《汉语大字典》收录汉译佛经口旁译音字考辨
《汉语大词典》书证初始例试补

《汉语大词典》书证初始例试补作者:刘雪来源:《现代语文(语言研究)》2010年第04期摘要:《汉语大词典》有些词条引例较实际产生的年代晚,有的甚至晚一千多年,这不利于汉语词汇史的研究,有必要进行补正,本文试补一些。
关键词:《汉语大词典》词语初始例《汉语大词典》[1](以下简称《大词典》)是当前一部最具权威性的、“古今兼收、源流并重”的大型汉语工具书,为我们的学习提供了很大方便。
但《大词典》毕竟是历史的产物,就今天的眼光来看,自然还存在着不足。
王力先生曾说过:“有书证和具有时代性正是理想字典的主要条件。
”[2]词汇具鲜明的时代性,编写辞书,理应反应词汇的时代特点。
“书证则是辞书的血肉,是辞书立条时最重要的依据。
”[3]《大词典》在编纂时力求使词目下的第一条成为文献中最早出现的文例,从整体上显示了历史性语文辞书的最高水平,但历代文献浩如烟海,要真正做到这一点是非常困难的。
所以,我们试着就一些条目进行补正,这些例证也不一定是最早的,但都比《大词典》所举书证早,有的早一二百年,有的甚至早一千多年。
东汉魏晋南北朝时期中土典籍亡佚较多,研究的资料相对比较匮乏,我们就这些中土文献来进行研究,无疑很难反映这一阶段的实际语言面貌。
但这一时期大量的汉译佛经弥补了这一不足,“由于多种原因(诸如为了便于传教、译师汉语水平不高、笔受者便于记录等),东汉以至隋代间为数众多的翻译佛经,其口语成分较之同时代中土固有文献要大得多,并对当时乃至后世的语言及文学创作产生了巨大的影响。
”也就是说,相对于中土文献而言,早期佛经保留了相当多的口语词,是研究汉语发展、演变和辞书编纂的重要语料,值得认真发掘。
【乞化】:行乞。
谓有门徒施主许云:……如入道场,并须先有施主,断定供给,不得处处乞化,及自非法营求。
(唐·密《圆觉经道场修证仪》,74∕378b)按:《大词典》中所举例证为元代李文慰《圯桥进履》第二折:“见如今沿门乞化,抵多少日转他那千阶,也是我命里合该。
汉译佛经的来源、语言性质与汉语分期

第17卷第3期2018年5月江南大学学报(人文社会科学版)Journal of Jiangnan UniversityCHumanities &Social Sciences)Vol. 17 No. 3May.2018【语言符号学】汉译佛经的来源、语言性质与汉语分期杨德春(邯郸学院中文系,河北邯郸056005)[摘要]佛用梵文传过法。
佛在世时已经有佛经存在。
混合梵文不是一种独立的语言。
天竺高僧所汉译之佛经必是翻译自梵文佛经,而西域高僧也是以天竺梵文佛经为最根本最可靠之依据。
竺法兰所译之《四十二章经》为汉地见存诸经之始是可以接受的。
佛是一个由音译发展而来的意译词汇。
佛、塔、禅等等最常用的佛教词语都是由双(多)音节词向单音节词发展,总的趋势是向单音节词回归。
属于中古汉语的汉译佛经之典范语言(不包括过渡性的翻译现象和翻译试验)是中古文言书面语而非白话书面语,属于中古汉语的汉译佛经之典范语言(不包括过渡性的翻译现象和翻译试验)也不是所谓的佛教混合汉语,所谓的佛教混合汉语只是暂时的过渡性的翻译现象和翻译试验,根本就不是一种语言。
[关键词]佛教;梵文;汉译佛经;中古汉语&文言&白话[中图分类号]H136.5 [文献标识码]A一、佛教早期的语言策略与汉译佛经的来源关于佛教早期的语言问题,国内学术界长期受到季羡林(1911 一2009)的影响,季羡林的《原始佛教的语言问题》[1]65—70 (写于1956年12月17日) 《再论原始佛教的语言问题》[2]43—72(写于1958年 3 月3日,最初发表于《语言研究》1958年第1期) 《三论原始佛教的语言问题》[2]362—415(写于11&4年$ 月12日,最初发表于《原始佛教的语言问题》,中国 社会科学出版社1985年1月第1版)比较系统地阐 述了季羡林关于该问题的观点。
对于这些问题不进行进一步的考察,就无法比较全面地认识汉译佛经的语言性质问题。
汉译佛经中“可”字的用法研究

文化长廊汉译佛经中“可”字的用法研究花菊 暨南大学摘 要:从共时的角度出发,对魏晋汉译佛经中的“可”的用法进行了语法分类和语法分析,特别是对“可”的虚词用法进行了整理并对“可”的虚化用法进行了详细分析,说明“可”字在发展过程中的规律,并与现代汉语进行相应的对比。
关键词:汉译佛经;“可”;实词用法;虚词用法[中图分类号]:H13 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-24-181-02汉译佛经是中华文化的一大瑰宝,佛经在某种程度上对文学的发展起着重要的作用,也反映着翻译年代的用语习惯。
“可”字本义是许可,肯定。
《说文•可部》:“可,肎也。
”[1]可以明显的看出“可”字的本义是实词。
我们查证《现代汉语大字典》[2],“可”有多达10个义项是实词,并且这些义项在上古时期就有所表现。
释“可”为副词的义项中,只有2个义项能追溯到先秦的文籍中,大部分从唐代以后开始有所显现,汉魏六朝作为上古汉语和中古汉语的连接点,汉译佛经对于“可”的虚词用法研究有相当重要的价值。
目前为止,对于佛经中语法研究不多,而现有的研究“可”字语法功能的文献,大部分是从现代汉语的语法功能进行陈述,对于“可”的历时用法,关注甚少。
汉魏佛经译文中,“可”的实词词义不同程度的传承下来,同时也产生了一系列虚词用法,让“可”的虚词化痕迹更加明显。
一、“可”的实词用法及语法分析汉魏六朝时期的“可”字作为实词,在佛经中呈现出多个意义,当然也呈现出不同的语法意义。
在汉魏汉译佛经中,“可”字的实词用法,没有实质性改变,始终在本义的基础上引申,在随后的语言发展中也相继延续下去。
但也慢慢显现出单音节词向双音节词的转变。
1、“可”字本义还继续沿用,并以单音节的形式出现,表许可,肯定的意思。
(1)王女欢喜,又语圣友:“自今已往,莫复行乞,我当给汝作灯之具。
”比丘可之。
(北魏昙觉《贤愚经》卷三;4,371,3)[3](2)时,婆罗门见佛默然,知以许可,即从坐起,不觉礼佛绕三匝而去。
汉译佛经词语考释四则

汉译佛经词语考释四则冯海燕【摘要】汉译佛经典籍保存了汉语史上大量的新词和新义,对研究汉语词汇史、汉语语义学和编撰语文辞书等,均有重要意义。
经中"收举"、"收摄"、"摄举"、"藏举"等词,有的不见于辞书,有的义项为辞书失载。
这几个词语使用频率较高,因此准确它们的意义,可以帮助我们正确理解汉译佛经。
【期刊名称】《佳木斯职业学院学报》【年(卷),期】2016(000)001【总页数】2页(P73-74)【关键词】汉译佛经;收摄;收举;摄举【作者】冯海燕【作者单位】辽宁师范大学文学院【正文语种】中文【中图分类】H131注:本文写作和修改过程中得到陈榴、王功龙教授和导师康振栋教授的帮助和指导,谨致谢忱。
汉译佛经是中古汉语词汇的重要宝库,其中保留了大量珍贵的语言资料。
而由于历史上汉译佛经数量庞大,语言风格独特,且内容不宜理解,因此以《辞源》《汉语大词典》(简称《大词典》)等对佛经资源的开发和利用还不很充分。
我们不妨以两组词语为例,征引汉译佛经以考其义,旨在补苴拾遗,祈求方家指教。
1.“收摄”在《大词典》中有四个义项:①收捕;②犹管束;③勾取;④收聚。
翻查汉译佛典发现这些义项都与汉译佛经有些用例意义不相吻合。
姚秦竺佛念译《菩萨璎珞经》卷二:“时有五百比丘,闻此虚空无尽之法,即从座起,收摄衣钵,涉道而去。
”同译《出曜经》卷十:“众多比丘见已,入舍卫城乞食,乞食已,收摄衣钵,更正衣服至世尊所。
”《金光明最胜王经》卷七:“是时,彼比丘即从坐起,收摄衣钵,飞在虚空,远逝而去。
”段玉裁《说文解字注》:“凡云摄者,皆整饬义”,而“收”有“收集、收聚”义,因此“收摄”即收拾整理,使有条理。
该义项《大词典》失载。
2.“收举”在《大词典》中有三个义项:①收养;②收系弹劾;③荐举任用。
但汉译佛经中不少用例,其意义与这三个义项都不吻合。
东晋僧伽提婆译《中阿含经》卷八:“我闻世尊一时游鞞舍离大林之中,于是世尊过夜,平旦著衣持钵,入鞞舍离城而行乞食,乞食已竟,收举衣钵,澡洗手足,以尼师檀著于肩上,往入林中。
中土文献与汉译佛经

中土文献与汉译佛经一汉语历史文献浩如烟海,为汉语历史语法研究提供了大量的宝贵资料。
但各个时期文献资料的数量和性质并不是相同的,反映在程度副词上也不尽相同,主要表现为不同性质的文献中程度副词的使用状况存在不小的差异。
一般认为,东汉魏晋南北朝隋是汉语史研究中的中古汉语时期。
此期的文献大致可分为中土文献和汉译佛经两类。
这两种文献是不同质的,在语言使用上存在着不少差异。
这一问题已引起不少学者的关注,取得了不少显著性的成果,如朱庆之[1][2][3]、胡敕瑞[4]、陈秀兰[5][6][7]等。
在研究汉语特别是中古汉语的时候,一方面应该把中土文献和汉译佛经结合起来,这样得出的结论才会更全面准确;另一方面也要注意二者的比较研究,因为通过比较,不但可以发现语言历时的变化,还可以辨清两种语料语言上的差异。
程度副词与人类的认知行为关系密切,能够敏锐地反映语言的发展变化。
基于此,本文选取了中古汉语时期的若干中土文献和汉译佛经作穷尽式统计分析①,以程度副词为切入点,考察这两类文献在语言使用上的差异,并对产生这些差异的原因进行剖析。
二比较中土文献与汉译佛经的程度副词,可以得到六种不同的类别:1.两种文献都使用的上古程度副词;2.仅见于中土文献的上古程度副词;3.仅见于汉译佛经的上古程度副词;4.两种文献都使用的中古新兴程度副词;5.仅见于中土文献的中古新兴程度副词;6.仅见于汉译佛经的中古新兴程度副词。
以下分别叙述。
(一)两种文献都使用的上古程度副词中古汉语继承了为数不少的上古汉语程度副词,其中中土文献和汉译佛经都使用的程度副词很多,如“最、至、极、最为、绝;太;甚、大、尤、深、良、殊、盛、何其、一何;益、弥、更、愈、滋、加;小、少”等②,它们在两种语料中的分布情况又不尽相同。
其中,“最、至、极;太;甚、大;愈、弥、益、滋;少”等词是上古汉语程度副词的主要成员,中古以后继续广泛使用。
如:(1)南郡极热之地,其人祝树树枯,唾鸟鸟坠。
魏晋南北朝时期佛经翻译的汉译策略研究

魏晋南北朝时期佛经翻译的汉译策略研究魏晋南北朝时期是中国佛教发展的关键时期,也是佛经翻译的黄金时代。
在这个时期,佛经翻译出现了许多不同的汉译策略,对后来的佛教思想和汉文化产生了深远的影响。
本文结合相关研究文献,总结了一些魏晋南北朝时期佛经翻译的汉译策略。
一、音译和意译相结合魏晋南北朝时期的译经家们在翻译佛经时,通常采用音译和意译相结合的汉译策略,即将源语中的部分音节音译成汉语,同时将源语中的意思意译成汉语。
例如,《法华经》将saddharma-pundarīka-sūtra音译为摩诃法莲华经,摩诃表示大、伟大,法莲华表示佛教重要思想之一——般若,即因缘而生的真实性。
二、通行汉语中的典故充当翻译在魏晋南北朝时期的佛经翻译中,有时候将通行的汉语中的成语、典故、俗语等充当翻译,有时甚至直接将梵文缩写和汉字组合,例如将“如来藏”缩写成“如来藏经”。
这种汉译策略不仅便于普通读者理解佛教思想,同时也有助于佛教与汉文化的交流。
三、准确翻译概念魏晋南北朝时期的佛教翻译家们尝试将佛教概念准确地翻译进入汉语,这对于后来的佛教思想和漢文化的传播具有重要意义。
例如,将“缘起”翻译为“因缘”,“涅槃”翻译为“灭定”,“菩提”翻译为“正觉”等,这些准确的翻译不仅让汉语读者更加深刻地理解佛教思想,同时也成为后来中国佛教学术界的重要基础。
四、篇章组织的安排在翻译佛经时,翻译家们需要将每句话、每一个段落按照原文的意思组织成汉文篇章,这是一个十分重要的汉译策略。
因为各种佛经都是以诵经的方式传递下来的,如果翻译的篇章组织不当,则很难在中国文化中产生影响。
魏晋南北朝时期的佛教翻译家们非常注重篇章组织的安排,力求达到原文的语言感觉,同时也适合中国读者的阅读习惯。
综上所述,魏晋南北朝时期佛经翻译的汉译策略是完全适应中国文化和语言环境的产物,翻译家们通过不断探索和实践,最终形成了适合汉文化的佛教翻译模式。
这些汉译策略对之后的中国佛教思想和文化传播产生了深远的影响,也为今天的佛教学术研究提供了宝贵的历史文献资料。
《汉语大字典》引敦煌文献献疑

敦煌文献在书写方面的一个特点是俗写讹字 较 多 ,整 理 者 的 一 项主要任务就是通过不同写本 之 间 的 比 较 以 及 写 本 与 传 世 文 献 的 互 参 ,准 确 校 勘 这 些 俗 讹 现 象 。但 由于 早 期 整 理 者 缺 乏 便 利 的 检 索 手 段 ,所 接 触 的 图 版 也 不 如 现 在 全 面 ,使得敦煌 变文中的个别误字在《敦 煌 变 文 集 》中没有得到准 确 校 勘 。《大字典》在设立义项时,恰好又以这些漏 校的文句为例,这就出现了据误字而设立义项的现 象。如 :
第43 卷 第 3 期 2021年 5 月
宁 夏 大 学 学 报 (人 文 社 会 科 学 版 ) Journal of Ningxia Lniversity(Humanities & Social Sciences Edition)
Vol.43 No.3 Mav 2021
《汉语大字典》引敦煌文献献疑
公布的比较清晰的敦煌文献图版以及前辈学者的 校 勘 整 理 成 果 ,对 《大 字 典 》征 引 《敦 煌 变 文 集 》和 《敦煌曲子词集》 中 的 部 分 问 题 略 作 分 类 辨 析 ,以 求教于方家。
- 所立字头与写本字形不符
《大字典》中 个 别字头是根据《敦 煌 变 文 集 》的 录 文 设 立 的 ,而 录 文 本 身 在 校 录 时 存 在 字 形 辨 识 方 面 的 疏 失 ,所 以 ,《大字典》据此设立的字头形体与 写本实际并不相符。如 :
典 》的修订
关 键 词 :敦 煌 文 献 ;《汉 语 大 字 典 》;俗 字 ;义项
中 图 分 类 号 :H I 63
文献标志码: A
文 章 编 号 :100卜5744(2021 )03-0丨28-05
《汉语大字典》“又读”标注辨误二则

《汉语大字典》“又读”标注辨误二则
雷汉卿;李颖
【期刊名称】《遵义师范学院学报》
【年(卷),期】2022(24)6
【摘要】部分汉字往往存在不辨义的两个或多个中古读音,《汉语大字典》为了反映这种现象,一般并列标注中古音,将处于首位的中古音切作为今读正音的来源,而与其他中古音切对应的今音则相应标注为“又读”。
但《汉语大字典》标注“又读”往往不准确,如“蛑”“窔”二字标注“又读”就有问题。
文章对这二字的“又读”标注失误加以辨正。
【总页数】3页(P66-68)
【作者】雷汉卿;李颖
【作者单位】四川大学文学与新闻学院
【正文语种】中文
【中图分类】H163
【相关文献】
1.《汉语大字典》书名号标注识误
2.《汉语大字典》专名号标注识误
3.《汉语大字典》异体字表辨误
4.《汉语大字典》引《一切经音义》辨误
5.《汉语大字典》“信”字条辨误
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《汉语大字典》收录汉译佛经口旁译音字考辨
李国英
【期刊名称】《中国语言文学研究》
【年(卷),期】2022()S01
【摘要】汉译佛经口旁译音字是一类特殊的形声字,字书收录这类字时存在不少问题。
本文利用梵汉对音的材料,运用以音考字的方法,对《汉语大字典》收录的“叹”“[口九]”“㕨”“㕽”“[口也]”“[口代]”“咖”“[口弥]”“[口紇]”“[口浪]”“[口陵]”“囕”“[口恒]”“[口梨]”“[口犁]”“[口鉢]”“[口寫]”“[口緝]”“[口鞮]”等19个字进行了考辨。
【总页数】15页(P1-15)
【作者】李国英
【作者单位】北京师范大学文学院;北京师范大学学位委员会;青海师范大学文学院【正文语种】中文
【中图分类】H31
【相关文献】
1.《汉语大字典》“艸”部字际关系考辨
2.《汉语大字典》字际关系考辨
3.《汉语大字典》“(腱)”“(腱)”释义考辨
4.《汉语大字典(第二版)》疑难字考辨
5.《汉语大字典》“旁”声字的声符示源问题探究
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。