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法(续)表上海市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法(续)上海市市级群众团体名称英文译法上海市市级群众团体名称英文译法见表。

表上海市市级群众团体名称英文译法。

翻译硕士-人名地名规范翻译标准汇总

翻译硕士-人名地名规范翻译标准汇总

翻译硕士-人名地名规范翻译标准汇总以下内容来源于陈炳发(全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员):有幸多次参与国家人事部组织、外文局实施并管理的全国翻译资格(水平)考试的阅卷、质检工作,我发现,一些考生翻译水平还是不错的,但对于翻译的基本常识缺乏了解,不知道如何规范地处理数字、人名、地名、机构名、缩略语以及其他问题,因而或多或少地影响了个人的成绩。

以下是我收集整理的一些考试中常见的“雷区”,可能对考生提高考试成绩有所助益。

1、数字关于数字用法的问题,国家主管部门已有具体规定,各翻译出版机构以及一些国际组织也有自己的专门规定。

有志于从事翻译职业的人应该对这些有起码的了解。

一般的规定是,对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文是否使用阿拉伯数字,译文一般用阿拉伯数字。

例如:原文“654,321,000”,译文中照抄“654,321,000”即可,不能译为6亿5千4百32万1千。

原文“fifty million”,可译为“5000万”,不能译为“五十百万”或“50百万”。

对于万以上数字,中文一般以“万”和“亿”为单位;原文“half a billion”,可译为“5亿”。

原文用英文数字或罗马数字表示的,除纯粹属于计量或统计范畴的数值的情况外,译文用汉字。

例如:原文“Chapter II”,可译为“第二章”,不能译为“第2章”;原文“Committee of Twenty-four”,可译为“二十四国委员会”,不能译为“24国委员会”;原文“Sixty-fourth Session”,可译为“第六十四届会议”,不能译为“第64届会议”。

在原文中,数字如作为词素构成固定的词、词组、惯用语、缩略语、具有修辞色彩的语句,以及邻近两个数字连用表示概数的情况,则译文中可使用汉字;整数一至十,如果不是出现在具有统计意义的一组数字中,可以用汉字,但要照顾到上下文,以便求得局部体例上的一致。

例如:原文“quarter”,应译为“四分之一”;原文“three to four people”,则译为“三四人”;原文“Third World”,可译为“第三世界”;原文“several thousand people”,则译为“几千人”;原文“five principles”,可译为“五项原则”;原文“four or five hundred”,可译为“四五百”;原文“well over sixty”,可译为“六十好几了(年龄)”,原文“50-odd years old”,可译为“五十出头”,原文“a little over30years old”,可译为“三十挂零”等等。

机构名称的翻译

机构名称的翻译

对外贸易经济合作部 信息产业部 水利部 国家审计署
Ministry of Foreign Trade and Economic
Cooperation
Ministry of Information Industry
Ministry of Water Resources
State Auditing Administration
Ministry of Agriculture
Exercise
国务院办公厅
General Office of the State Council
国务院研究室
Research Office of the State Council
化工进出口公司
Chemicals Import and Export Corporation
商标翻译应遵循的原则
• 1商标翻译必须简洁、切题、易记
• 2兼顾外国消费者的文化习惯和审美心理
• 3最大限度的实现译语与原语的效能等值

或语用等值
• 4合法原则
与汽车有关的商标都要突显汽车文化中的|“速度、便捷、 力量”,如陆虎Land Rover,马自达Mazda。而在化妆 用品中都表现出“舒服、爽快、洁净、柔和”的特点,更 符合这个消费群体的消费心理,如美加净Maxam,露华 浓Revlon。同样,在女性服饰的商标中大多表现出“美 艳、典雅、精致”的群体特点,如阿依莲Ayilian,媚若 诗Melaurels。而与运动、体育相关连的商标的翻译则要 显示出“力量、速度、坚强、自信”的特点,如彪马 Puma,锐步Reebok。与儿童相关的商品则讲求“高兴、 天真、乐趣”等特点,如娃哈哈Wahaha,巴布豆Little Bobdog。与手表相关的产品则表现出“稳重、老实、浪 漫、可靠”的特点,如西铁城Citizen,飞亚达Fiyta。当 然,还有一些商标有意采用了异化的翻译特点,但这恰恰 反映出对目标消费者消费心理的把握:追求洋味,追求时 髦。

上海市各机构名称英译

上海市各机构名称英译

附录A组织机构名称英文译法A.1中国共产党市委员会及相关组织机构名称英文译法中国共产党市委员会及相关组织机构名称英文译法见表A.1。

表A.1中国共产党市委员会及相关组织机构名称英文译法A.2市人民代表大会及相关组织机构名称英文译法A.2.1市人民代表大会及其设委员会名称英文译法市人民代表大会及其设委员会名称英文译法见表A.2.1。

表A.2.1市人民代表大会及其设委员会名称英文译法A.2.2市人大常委会及其设机构名称英文译法市人大常委会及其设机构名称英文译法见表A.2.2。

表A.2.2市人大常委会及其设机构名称英文译法表A.2.2市人大常委会及其设机构名称英文译法(续)A.3中国人民政治协商会议市委员会及其设机构名称英文译法中国人民政治协商会议市委员会及其设机构名称英文译法见表A.3。

表A.3中国人民政治协商会议市委员会及其设机构名称英文译法A.4党派市委员会、市工商联英文译法党派市委员会、市工商联英文译法见表A.4。

表A.4党派市委员会、市工商联英文译法A.5市法院系统相关组织机构名称英文译法市法院系统相关组织机构名称英文译法见表A.5。

表A.5法院系统相关组织机构名称英文译法A.6市检察院系统相关组织机构名称英文译法市检察院系统相关组织机构名称英文译法见表A.6。

表A.6检察院系统相关组织机构名称英文译法A.7市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法见表A.7。

表A.7市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法表A.7市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法(续)表A.7市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法(续)A.8市市级群众团体名称英文译法市市级群众团体名称英文译法见表A.8。

表A.8市市级群众团体名称英文译法。

翻硕考研国务院组成部委及其直属机构中英对照翻译

翻硕考研国务院组成部委及其直属机构中英对照翻译

翻硕考研国务院组成部委及其直属机构中英对照翻译国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council外交部Ministry of Foreign Affairs国防部Ministry of National Defense国家发展计划委员会State Development Planning Commission国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission教育部Ministry of Education科学技术部Ministry of Science and Technology国防科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National Defense国家民族事物委员会State Ethnic Affairs Commission公安部Ministry of Public Security国家安全部Ministry of State Security监察部Ministry of Supervision民政部Ministry of Civil Affairs司法部Ministry of Justice财政部Ministry of Finance人事部Ministry of Personnel劳动和社会保障部Ministry of Labor and Social Security国土资源部Ministry of Land and Resources建设部Ministry of Construction铁道部Ministry of Railways交通部Ministry of Communications信息产业部Ministry of Information Industry水利部Ministry of Water Resources农业部Ministry of Agriculture对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation文化部Ministry of Culture卫生部Ministry of Public Health国家计划生育委员会State Family Planning Commission中国人民银行People's Bank of China国家审计署State Auditing Administration(2)国务院办事机构Offices under the State Council国务院办公厅General Office of the State Council侨务办公室Office of Overseas Chinese Affairs港澳台办公室Hong Kong and Macao Affairs Office台湾事物办公室Taiwan Affairs Office法制办公室Office of Legislative Affairs经济体制改革办公室Office for Economic Restructuring国务院研究室Research Office of the State Council新闻办公室Information Office(3)国务院直属机构Departments Directly under the State Council海关总署General Administration of Customs国家税务总局State Taxation Administration国家环境保护总局State Environmental Protection Administration中国民用航空总局Civil Aviation Administration of China (CAAC)国家广播电影电视总局State Administration of Radio, Film and Television国家体育总局State Sport General Administration国家统计局State Statistics Bureau国家工商行政管理局State Administration of Industry and Commerce 新闻出版署Press and Publication Administration国家版权局State Copyright Bureau国家林业局State Forestry Bureau国家质量技术监督局State Bureau of Quality and Technical Supervision 国家质量监督检验检疫总局General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine国家药品监督管理局State Drug Administration (SDA)国家知识产权局State Intellectual Property Office (SIPO)国家旅游局National Tourism Administration国家宗教事物局State Bureau of Religious Affairs国务院参事办Counselors' Office of the State Council国务院机关事物管理局Government Offices Administration of the StateCouncil(4)国务院直属事业单位Institutions Directly under the State Council 新华通讯社Xinhua News Agency中国科学院Chinese Academy of Sciences中国社会科学院Chinese Academy of Social Sciences中国工程院Chinese Academy of Engineering国务院发展研究中心Development Research Centre of the State Council国家行政学院National School of Administration中国地震局China Seismological Bureau中国气象局China Meteorological Bureau中国证券监督管理委员会China Securities Regulatory Commission (CSRC)中国保险监督管理委员会China Insurance Regulatory Commission全国社会保障基金理事会National Council for Social Security Fund国家自然科学基金委员会National Natural Science Foundation(5)部委管理的国家局State Bureaux Administrated by Ministries or Commissions国家粮食储备局(国家发展计划委员会)State Bureau of Grain Reserve (under the State Development Planning Commission)国家信访局State Bureau for Letters and Calls国家安全生产监督管理局 (国家煤矿安全监察局)StateAdministration of Work Safety (StateAdministration of Coal Mine Safety)国家国内贸易局State Bureau of Internal Trade国家煤炭工业局State Bureau of Coal Industry国家机械工业局State Bureau of Machine-Building Industry国家冶金工业局State Bureau of Metallurgical Industry国家石油和化学工业局State Bureau of Petroleum and Chemical Industries国家轻工业局State Bureau of Light Industry国家纺织工业局State Bureau of Textile Industry国家建筑材料工业局State Bureau of Building Materials Industry国家烟草专卖局State Tobacco Monopoly Bureau国家有色金属工业局State Bureau of Nonferrous Metal Industry[以上由国家经贸委管理][all under the State Economic and Trade Commission]国家外国专家局(人事部)State Bureau of Foreign Experts Affairs (under the Ministry of Personnel)国家海洋局(国土资源部)State Oceanic Administration (under the Ministry of Land and Resources)国家测绘局(国土资源部)State Bureau of Surveying and Mapping (under the Ministry of Land and Resources)国家邮政局(信息产业部)State Post Bureau (under the Ministry ofInformation Industry)国家文物局(文化部)State Cultural Relics Bureau (under the Ministry of Culture)国家中医药管理局(卫生部)State Administration of Traditional Chinese Medicine (under the Ministry of Public Health)国家外汇管理局(中国人民银行总行)State Administration of Foreign Exchange (under the People's Bank of China)国家档案局State Archives Administration国家保密局National Administration for the Protection of State Secrets 国家出入境检验检疫局(海关总署)State Administration for Entry-Exit Inspection and Quarantine (under the General Administration of Customs)。

上海市各机构名称英译

上海市各机构名称英译

附录A组织机构名称英文译法中国共产党上海市委员会及相关组织机构名称英文译法中国共产党上海市委员会及相关组织机构名称英文译法见表。

表中国共产党上海市委员会及相关组织机构名称英文译法上海市人民代表大会及相关组织机构名称英文译法A.2.1上海市人民代表大会及其内设委员会名称英文译法上海市人民代表大会及其内设委员会名称英文译法见表A.2.1。

表A.2.1上海市人民代表大会及其内设委员会名称英文译法上海市人大常委会及其内设机构名称英文译法上海市人大常委会及其内设机构名称英文译法见表A.2.2。

表A.2.2上海市人大常委会及其内设机构名称英文译法表A.2.2上海市人大常委会及其内设机构名称英文译法(续)中国人民政治协商会议上海市委员会及其内设机构名称英文译法中国人民政治协商会议上海市委员会及其内设机构名称英文译法见表。

表中国人民政治协商会议上海市委员会及其内设机构名称英文译法民主党派上海市委员会、上海市工商联英文译法民主党派上海市委员会、上海市工商联英文译法见表。

表民主党派上海市委员会、上海市工商联英文译法上海市法院系统相关组织机构名称英文译法上海市法院系统相关组织机构名称英文译法见表。

表法院系统相关组织机构名称英文译法上海市检察院系统相关组织机构名称英文译法上海市检察院系统相关组织机构名称英文译法见表。

表检察院系统相关组织机构名称英文译法上海市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法上海市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法见表。

表上海市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法上海市市级群众团体名称英文译法上海市市级群众团体名称英文译法见表。

表上海市市级群众团体名称英文译法。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
国家统计局机构名称英译标准
说明:根据人事司提供的机构名称翻译
中华人民共和国国家统计局
National Bureau of Statistics of the People's Republic of China
National Bureau of Statistics of China
National Bureau of Statistics
Division of Input-Output Accounts
社会资金核算处
Division of Flow-of-Funds Accounts
资产与资源环境核算处
Division of Balance Sheet and Resources and Environment Accounts
分析研究处
Division of Cultural Statistics
农村社会经济调查司
Department of Rural Surveys
综合研究处
Division of General Affairs
平衡分析处
Division of Analysis
农业生产处
Division of Agricultural Production
新闻处(统计新闻办公室)
Division of News Release (Office of Statistical News Release)
数据服务处
Division of Data Services
资料处
Division of Data Compilation
国民经济核算司
Department of National Accounts
综合处
Division of General Affairs
人口普查处
Division of Population Census
就业处
Division of Employment Statistics
工资社会保障处
Division of Wages and Social Security Statistics
综合处
Division of General Affairs
GDP生产核算处
Division of Production Accounts
GDP使用核算处
Division of Expenditure Accounts
地区GDP核算处
Division of Regional Accounts
投入产出核算处
Division of Analysis and Research
服务业核算处
Division of Service Sector Accounts
工业统计司
Department of Industrial Statistics
综合处
Division of General Affairs
生产运行处
Division of Industrial Production and Operation Statistics
能源统计核算处
Division of Energy Accounts
资源统计处
Division of Resources Statistics
环境统计处
Division of Environment Statistics
固定资产投资统计司
Department of Investment and Construction Statistics
专项调查处
Division of Special Surveys
数据质量管理处
Division of Data Quality Management
服务业统计司
Department of Service Statistics
发展规划处
Division of Development Planning
服务业一处
畜牧业生产处
Division of Livestock Production
农产品价格处
Division of Agricultural Product Price
区域与行业处
Division of Regional and Sectoral Statistics
信息技术处(统计遥感应用中心)
Division of IT Applications (Center of Remote Sensing Application)
制度管理处
Division of Statistical Programs Management
统计标准处
Divisdards
指标体系研究设计处
Division of Statistical Indicators
统计方法研究设计处
Division of Statistical Methodology
档案处
Division of Archives
行政处
Division of Administration
国际合作司
Department of International Cooperation
双边关系处(港澳台事务处)
Division of Bilateral Relations (Division of Hong Kong, Macao and Taiwan Affairs)
能源统计司
Department of Energy Statistics
综合处
Division of General Affairs
能源生产销售统计处
Division of Energy Production and Sales Statistics
能源统计监测处
Division of Energy Statistical Monitoring
流通消费价格处
Division of Consumer Price Statistics
服务业价格处
Division of Service Price Statistics
房地产价格处
Division of Real Estate Price Statistics
城市资料处
Division of City Information
国际组织处
Division of Multilateral Relations
外事管理处
Division of Management and Coordination
政策法规司(统计执法检查室)
Department of Policies and Legislation (Office of Statistical Law Enforcement Inspection)
市场处
Division of Market Statistics
外经处
Division of External Economic Relations Statistics
专项处
Division of Special Surveys
人口和就业统计司
Department of Population and Employment Statistics
综合处
Division of General Affairs
投资处
Division of Investment Statistics
房地产业处
Division of Real Estate Statistics
建筑业处
Division of Construction Statistics
重点项目监测处
Division of Service Statistics I
服务业二处
Division of Service Statistics II
农业普查办公室
Office of Agricultural Census
城市社会经济调查司
Department of Urban Surveys
综合处
Division of General Affairs
生产投资价格处
Division of Producer and Investment Price Statistics
Division of Key Projects Monitoring
贸易外经统计司
Department of Trade and External Economic Relations Statistics
综合处
Division of General Affairs
行业处
Division of Industries Statistics
经济效益处
Division of Economic Performance Statistics
专项调查处
Division of Special Surveys
行业指导处
Division of Industry Guidance
规模以下工业处
Division of Small Industries Statistics
政务信息处
Division of Administrative Information
保密保卫处(信访处)
Division of Security Affairs (Division of Letters and Calls)
资产管理处(政府采购办公室)
Division of Assets Management (Office of Government Procurement)
综合处
Division of General Affairs
社会处
Division of Social Statistics
相关文档
最新文档