浅谈新闻英语标题翻译技巧
浅析英语新闻标题的翻译

浅析英语新闻标题的翻译
英语新闻标题的翻译在多个领域有着重要的作用,它可以使英文新闻标题更加精准地表达出原文的实质内容。
首先,通过对英语新闻标题的翻译,可以让收听者更加清晰地了解新闻事件的实质内容,从而给他们提供一个清楚的思想方向,给他们制定一个正确的思考范式。
其次,英语新闻标题的翻译可以帮助收听者更加准确理解新闻时背后的重要信息,而不仅仅是停留在表面的字面意义上。
此外,英语新闻标题的翻译还可以帮助读者及时了解新闻内容,从而作出正确的决策和判断。
综上所述,英语新闻标题的翻译在给读者提供准确信息、增强新闻传播效果以及维护新闻形象等方面均起着至关重要的作用。
因此,新闻公司应该重视翻译人员的聘用、培养和管理,确保新闻标题翻译的准确性和及时性,以使大众得以及时、准确地了解新闻。
浅析英语新闻标题的翻译方法

2 . 3使 用缩 略语 和数 字
如果英语标题 寓意于某种修辞手段 ,如双关、比喻、押韵等 ,翻 译成汉语之后中 国读者也能同样感受得到,则尽可能体现原标题的修 辞特点,不 能保持原修辞格时,可换用其它修辞格或采用意译。如 : A f t e r T h e B o o m ,E v e r y t h i n g I s G l o o m( 押韵 )繁华好景不再 , 萧条接踵而来 ( 保持原修辞格) S o c c e r K i c k s O f f V i o l e n c e ( 双关) 足球开踢拳打脚踢 ( 保持原修 辞格)
2 . 1广 泛地 使 用名词 和 简短 小词
当标题 直译 不能准确概括新 闻的 内容或凸显作者 的意 图或者不合 汉语的表达 习惯时,采用意译法 。如: B e l i e v i n g t h e B e l i e v e r s 人类 的信仰 ( 意译 以兼顾译人语的表达 习惯 )
3 . 3 增 词法
有些在汉语新 闻标题 中一般都作交待的新 闻要素和背景信息 ( 如 人名、地名、身份 、国籍等 )在英语新闻标题 中有时不交待 ,这就要 求运用增词法。另外,有些英语标题直译时需要增补词语才符合汉语 习惯 如 :
D e n g D i e d 邓 小平 逝 世
C h i n a D e m a nd s F o r Bo m b i n g P r o b e A n d A p o l o g y
3 5保 留原 文修 辞
“ 新 ”是新 闻语 言的生命 ,这是 由新闻所报道的内容决定的。新 闻报道最紧跟时代的脉搏,与社会生活息息相关 。一切新事物 、新现
英语新闻的翻译方法

让知识带有温度。
英语新闻的翻译方法英语新闻的翻译办法随着我们与国外的交往日益密切,越来越多的人们开头关注国外新闻、报纸。
但是无数国外的新闻大家只能看个也许,这个时候翻译就要起到桥梁的作用了,但是新闻的可读性也取决于翻译的好坏,所以并不是全部的译员都可以架起这座桥梁,以下,是青岛翻译公司总结的新闻翻译方面的办法技巧,希翼可以给大家带来协助。
首先,在标题的翻译上需要和原文一样简洁明白,好好琢磨词汇,反复的斟酌,标题的翻译是一篇文章的灵魂,文章中的内容几乎都是可以通过标题来体现的,标题就是文章的重中之重。
所以需要简洁明白,含盖整篇文章,十分的重要。
第二,在翻译的过程中,要精确的理解文章中一些新闻特定英语单词的含义,由于在英语新闻中,都有着自己特定的词汇,因此需要译员精确的理解新闻英语中的特定含义,以便造成误译。
第三,在翻译的过程中,译文的文体要与原文的全都,普通说来,新闻英语的正式程度适中,有时候会带一些语体的颜色,所以译文也应当得体适当,不能过于优雅,也不能过于粗俗。
第四,要完美的翻译好文章中浮现的生僻词或者是再造词,碰到这类状况,可以按照语法的构词状况,找出词根,以协助理解原文的意思。
第五,译文需要语言朴素,不行过于奢靡夸张,要站在客观的角度去翻译文章,不行以带入私人的情感。
最后,英语是存在时态的,而中文就不是很考究这点,所以在翻译时不需要对于时态存在怀疑,但是需要注重的是原文中的一些特别的语法现象。
第1页/共2页千里之行,始于足下网络世界的进展让大家可以坐在家里就可以接受来自全国各地的信息资讯,可以说是坐在家里就可以知晓天下,所以翻译行业也需要不断的与时俱进,因此,青岛翻译公司认为在英语新闻的翻译过程中最主要的还是将原文理解清晰,做到词能达意。
文档内容到此结束,欢迎大家下载、修改、丰富并分享给更多有需要的人。
第2页/共2页。
英文报刊标题特点及其翻译技巧

目录一、引言 (2)二、英文报刊标题的词汇特点 (2)(一)常用简短词 (2)(二)常用缩略词 (2)(三)常用节缩词 (3)(四)常用外来词 (3)(五)常用新词 (3)三、英文报刊标题的句法特点 (4)(一)省略 (4)(二)一般现在时的广泛使用 (4)(三)大量使用动词的非谓语形式 (5)(四)灵活使用标点符号 (5)四、英文报刊标题的修辞特点 (5)(一)借代 (6)(二) 比喻 (6)(三)双关 (6)(四) 引用 (6)(五) 夸张 (6)五、英文报刊标题的翻译技巧 (6)浅谈英文报刊标题特点及其翻译技巧摘要:英文报刊标题提纲挈领,是新闻报道的灵魂.本文从词汇、句法和修辞的角度概括分析探讨了英文报刊新闻标题的文体特点及其翻译技巧.关键词:英文报刊新闻标题;词汇;句法;修辞;翻译技巧一、引言报刊标题是新闻报道的眼睛,是读者在尽可能短的时间里获取最大信息量的语言媒介。
好的标题往往是言简意赅、短小精悍,具有传神达意和吸引读者的作用,读者可以由标题的内涵悟出主旨,从而阅读那些证明、阐发或衬托标题的内容。
由此可以看到,正确全面地理解英文报刊标题,是有效进行英文报刊阅读的难点和重点。
标题提纲挈领,最富特色,从词汇、句法和修辞的角度分析概括英文报刊标题的文体特点能帮助读者提高英语阅读水平和了解西方社会文化。
二、英文报刊标题的词汇特点一般来说, 报刊文章用词简洁明了,画龙点睛,独具匠心,耐人寻味。
英文报刊标题的用词也显著地体现了报刊这一文体的特点。
(一)常用简短词英文报刊用词最大的特点在于简短词的使用。
简短词,就是指短小精悍或字母、音节较少的词语。
报刊版面的有限性决定了标题篇幅必须使用简短词来节省空间.新闻的时效性也要求标题的用词简洁明了。
同时, 简短词的使用更有利于文章的编辑和换行。
而且小词词义范畴宽广生动,能为报道起到画龙点睛的作用.如: separation=rift(隔阂);pledge= vow(宣誓);opponent = foe(敌人)。
英语新闻标题翻译技巧简析

2.1 新闻标题使用得最多的是名词和简短的小词 Five Steps to Invest in Real Estates 房产投资五步法; The U.S. Proposal and Its Chances美国的建议及其机会; Price Up Five Percent in September 九月份物价上涨百分之五。 2.2 使用缩略语,省略以及加入新词的使用 Cold-Fighting Drug May Be Used Against SARS 千呼万唤始出来 抗非典药物有望面世; Asia Pledges Action on Bird Flu 亚洲国家表示采取一致行动控制 禽流感; The Sci-fi movie comes true 科幻电影变现实。 除了新词,缩略语也是在标题中经常出现的。 NPC Draft New Law to Stem Corruption人大草拟新法,遏制腐败 现象 (NPC 是 National People’s Conference 的缩写,即全国人民代 表大会。) 2.3 广泛采用一般现在时 G8 Summits Aims at Eliminating Poverty 八国峰会志在抗击贫困; Origins of the Sun and Planets Expected to Be Revealed 科学家期待 揭示太阳行星诞生的奥秘; Primary Schools Set up for Boys and Girls海外募捐为孩子们建小 学。 2.4 非谓语动词的使用 Weight Training with Arthritis 力量训练消除关节炎; Russia to Put Man on Mars by 2020 俄罗斯将于2020年前把人类送
Britannia Rues the Waves 这个标题是变换英国海军军歌“Rule,Britannia”中的叠句— Britannia rules the waves (不列颠统治海洋),将“rules”(统治)改为 “rues”(悲悼),意在讽刺日益衰落的英国航运业。从英语角度来 看,这是一个非常成功的仿拟(parody)修辞手法,因为Rules与 Rues读音几乎一样,意义却相去万里,所以不难想象富有幽默感的英 国人看了标题会有何种感受。然而,这种兼具文化特色及语法修辞特
新闻英语翻译特点与技巧分析

新闻英语翻译特点与技巧分析新闻英语是现代社会重要的交流工具,对于全球化的信息传播和交流至关重要。
因此,新闻英语的翻译也变得至关重要。
下面将分析新闻英语的翻译特点和技巧。
1. 精炼简洁:新闻英语讲究简洁精炼,尤其是标题、导语、字幕,常常用简单的词汇表达复杂的内容,或使用经典的表达方式。
因此,准确传达信息是翻译的首要目标。
2. 时间紧迫:新闻是以事件为导向的,及时性极为重要,即使是几小时前发生的事情都要在第一时间传递给公众。
翻译在短时间内完成工作,保证信息的及时性是必要的。
3. 多样性:新闻主题丰富,内容各异,包括国际、政治、经济、文化、娱乐、科技等方面的内容。
翻译需要有扎实的外语基础和广泛的知识储备,以保证翻译的准确性和流畅程度。
4. 品味鉴别:新闻英语中常常使用正面和负面的措辞描绘事件,需要翻译人员具有一定的品味与鉴别力,把握语言的情感色彩。
1. 实用主义:在新闻英语翻译中,不能过分追求语言的优美和精妙,要以表达信息为主,符合读者阅读习惯,突出主题,符合事实。
2. 留意语法:新闻英语语法结构复杂,有时抽象,需要翻译者掌握完整的语法知识,理解文本中复杂语法结构的作用,以此来准确传达信息。
3. 抓住关键词:新闻英语的重点和核心内容经常集中在标题和前几句话,翻译员在翻译时应该抓住关键词,避免陷入方式和语言中,保证翻译质量和准确性。
4. 根据语境翻译:新闻英语中的单词和短语大多有多种意思,需要根据语境进行选择和翻译,并注意上下文之间的逻辑关系,以便更好的理解和翻译。
5.采用意译:新闻英语中常常需要进行意译,把作者想表达的意思用读者能够理解的词汇来表达,并采用具有文化差异的翻译策略,使读者在阅读时能够更好的理解信息。
总之,新闻英语的翻译的确是一项极具难度的工作,需要翻译人员有扎实的外语基础和广泛的知识储备,组织语言能力和语境分析能力,每一步都必须丝毫不差,并且在时间紧迫的情况下保持高效益的完成任务。
新闻英语标题的特点与翻译对策
新闻英语标题的特点与翻译对策本科毕业论文新闻英语标题的特点与翻译对策On Features and Translation of Headlinesof English NewsAbstractIn international news, English translation of the news takes a considerable proportion. While choosing whether or not to read the article in the English news, readers regard highly of the quality of translation of headlines. News headlines were often regarded as the "soul" of news reports. In order to understand and make an accurate translation, we are required to master the features and translation techniques well. Generally speaking, the news headline is usually succinct and shows a new, lively and eye-catching feature. So many people find it difficult to understand and translate. English news headlines have their own special laws which are different from the tutorial textbooks in both style and characteristics. But if we understand and master the features of the headlines, understanding and translation problem is not hard to solve. The preliminary discussion on translation will help readers better understand the English press. At the same time, the topic is also a fairly good training and learning for the students of English majors.This paper is composed of three chapters: the first chapter discusses the basic definition and theory of English-Chinese translation; chapter two summarizes features of English news headlines ,including features of language, grammar, vocabulary and rhetoric devices, and also collects lots of examples to help understand it directly; chapter three mainly deals with translation techniques including literal translation, taking advantage ofcharacteristic of Chinese, adding new words while translating, leaving some words out, changing sentence structures, tactful punctuations ,translation of the figure of speech and classical expressions and idioms. Key words : English news , headline ,features , translation technique摘要在国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的比重。
【优质】英语新闻标题翻译技巧-推荐word版 (5页)
本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==英语新闻标题翻译技巧在国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的比重。
在英语新闻中,“标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引力。
这为英语新闻翻译带来挑战。
翻译者需调动各种翻译手段,力争把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来。
为此,翻译时应兼顾三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。
一、直译或基本直译新闻标题直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今未有定论。
笔者以为,两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。
但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。
就英语新闻标题翻译而言,笔者以为,如果英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译或基本直译。
比如:Putin faces harsh press criticism over terror普京因恐怖事件受媒体严厉批评Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold奥运盛妆开幕泳将喜夺首金UK soldest person dies at 115英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五以上三则新闻标题属于直译或基本直译,没有洋腔洋调,显得很自然流畅。
又如:UglyDuckling N—ShipatLastGetsHapp yHom e丑小鸭核动力船终于找到安乐窝这则新闻讲述的是某国一艘核动力船,因许多国家担心核污染而拒绝让其靠岸,所以只得在海上到处漂泊,历经周折之后最终被获准在一港口停泊。
原标题中以调侃的语气将这艘核动力船比喻成安徒生笔下的“an ugly duckling”(丑小鸭),这也是广大中国读者早已熟悉的典故,故译文采用了“拿来主义”的直译手法,读者一看也就明白怎么回事了。
英语新闻标题中修辞格的特点及翻译_范纯海
这则新闻标题嘲弄的是一个每年 只 能 生 产 出 80 万 吨 铬 的 小 国 扬 言 要 完 全独立。 用直译加注解的方法来翻译, 保留了原语的幽默与讽刺意味, 同时, 译文读者还能得到与原文读者大致相 同的感受。
矛盾修辞格法。 矛盾修辞法(paradox) 可使文章文采斐然,此类标题能吸引读者 的反常规思考和深层理解。 汉译要巧用汉 语,保留原文趣味性。 如:
For Ramadan,Jerusalem is quiet but tense (The New York Times,Nov.9,2002) “安 静 ”却 不 “平 静 ”— ——斋 月 期 间 的 耶 路 撒冷
双关语。 英语中多数名词、动词和形 容词除了原词义之外,都有各式各样的派
生义,它们与原义有关而又不同。 作家往 往利用英语一词多义的这种特点写出意 义模糊的语句,其中的某个字词同时传输 两种词义,这种情况为双 关 (pun),或 者 是 说 玩 弄 辞 藻 的 一 种 方 法 — ——同 音 异 义 双 关语。
拟 人 。 拟 人 (Personification) 是 “ 把 事 物、观念等拟作人,赋予它们以人的思想、 感 情 和 行 为 方 式 ”③,使 句 子 更 加 生 动 、形 象,让读者产生一种亲切感。 如:
Lonely gibbon from Zhuhai seeking loving wife (September 2 1,2005 China Daily) 珠海一孤独长臂猿苦寻爱妻
设 问 。 设 问 (Rhetoric Question)就 是 “用疑问句的方式增强语言表达效果的一 种修辞方式。 一般的疑问句,是有疑而问, 希望得到对方的回答; 设问则是无疑而 问,不需要对方的回答”⑤。 提纲挈领 的 设 问句出现在新闻标题中,不仅能够及时抓 住读者游移的目光,而且还会让读者产生 非读不可的愿望。 汉译时首先应保证原文 问句形式,再归纳出原文中心意思,以补 充性的词语作为副标题。 如:
英语新闻标题的十大修辞格及其翻译
56英语新闻标题的十大修辞格及其翻译人们的生活离不开新闻,而标题则是新闻的“文眼”。
因此,新闻标题除了在选词上做到新颖、抢眼之外,“通常还采用各种修辞手段来增强语言的简练性、形象性和趣味性”。
英语新闻要吸引住更多的广大中国读者的目光,新闻标题中的修辞法的翻译方法就很值得探讨。
简洁(brief)、准确(accurate)、抢眼(eye-catching )是新闻标题翻译的宗旨,力求在汉译时兼顾三个方面:准确理解标题、领悟其妙处、适当照顾译文特点、增强可读性;重视读者的接受能力。
以下对英语新闻标题的十大修辞格的特点及其相关翻译法进行初步探讨。
押韵:押韵包括元韵(Assonance )和头韵(alliteration )等。
元韵“是指连续几个词重复同一个或近似的元音,求取悦耳效果的辞格”,而头韵读来则很有节奏感,如“Decision and Division ”就是利用头韵来加快句子的节奏,让读者读起来朗朗上口。
拟人:拟人(Personification )]使句子更加生动、形象,让读者产生一种亲切感。
如:Lonely gibbon from Zhuhai seeking loving wife (September 21,2005China Daily )在此标题中,长臂猿被赋予了人的情感:孤独(1onely );以及人的行为方式:寻找爱妻(seeking loving wife )。
读者读后不禁莞而一笑,自觉甚是有趣。
译文:《珠海一孤独长臂猿苦寻爱妻》反语:反语(Irony )旨在通过发笑达到讽刺的目的。
如:Chr one —Plated Independence这则新闻标题嘲弄的是一个每年只能生产出80万吨铬的小国扬言要完全独立。
用直译加注解的方法来翻译,保留了原语的幽默与讽刺意味,同时,译文读者还能得到与原文读者大致相同的感受。
译文:《铬板式的独立—年产80万吨铬的小国扬言要完全独立》设问:设问(Rhetoric Question )就是“用疑问句的方式增强语言表达效果的一种修辞方式。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
浅谈新闻英语标题翻译技巧
作者:张敏
来源:《外语学法教法研究》2014年第08期
【摘要】随着传媒的迅速发展以及英语学习的需要,新闻英语标题的高质量翻译成为了一
项重要任务。文章从新闻英语标题的特点出发,阐述新闻英语标题翻译的方法、原则及技巧等
问题。
【关键词】新闻英语标题 翻译 汉译技巧
【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)08-0036-01
随着传媒的迅速发展,人们每天被各种各样的新闻所包围着,新闻已经成为人们生活中的
一部分。新闻影响着人们对不同事物的看法,新闻语言对人们的语言产生着巨大影响。新闻标
题,作为新闻最突出的显示,其短小精悍、重点突出的特点,使读者在浏览时可以迅速的领悟
内涵、发掘主题。英语新闻是英语学习者学习当代英语的绝好材料。新闻英语标题,作为报道
全文的缩写,以其独特的选词、修辞特色尤其受到英语学习者的重视和喜爱。
但是英语新闻难题往往不能凭借字面意思直接理解。在信息爆炸的今天,新闻报道的信息
量极大,报纸少则近十页,多则几十页甚至上百页,网站新闻往往一分钟更新几次,这就要求
新闻标题必须能在最短的是时间内吸引住读者的注意力。由于英语新闻标题的高度概括,使用
了大量的省略或压缩的表达方法,对于英语学习者造成了理解和翻译的困难。
翻译英语新闻标题时应兼顾“信、达、雅”三个方面,既要充分其领会原意,尤其是其字面
下的深层意义,切忌望文生义;又要兼顾翻译的特点,在不曲解原意的情况下充分发挥汉语特
点,不可生搬硬套;还要增强可读性,在文化背景缺失的情况下,照顾读者的接受能力。
新闻英语标题大多注意修辞、力求生动活泼,以强化主题、吸引读者。最常见的修辞手段
是谚语、典故、著名的文学形象、典型的诗歌等的套用。
套用谚语、典故等为人耳熟能详的表达方式,往往可以将难以表达意义,变现的淋漓尽
致,增加标题的吸引力。如将谚语:“No Pains,No Gains”,套用为“No Payne,No Games”,
指出美国亚特兰大奥运会时有Billy Payne(奥委会主席比利·佩恩),才得以举办成功。
借用小说中的文学形象或文学著作名,增强标题的形象性和生动性。如借用莎翁《哈姆雷
特》中的名句“To be or not to be”(是生是死),将To Save or Not to Save,译为“要不要储
蓄”。
套用中外诗词名句,源远流长的中华文化一直是国人的骄傲,五千年的文明史创造出了很
多令人耳熟能详的诗词;近代以来许多外国作家的作品也为国人所熟悉,其中的名言名句也倍
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
受人们的喜爱。对这些中外名句的适当借用比较容易吸引读者的注意,唤起读者的亲切感。例
如英国的《听众》杂志曾经以 “Britannia Rues the Waves”为标题,其借用的是英国海军军歌中
的——Britannia rules the waves (不列颠统治海洋),将“rules”(统治)改为“rues”(悲悼),
意在讽刺日渐衰落的英国航运业。这种及具文化特色的写法是很难通过汉语的表达再现的,因
此只能舍弃标题中的亮点,直接译出标题的基本涵义,否则可能会因词害意,造成意义含糊。
因此对于引经据典或者套用名言名句格式的新闻英语标题,应首先尽量考虑原文的意思,
再结合其所借用的名言名句的意义进行翻译,缺失翻译有困难的可以参考常规英语翻译中的增
词法和减词法,力求达意,不可因辞损义。
总之,要译好新闻标题,首先要充分理解原文的意思,在领会其内涵的基础上,从英汉两
种语言的具体特点出发,以“信、达、雅”为原则,兼顾译意的准确性和可读性。
参考文献:
[1]陈明瑶,卢彩虹.《新闻英语语体与翻译研究》[M]. 北京:国防工业出版社. 2006
[2]刘洪潮.《怎样做新闻翻译》[M]. 北京:中国传媒大学出版社,2005
[3]刘其中.《新闻翻译教程》[M]. 北京:中国人民大学出版社,2004
[4]王蕾.《新闻英语》[M].杭州:浙江大学出版社,2003
[5]刘宓庆.《文体与翻译》[M],北京:中国对外翻译出版公司,1986
[6]张健.《新闻英语文体与范文评析》[M],上海:上海外语教育出版社,1994