商务翻译材料
商务口译材料

商务口译材料商务口译是一种高级口语交际技能,是在商务活动中进行跨语言交流的重要手段。
商务口译涉及的范围广泛,包括商务谈判、会议交流、商务活动等多个方面。
而作为商务口译人员,需要具备一定的口译技巧和专业知识,以确保信息的准确传达和交流的顺利进行。
首先,商务口译人员需要具备良好的语言能力和口译技巧。
良好的语言能力是商务口译的基础,只有掌握了扎实的语言知识,才能在口译过程中准确理解和表达信息。
同时,口译人员还需要具备良好的口译技巧,包括准确快速的口译能力、逻辑清晰的表达能力、以及对特定领域的专业术语的掌握能力。
这些技巧的运用能够有效提高口译的质量和效率。
其次,商务口译人员需要具备丰富的专业知识和跨文化交际能力。
在商务活动中,涉及到的专业知识可能涵盖多个领域,包括经济、贸易、法律等。
因此,商务口译人员需要具备相应领域的专业知识,以确保对相关信息的准确理解和传达。
同时,跨文化交际能力也是商务口译人员必备的能力之一,不同的文化背景可能会影响到交流双方的理解和表达,因此口译人员需要具备跨文化交际的敏感性和应变能力。
另外,商务口译人员还需要具备良好的应变能力和心理素质。
在商务活动中,可能会出现各种突发情况,口译人员需要能够应对各种突发情况,保持冷静和应变能力,确保口译的顺利进行。
同时,口译人员还需要具备良好的心理素质,包括耐心、细心、责任心等品质,以确保口译工作的质量和效果。
总的来说,商务口译是一项综合能力要求较高的工作,需要口译人员具备良好的语言能力、口译技巧、专业知识、跨文化交际能力、应变能力和心理素质等多方面的素质。
只有不断提升自身的综合能力,才能在商务口译领域中脱颖而出,为商务活动的顺利进行提供保障。
希望各位口译人员能够不断努力,提升自身素质,为商务口译事业做出更大的贡献。
商务英语翻译案例1~3

商务英语翻译案例1~3证明与介绍信(Certificates & Letters of Introduction)引言:证明是介绍一个人某种情况的文件,介绍信是某单位派遣人员前往某处办事时介绍被派遣人员身份等的一种起介绍作用的信件。
此类信件也属于日常事务常用应用文。
范例1:CERTIFICATEThis is to certify Mr. Li Lin served as the sales manager of Dafei Electric Appliance Company Ltd. From 2002 to 2005. Having succeeded in raising yearly sales volume by 25%, Mr. Li distinguished himself for his diligence, integrity and morality, and conscientious discharge of all his duties.If I can further information, please feel free to write to me.Sincerely yoursLin BaohuaGeneral Manager 范例2:CERTIFICATE OF LEA VINGThis is to certify that Miss. Wang Li was employed in the General Manager’s Office as English secretary for the period October 2004 to August 2006, during which she proved herself to industrious and capable. She left us of her own accord.Sincerely yoursDavid ParkerGeneral Manager 范例3:Dear Sirs,We have the great pleasure of introducing to you, by this letter, Mr. David Li, a director of Messrs. Li & Co. Ltd., who is business friend of ours.Mr. Li is visiting your city to establish new business connection, and we would greatly appreciate any assistance you may render to him, which will be considered as a special favor to us.Yours faithfullyAllan ShirleyGeneral Manager案例说明:证明通常采用书信格式,但多略去收信人的姓名、地址和结束语。
商务翻译

翻译Unit11. International trade, also known as world trade, foreign trade or overseas trade, is the exchange of goods and services between countries. 国际贸易,又称世界贸易、对外贸易或海外贸易,是国与国之间商品和服务的交换交换。
2. Trade may occur because of economies of scale, that is, the cost advantages of large-scale production.贸易可能源于规模经济,即大规模生产带来的成本优势。
3. Visible trade refers to exports and imports of goods, while invisible trade refers to an exchange of services, labor or other non-physical goods between countries.有形贸易即产品的进出口,而无形贸易则指服务和资产的交换。
4. If a country’ s exports exceed its imports, it has a trade surplus and the trade balance issaidto be positive. If imports exceed exports, the country has a trade deficit and its tradebalance is said to be negative.如果出口大于进口,即为贸易顺差,称为出超;如果进口大于出口,则为贸易逆差,称为入超。
5. A tariff is a tax levied on a commodity when it crosses the boundary of a customs area which usually coincides with the area of a country. 关税即当货物跨越关境边界时征收的税,关境通常就是国境。
商务英语翻译 第五章 商务信函翻译2

Dear Sirs, We are pleased to receive your inquiry of 10th September and enclose our illustrated catalog and price list giving the details you ask for. We are also sending you by separate post some samples and feel confident that when you have examined them you will agree that the goods are both excellent in quality and reasonable in price. Our regular purchases in quantities of not less than five gross of individual items we would allow you a discount of 2%. Payment is to be made by irrecoverable L/c at sight. Because of their softness and durability, our cotton bed-sheet and pillowcases are rapidly becoming popular, and after studying our prices you will not be surprised to learn that we are finding it difficult to meet the demand. But if you place your order not later than the end of this month, we would ensure prompt shipment. We look forward to your early reply. Yours Sincerely,
商务信函翻译

Business InterpretationThanks 致谢尽量避免用big words, 用commonly used words and phrases拜访 call on/at visit, drop in (顺便)写信致谢write sb. …my thanks及时(收到) duely on/in (due) time相差十万八千里we’re worlds apart欢迎某人到某地 welcome adj. 一般不用被动态(对某一举动表示欢迎)随时欢迎 always at any time深深感谢 a car-load appreciation感谢be grateful向您预致谢意,盼望早日得到满意的答复。
Thank you in anticipation/advance. Looking forward to your favorable reply.I would be grateful if my application could be taken into favorable consideration. (优先考虑)Your favorable consideration of my application would be greatly appreciated.如蒙即复,不胜感谢。
A prompt reply will be greatly appreciated.如蒙及时报价,不胜感激。
Your timely quotation will be greatly appreciated. /We would be very gracious if you could quote timely/promptly.恭候佳音Your favorable/early reply will be appreciated./ We would appreciate it if you could…承蒙对鄙公司及产品之关心,特表感谢之意。
商务英语翻译复习题 汉英段落翻译

Passage 1实施本土化对跨国公司来讲是一项十分重要、并且是一箭双雕的战略决策。
它不但能有效降低向东道国派遣高级管理人员的成本,与此同时,还能充分利用东道国相对低廉的人力资源。
从长远来看,把当地优秀的经理人员提拔到决策者的位子上来是十分明智的选择,因为他们比较熟悉本国的法律法规,了解本国的市场行情,决无文化方面的障碍,并能有效地与当地各部门进行沟通。
简而言之,他们更熟悉本国政府制定的游戏规则。
但要吸引并留住这些优秀人才,跨国公司必须做一件实实在在的事情:即给他们提供自身发展和事业进步的机遇。
Implementing localization is a very important strategic decision to multinationals which can kill two birds with one stone. It can not only reduce the cost of dispatching senior managers to host country, but also take advantage of relative cheap labor power in the host country. In the long term, it’s a wise choice to promote local excellent managers to decision-makers, because they are more familiar with local laws and regulations and market situation, and they have no obstacles in terms of culture so they can efficiently communicate with local departments. In one word, they are more familiar with rules established by local government. However, in order to attract and keep excellent personnel, multinationals must do something substantial, that is, offer them some opportunities to improve themselves and make progress in their own career.Passage 2中国经济体系中,某些产业的发展非常迅速。
商务英语900句中英文翻译

商务英语口语900句Part11、We'd like to express our desireto establishbusinessrelationshipwith you on thebasisof quality,mutual benefit and exchange ofneeded goods、我们希望在保证质量、互惠互利以及交易彼此需要得货物得基础上与您们建立业务关系。
2、Inorder to extendourexport business toyour country we wishto enter into direct business relations with you、为了扩大我们在贵国得出口业务,我们希望与您们建立直接贸易关系。
3、Our hope isto establishmutuallybeneficial trading relationsbetween us、希望在我们之间能够建立互惠互利得贸易关系。
4、We lookforwardto further extensions of pleasantbusiness relations、我们期待进一步保持愉快得业务关系。
5、It’sour hope tocontinue with considerable businessdealingwith you、我们得希望就是与您们保持可观得生意往来。
6、Welookforward toreceivingyourquotation verysoon、我们期待尽快收到您们得报价单。
7、I hopeyou see from the reduction that we arereally doing our utmost、我希望您能够瞧到我们事实上已经作出了最大程度得让价.8、We hopetodiscuss businesswith you at your earliestconvenience、我们希望在您方便得时候与您洽谈业务.9、We wish to express ourdesire to trade withyou in leather shoes、我们非常希望与您进行皮鞋得买卖生意。
商务英语翻译

1.福利津贴指的是基本工资以外,高于基本工资,用来资助所享福利的额外收入。
Your benefit premium is the additional amount over and above base pay which is provided to help fund your benefits.2. 市场疲软,股票价格看跌,这种股市称为熊市。
When a market is depressed, and security prices are falling, the market is then described as a bear market.3. 不愿忍受高风险的投资者可以通过购买盈利公司的股票来避免该不稳定因素Private investors unwilling to tolerate high levels of risk can reduce this uncertainty by buying shares in blue chip companies.4.对各家制造商最近所进行的调查显示,近十年是人们对未来的信心增强幅度最大的时候,他们对出口尤其抱乐观态度。
The latest survey of manufacturers shows that the past ten years is the time in which people have had the biggest increase in optimism. They are particularly optimistic about export5.当前我国经济发展一个显著特点,是既要保持经济的快速增长,又成功的抑制了通货膨胀。
A salient feature in China’s econ omic development at present is that we have been able to achieve rapid economic growth and successfully keep inflation under control at the same time.6.西部开发对扩大内需,推动国民经济持续增长,对于促进各地需经济协调发展,最终实现共同富裕,对于加强人民团结,维护社会稳定和巩固边防,都具有十分重要的意义。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商务翻译材料二 hereof英文释义: of this中文译词:关于此点;在本文件中用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的……”时,使用该词。
例如表示本合同条件、条款时,能够说“the terms, conditions and provisions hereof”,那个地点hereof表示“of this Contract”;又如表示本工程的任何部分,可用“any parts hereof”,那个地点hereof表示“of this Works”。
语法:一样置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。
hereof和thereof的区别:hereof强调“of this”。
例如,上面的“the terms, conditions and provisions thereof”中的thereof表示of the Contract;“any parts thereof”中的thereof表示of the Works。
例1Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not, the owner of the goods shall, without interruption, by day and night, including Sundays and holidays (if required by the carrier), supply and take delivery of the goods. Provided that the owner of the goods shall be liable for all losses or damages including demurrage incurred in default on the provisions hereof.注释:(1)Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not:不论港口适应是否与本款规定相反,whether… or not:不论……是否(2)the owner of the goods:货方(3)without interruption:无间断地(4)carrier:承运人(5)in default on the provisions hereof:违反本款规定hereof:of this Clause参考译文:不论港口适应是否与本款规定相反,货方都应昼夜地,包括星期日和假日(如承运人需要),无间断地提供和提取物资。
货方对违反本款规定所引起的所有缺失或损坏,包括滞期应负担赔偿责任。
例2Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities and other organization as are engaged in foreign trade dealings.注释:(1)foreign trade dealers:对外贸易经营者(2)as mentioned in this Law:本法所称(3)the provisions hereof:the provisions of this Law 本法规定(4)legal entity:法人(5)be engaged in foreign trade dealings:从事对外贸易经营活动参考译文:本法所称对外贸易经营者,是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织。
例3The establishment of a limited liability company or a company limited by shares shall comply with the conditions and provisions of this Law. A company complying with the conditions and provisions hereof may be registered as a limited liability company or a company limited by shares. Provided that if a company fails to comply with the conditions and provisions hereof, the company in question shall not be registered as a limited liability company or a company limited by shares.注释:(1)a limited liability company:有限责任公司(2)a company limited by shares:股份(3)provisions hereof:本法规定hereof: of this Law(4)may be registered as:登记为参考译文:设立有限责任公司、股份,必须符合本法规定的条件。
符合本法规定的条件的,登记为有限责任公司或者股份;不符合本法规定的条件的,不得登记为有限责任公司或股份。
例4If, as a result of withdrawal or any other reasons, an arbitrator fails to perform his duties as an arbitrator, another arbitrator shall, in accordance with the provisions hereof, be selected or appointed.注释:(1)as a result of withdrawal or any other reasons:回避或者其它缘故(2)arbitrator:仲裁员(3)the provisions hereof:the provisions of this Law 本法规定(4)be selected or appointed:选定或指定参考译文:仲裁员因回避或者其它缘故不能履行职责的,应当依照本法规定重新选定或指定仲裁员。
例5In the event of conflict between the provisions on arbitration formulated and prepared prior to the effective date of this Law and the provisions of this Law, the provisions hereof shall prevail.注释:(1)conflict:相抵触(2)prior to the effective date of this Law:本法施行前(3)the provisions hereof shall prevail:以本法为准hereof:of this Law参考译文:本法施行前制定的有关仲裁的规定与本法的规定相抵触的,以本法为准。
例6Where, in accordance with laws, the circumstance(s) specified in Article 15 and Article 16 of this Law is /are confirmed, the organization with compensatory obligations shall pay compensation in any of the circumstance in question.Where the claimant for compensation demands the confirmation of one of the circumstances specified in Article 15 and Article 16 hereof, and the demanded organization refuses to make the confirmation, the claimant shall have the right to lodge a complaint. Where the claimant claims compensation, the claim, shall, first, be lodged to the organization for compensatory obligations.The provisions of Article 10, Article 11 and Article 12 hereof shall apply to/ in the procedures of compensation.注释:(1)the organization with compensatory obligations:赔偿义务机关(2)shall pay compensation:应当给予赔偿(3)the claimant for compensation:赔偿要求人(4)Article 15 and Article 16 hereof:本法第十五条、第十六条hereof:of this Law(5)shall have the right to lodge a complaint:有权申诉(6)claims compensation:要求赔偿(7)apply to/ in:适用More Examples: The comment applies equally here. /That argument does not apply in this case. /That applies to at least nine-tenths of the people we see about. /These remarks apply to every town in this kingdom. /The rules of safe driving apply to everyone.参考译文:赔偿义务机关对依法确认有本法第十五条、第十六条规定的情形之一的,应当给予赔偿。
赔偿要求人要求确认有本法第十五条、第十六条规定情形之一的,被要求的机关不予确认的,赔偿要求人有权申诉。