张培基现代散文诗翻译中哪些文章再现质朴

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一翻译等值论

翻译等值(translation equivalence)是西方翻译理论中的

核心概念。20 世纪五六十年代以来,许多翻译理论家均把

这一概念作为自己理论体系中的一个重要内容,进行过详尽

的论述。其中影响最为深远、最具代表性的人物当推美国的

翻译理论家尤金·奈达奈达提出“最切近的自然对等”即“动

态对等”。1969 年,在与查尔斯•泰伯合写的《翻译的理论

与实践》一书中,奈达将“动态对等”换了说法,叫“功能

对等(functional equivalence)”翻译意味着交流,它取决于听译文或看译文的人能了解到些什么,所以,谈效果对等最

根本的是必须比较接触原文的人怎样理解原文,接触译文的

人怎理解译文。奈达在其理论著作中经常提到读者反映的问题,他认为,翻译的服务对象是读者或言语接受者。在动态

对等的翻译中,要求译文应使读者所作出的反应,与原文读

者对原文所作出的反应基本一致,而不求完全一致,因为译

语和原语的文化和历史背景之间存在着很大区别。奈达认为

在翻译中存在着两种类型的对等:形式对应和动态等值。形

式对应在形式和内容上注重信息本身,与建立在“等值效应

原则”上的动态等值不同。他认为形式对应是指代表源语词

或句在目的语中最切近的具有对等功能的词或句,在语言对

之间井不总存在着形式对应。要根据原文语体来决定使用形

式对应还是动态等值。他根据乔姆斯基的转换生成语法而提

出翻译的“功能对等”说,将翻译的过程归纳为三步:分析

一转换一重构,以达到理解原文语义与基本结构,最终获得

与原文语义和语体上的对等。奈达同时还认为“形式对应会

歪曲接受语的语法和文体,从而歪曲信息,造成目的语读者

对译文难以理解甚至误解”。∗

功能对等被认为是一条翻译原则,它要求译文的遣词造

句对目的语读者也能触发与原语读者相同的效果。这样,就

必须改变原文的形式。但“只要这种变化遵循原语转换规则,

坚持文脉一贯性原则和接受语的回译转换规则back transformation),就不仅可以保留信息,而且译文也忠实可靠”。不难看出,奈达赞同把功能对等作为一种更有效的翻

译手段,从而使译文对目的语读者也能产生同样的效果。奈

达指出:“翻译中的功能对等远不是仅仅对信息进行正确转

换的事情。”他认为译文的语义质量非常重要,要求译者采

用符合译文习惯的表达方式,使译文读来通顺、易懂。总之,

功能对等优先于形式对应。

二商务英语的特点

商务英语是在有关特定语言环境下所使用的专门用途

英语(ESP,English for Special Purpose),它是以国际商务为语言背景的应用性英语学科,是人们从事国际商务活动时经常

使用的英语。由于国际商务涉及到许多不同行业和领域,所

以,商务英语涵盖了相关的各个领域的专业英语,如经贸英

语、金融英语、经济学英语、会计英语、法律英语、广告英

语等。但现代商务英语具有共同的特点:完整、简洁、具体、

准确、清晰等。本文将从词汇到语句到语篇分析商务英语的

特点。

商务英语的词汇及其内容具有很强的专业性。商务英语

在词汇使用上的最大特点是专业词汇的精确运用,其中包含

大量专业词汇、法律词汇、具有商务含义的普通词或复合词

以及缩略词等。如:常用的特定的专业内容缩略术语LC

( Letter of Credit )信用证, DA ( Document against Acceptance)承兑交单;由于商务英语的缩略词都经过了各

国商人的长期使用,己经被人们广泛接受,其意义也十分明

确,要翻译缩略词,则一定要知道缩略词的全称,并要理解

其意义。再如:blue chip,蓝筹股,绩优股;bad debt,呆帐。不

了解这些专业术语,就无法作好此类商务英语的翻译。

187

商务英语词汇的使用上,要保证其国际通用性,为大众

所接受,又不能过于口语化,过于非正式,词语语体应介于

正式体(formal)—商量体(conductive)之间。因为商务英语是

在各种国际商务活动中使用的英语,商务交际的双方既要体

现平等互利的原则,又要保持良好的合作关系。

商务英语词汇不仅具有词汇基本意义,具有特定的专业

内涵,而且在不同场景下具有不同含义。如:

If a country is exporting more than it imports it is

receiving a foreign currency and has a balance of trade suplurs. 如果一个国家的出口大于进口,就是贸易顺差。

balance 在上例中的意思是差额,余额,是商务英语中

的意义,而在日常中是“平衡”之意。

商务英语语句的最大特点是简洁明快,逻辑严密。简洁

明快主要表现在商务信函,多使用简洁句、简短句、并列句和简短复合句。商务英语的逻辑严密性主要表现在商务合同等法律文件中多用长句、复合句、并列复合句等法律公文常用句式以及分隔现象、介词(短语)、插入语、同位语、倒装句、被动语态(过去分词)等特殊句。

商务英语中,套语句型大量使用。实现商务交往的高效

率必须做到既简明直接又礼貌体贴,同时避免过于亲密,因此商务英语信函交往,形成了一套国际上可接受的公式化语言——套语句型。

如表示感谢的套语:

We shall appreciate your……若能……我们将甚为感

谢。

Please accept my sincere appreciation for……请接受我方的真挚谢意。

Thank you in advance for……承蒙……谨先致谢。

(三)语篇特点

商务英语的涵盖范围很广,不同语域有不同的特点,但

是商务英语强调实用性,其最基本的功能就是提供信息,完成一定的交际目的,因此,他们语篇上有共同特点,就是:内容完整、专业性强、语言简洁严密、措辞准确具体、层次清晰分明、表达礼貌委婉。

(四)商务英语中的文化意识

相关文档
最新文档