名人葛底斯堡演讲稿原文
2019年春九年级语文下册第四单元12演讲词二篇《在葛底斯堡的演说》中英原文阅读素材语文版

Lincoln’s Gettysburg Address(on Nov.19,1863)Four score and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation, so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battle field of the war. We have come to dedicate a portion of the field as the final resting-place of those who here gave their lives that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But , in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow, this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our power to add or to detract.The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us, the living, rather, to be dedicated here, to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us: that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they here gave the last full measure of devotion; that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain; that the nation shall. under God, have a new birth of freedom, and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.美国总统林肯葛底斯堡演讲词八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。
林肯葛底斯堡演讲

• 在讲到把这块土地奉献给死者作为拥挤安 息之地的时候,林肯用了三个排比: • “But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground.” • 这三个排比句式对应,铿锵有力。前两个 主动词dedicate 和consecrate非常押韵,而 且都是不及物动词,到了第三个用了带宾 语的及物动词,展现给人们的是回味悠长 的意境。
• • • • •
3)、运用前置先行词。 “It is altogether……that we should do this.” “It is for us,the living,…..” 这种修辞手法也是演讲中常用的。它好像给听众先提醒 一下,制造一个缓冲,让你接着听下去。不仅如此,先 行词强调句式的应用,还起到了强调的作用。 除了以上修辞技巧之外,林肯在演讲中,对用词的选择 也是达到炉火纯青的程度。用Fourscore and seven years ,而不用87年;用brought forth upon 而不用established 或 found;用are created equal 而不用all men are equal; 用 long endure 而不用 long exist; 用final resting-place 而不用 grave 或tomb。还有:conceived in Liberty;in a larger sense;hallow this ground;consecrated it far above;add or detract;task remaining before us;the last full measure of devotion等,所有这些词语选用的非常恰当,非常贴 切。如果更换一下,就达不到这样的效果了。
林肯在葛底斯堡的演讲

葛底斯堡演说辞亚伯拉罕. 林肯87年以前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。
现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者说以考验任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。
我们在这个战争中的一个伟大战场上集会。
烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们在此集会是为了把这个战场的一部分奉献给他们作为最后的安息之所。
我们这样做是完全应该而且非常恰当的。
但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,我们不能够圣化,我们不能够神化。
曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地神圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。
全世界将很少注意到、也不会长期记起我们今天在这里所说的话,但全世界永远不会忘记勇士们在这里做过的事。
毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。
倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务,以便使我们在这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,来完成那种他们已经完全彻底为之献身的事业;以便使我们在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;以便国家在上帝福佑下得到自由的新生。
并且使这个民有、民治、民享的政府永世长存。
Four score and seven years ago our fathers brought forth, upon this contin ent, a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that "all men are created equal".Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or a ny nation so conceived, and so dedicated, can long endure. We are met on a grea t battle field of that war. We come to dedicate a portion of it, as a final res ting place for those who died here, that the nation might live. This we may, in all propriety do. But, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not consecrate -- we can not hallow, this ground -- The brave men, living and dead, w ho struggled here, have hallowed it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here; while it can n ever forget what they did here.It is rather for us, the living, we here be dedicated to the great task re maining before us -- that, from these honored dead we take increased devotion t o that cause for which they here, gave the last full measure of devotion -- tha t we here highly resolve these dead shall not have died in vain; that the natio n, shall have a new birth of freedom, and that government of the people by the people for the people, shall not perish from the earth.。
《葛底斯堡演说》汉语翻译

《葛底斯堡演说》汉语翻译第一篇:《葛底斯堡演说》汉语翻译葛底斯堡演说亚拉伯罕·林肯87年前,我们的祖辈基于自由的构想和致力于实现人人平等的主张,在这个大陆上建立了一个新国家。
如今,我们投身于一场伟大的内战,检验我们这个国家,或者其他任何拥有这种构想和主张的国家,是否能够永久存在。
我们在这个伟大的战场上相逢。
我们将这块战场上的一小部分土地奉献给那些为了民族生存而献出他们生命的人们,以作为他们最后的安息之地。
我们这样做是天经地义的。
但是,从更大的意义上来说,我们无法奉献,无法献身,无法将这块土地奉为圣地。
那些曾经在这块土地上奋勇作战的英雄们,无论在世与否,他们对这片土地的奉献远远超过我们所能增加或减少的微不足道的能力。
世人不会太在意,也不会永远记着我们在这里所说的话。
但是,那些曾经在这片土地上奋勇作战的英雄们将被世人永远铭记。
我们这些尚存于世的人们更应该在这片土地上,为那些英雄们尚未完成的事业而倾尽一生。
那些英雄们曾在此浴血奋战。
我们在这里更应该献身于那些英雄们遗留下来的伟大事业;由于他们的光荣牺牲,我们应该更加坚定地舍生于他们最后拼尽全力所献身的事业——我们在此表明最大的决心,那些牺牲的英雄们绝不会白白浪费自己的生命。
在上帝的保佑之下,这个国家将获得自由的新生。
一个“民有、民治、民享”的政府将在这个地球上永存。
第二篇:葛底斯堡演说《葛底斯堡演说》(英文:Gettysburg Address)是亚伯拉罕?林肯最着名的演说,也是美国历史上为人引用最多之政治性演说。
在1863年11月19日,正值美国内战中葛底斯堡战役结束后四个半月,林肯在宾夕法尼亚州葛底斯堡的葛底斯堡国家公墓(Gettysburg National Cemetery)揭幕式中发表是之演说,哀悼在长达5个半月的葛底斯堡之役中阵亡的将士。
林肯的演讲于当天第二顺位发表,修辞细腻周密,其后成为美国历史上最伟大的演说之一。
以不足三百字的字数,两到三分钟的时间,林肯诉诸独立宣言所支持的凡人生而平等之原则,并重新定义这场内战,不止是为联邦存续而奋斗,而是“自由之新生”,将真平等带给全体公民。
在葛底斯堡国家公墓落成典礼上的演说——林肯

在葛底斯堡国家公墓落成典礼上的演说——林肯编辑日期:2011-4-8 作者:编辑阅读次数: 7290 次 [ 关闭 ]林肯 八十七年之前,我们的先辈们在这块大陆之上缔造了一个新国家,它在自由之中孕育成长,奉行着人人生来平等的原则。
当前,我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。
我们今天是在这场战争中的一个伟大战场上集会。
烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命。
我们来到这里,在此集会,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为英灵安息之所。
我们这样做是完全应该而且非常恰当的。
但从更大的意义上来说,我们又不可能奉献这块土地,我们不能使它神圣化。
曾在这儿战斗过的勇士们,不管是牺牲了的还是在世的,已把这块土地神圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。
全世界将很少注意到,也不会长久记住我们今天在这里所说的话,但全世界将永远忘不了勇士们在这里所完成的功业。
倒不如说,是我们这些还活着的人应在这里把自己献身于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。
对于我们,在这里倒是应该把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务——从这些光荣的烈士身上吸取更多的献身精神,来完成他们那已完全彻底为之献身的事业;以便使我们在这里下定最大的决心,不让这些烈士白白牺牲;以便使国家在上帝的福佑下得到自由的新生,并使这一民有、民治、民享的政府永世长存!简评这篇演讲是林肯在葛底斯堡国家公墓落成典礼上发表的。
1862年7月,在南北战争中,北军统帅米德率领军队在葛底斯堡和敌人打了一仗,打败了敌人,取得葛底斯堡大捷。
在葛底斯堡之战中,武装起来的黑人以及他们作战时的英勇顽强表明黑人并不比白人逊色,从而坚定了林肯对于这个国家并非白人所独有的信念。
因此,当他接到邀请,要他在葛底斯堡新公墓落成仪式上讲几句话时,便欣然同意了。
实际上这次公墓落成仪式并没指望总统能来,公墓委员会主席给社会各界发出邀请,其中给总统、内阁的请柬更多地带有礼节性。
《葛底斯堡演说》汉语翻译

葛底斯堡演说
亚拉伯罕·林肯
87年前,我们的祖辈基于自由的构想和致力于实现人人平等的主张,在这个大陆上建立了一个新国家。
如今,我们投身于一场伟大的内战,检验我们这个国家,或者其他任何拥有这种构想和主张的国家,是否能够永久存在。
我们在这个伟大的战场上相逢。
我们将这块战场上的一小部分土地奉献给那些为了民族生存而献出他们生命的人们,以作为他们最后的安息之地。
我们这样做是天经地义的。
但是,从更大的意义上来说,我们无法奉献,无法献身,无法将这块土地奉为圣地。
那些曾经在这块土地上奋勇作战的英雄们,无论在世与否,他们对这片土地的奉献远远超过我们所能增加或减少的微不足道的能力。
世人不会太在意,也不会永远记着我们在这里所说的话。
但是,那些曾经在这片土地上奋勇作战的英雄们将被世人永远铭记。
我们这些尚存于世的人们更应该在这片土地上,为那些英雄们尚未完成的事业而倾尽一生。
那些英雄们曾在此浴血奋战。
我们在这里更应该献身于那些英雄们遗留下来的伟大事业;由于他们的光荣牺牲,我们应该更加坚定地舍生于他们最后拼尽全力所献身的事业——我们在此表明最大的决心,那些牺牲的英雄们绝不会白白浪费自己的生命。
在上帝的保佑之下,这个国家将获得自由的新生。
一个“民有、民治、民享”的政府将在这个地球上永存。
葛底斯堡演讲稿三篇

葛底斯堡演讲稿xx年以前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。
现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者说以考验任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。
我们在这个战争中的一个伟大战场上集会。
烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们在此集会是为了把这个战场的一部分奉献给他们作为最后的安息之所。
我们这样做是完全应该而且非常恰当的。
但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,我们不能够圣化,我们不能够神化。
曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地神圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。
全世界将很少注意到、也不会长期记起我们今天在这里所说的话,但全世界永远不会忘记勇士们在这里做过的事。
毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。
倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务,以便使我们在这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,来完成那种他们已经完全彻底为之献身的事业;以便使我们在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;以便国家在上帝福佑下得到自由的新生。
并且使这个民有、民治、民享的政府永世长存。
林肯葛底斯堡演讲稿xx年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则.现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去.我们今天在这场战争中的一个伟大战场上集会.烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所.我们这样做是完全应该而且是非常恰当的.但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化.那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的.我们在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记.毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业.倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务mdash;mdash;我们要从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业.我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲,我们要使国家在上帝福佑下得到自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存.地税局爱岗敬业演讲稿范文正当江西在中部地区率先崛起之时,正当**这颗璀璨耀眼的明珠在赣西初现光芒之际,我一个生于斯、长于斯的**人,一个分担着“爱我江西、兴我地税”重任的地税小兵,对**有着一种别样的情怀和感受。
亚伯拉罕.林肯在葛底斯堡英语演讲稿_演讲稿

亚伯拉罕.林肯在葛底斯堡英语演讲稿Fourscore and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent a new Nation, conceived in Liberty, and dedicated to theproposition that all men are created equal. Now, we are engaged in a great Civil War, testing whether that Nation, or any nation soconceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who gave their lives that Nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our power to add or detract. The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us, the living, rather to be dedicated to the great task remaining before us; that from these honored dead, we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion; that this Nation, under GOD, shall have a new birth of freedom; and that government of the 1 / 3People by the People and for the People shall not perish from the earth."87年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
名人葛底斯堡演讲稿原文
名人葛底斯堡演讲稿原文
演讲稿的写法比较灵活,可以根据会议的内容、一件事事后的感想、需要等情况而有所区别。
在社会一步步向前发展的今天,需要使用演讲稿的场合越来越多,那么问题来了,到底应如何写一份恰当的演讲稿呢?下面是店铺为大家收集的名人葛底斯堡演讲稿原文,仅供参考,希望能够帮助到大家。
林肯的讲话是极简短、极朴素的。
这往往使那些滔滔不绝的讲演家大瞧不起。
葛底斯堡战役后,决定为死难烈士举行盛大葬礼。
掩葬委员会发给总统一张普通的请帖,他们以为他是不会来的,但林肯答应了。
既然总统来,那一定要讲演的,但他们已经请了著名演说家艾佛瑞特来做这件事,因此,他们又给林肯写了信,说在艾佛瑞特演说完毕之后,他们希望他“随便讲几句适当的话”。
这是一个侮辱,但林肯平静地接受了。
两星期内,他在穿衣、刮脸、吃点心时也想着怎样演说。
演说稿改了两三次,他仍不满意。
到了葬礼的前一天晚上,还在做最后的修改,然后半夜找到他的同僚高声朗诵。
走进会场时,他骑在马上仍把头低到胸前默想着演说辞。
那位艾佛瑞特讲演了两个多小时,将近结束时,林肯不安地掏出旧式眼镜,又一次看他的讲稿。
他的演说开始了,一位记者支上三角架准备拍摄照片,等一切就绪的时候,林肯已走下讲台。
这段时间只有两分钟,而掌声却持续了10分钟。
后人给以极高评价的那份演说辞,在今天译成中文,也不过400字。
gettysburg address
abraham lincoln
delivered on the 19th day of november, 1863
cemetery hill, gettysburg, pennsylvania
fourscore and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent a new nation, conceived in liberty, and
dedicated to the proposition that all men are created equal.now, we are engaged in a great civil war,testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.we are met on a great battlefield of that war.we have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who gave their lives that nation might live.it is altogether fitting and proper that we should do this.
but, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground.the brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our power to add or detract.the world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.it is for us, the living, rather to be dedicated to the great task remaining before us; that from these honored dead, we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion; that this nation, under god, shall have a new birth of freedom; and that government of the people by the people and for the people shall not perish from the earth.
葛底斯堡演说
亚伯拉罕·林肯,1963年11月19日
87年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。
现在我们正从事一场伟大的`内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。
我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。
烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。
我们这样做是完全应该而且是非常恰当的。
但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。
那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。
我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。
毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。
倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务——我们要从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下得到自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。
【名人葛底斯堡演讲稿原文】。