舌尖上的中国英译中归化和异化翻译策略运用范文
翻译实践中的异化与归化策略

2023-11-15
目 录
• 翻译实践中的异化策略 • 翻译实践中的归化策略 • 异化与归化策略的对比分析 • 异化与归化策略在翻译实践中的应用案例 • 总结与展望
01
翻译实践中的异化策略
异化策略的定义与特点
异化策略定义
异化策略是指翻译过程中,以源语言的文化背景、语言特点、表达方式等为导 向,尽量保持原文的异国情调。
04
异化与归化策略在翻译实践中的 应用案例
异化策略应用案例:诗歌翻译
01
保持原诗的意象与语言风格
在诗歌翻译中,异化策略通常用于保持原诗的意象、比喻和语言风格,
以尽可能地传达原诗的审美和文化特点。
02
注重原文的语言表达
异化策略强调对原文的语言表达给予高度重视,包括修辞、音韵和句式
等方面,以保持原诗的独特性和艺术性。
局限性
归化策略可能会牺牲源语言的文化和语言特色,导致原文的意境和风格无法得到完全的传达。此外,过度使用归 化策略可能会导致翻译的生硬和不自然,影响读者的阅读体验。
03
异化与归化策略的对比分析
语言文化层面的对比
总结词
异化策略更强调源语言的文化特色,归化策略更注重目标语言的文化习惯。
详细描述
在翻译过程中,异化策略倾向于保留原文的语言和文化特色,包括语法、表达方式、意象等,给读者 呈现原汁原味的源语言文化。而归化策略则更注重将原文的语言和文化特色转化为目标语言的文化习 惯,让读者更容易理解和接受。
读者反应层面的对比
总结词
异化策略更容易给读者带来陌生感和疏离感 ,归化策略更能够拉近与读者的距离。
详细描述
由于异化策略强调保留原文的语言和文化特 色,对于目标语言的读者来说,可能会感到 陌生和疏离。而归化策略通过将原文转化为 符合目标语言文化习惯的形式,更容易拉近 与读者的距离,让读者更好地理解和接受。
中英互译中的异化法与归化法

中英互译中的异化法与归化法一、异化与归化的含义异化:指在翻译方法上迁就外来文化的特点吸纳外语表达方式。
Foreignization: refers to the characteristics of foreign cultures before the translation method, and absorbs foreign language expressions .归化:指恪守本族文化的语言传统,回归地道的本族语表达方式。
Domestication: the language tradition that abides by the native culture and the idiomatic expression of native language .二、翻译实例:1、A good teacher should have his head in the clouds sometimes , but his feet always on the ground .异化法翻译:一个好老师的头有时要放在云层中,但他的脚应该永远站在地上。
归化法翻译:一个好老师应该有时富于幻想,但时刻必须从实际出发。
2、Go to law for sheep , you lose a cow .异化法翻译:为了一只羊打官司,却损失了一头牛。
归化法翻译:捡了芝麻,丢了西瓜。
异化法: trump card王牌sour grapes酸葡萄grade inflation分数贬值归化法:talk horse吹牛at a stone’s throw近在咫尺,一箭之遥wet like a drown湿如落汤鸡as stupid as a goose蠢得像猪A big reward will make the brave come forward. 重赏之下,必有勇夫。
Only a headhunter like Bo Le---an ancient Chinese good at headhunting fine steeds---can discover talented people. 有伯乐而后得千里马。
翻译策略中的_归化_与_异化_

going to talk about until Eliza comes? 此类翻译让我们的内心寻找到类似的欢然作歌的蟋蟀形象。 反正我们都来了!那么, 在伊莉莎到来以前, 我们究竟来 这与蟋蟀在中文作品中悲切的秋虫形象—— “蛩唱如波咽, 更 深似水寒” (杜牧 《侵夜》 ,咋夜寒蛩不住鸣, ) “ 惊回梦, 已三更” 中文写悲鸣, 大相异趣。 译者保留原文形象, 使其各显本色。 也让中文读者在本国的历史文化背景下, 了解到异国同一事 物的不同形象。 例(3): 原文: Shall I compare thee to a summer’ day? s 瞎扯些什么? 译文将原文第一句中的两个逗号全部略去, 只用一个感 添加逗号, 使目的语节奏明快, 语 until Eliza comes 置于句首, 气更加强烈。 不同语言的文化差异要求翻译工作者在翻译过程中保持 高度的文化意识, 因为大凡在译语中难以全面、 准确再现原语来自2008 年第3期
安徽文学
277
说 文 解 字
蟀。 例(2): 原文: Where by the evening hearth contentment sits ( Southey, And hears the cricket chirp. R. Hymn to Penates) 译为: 黄昏时分灶头上, 惬意坐听蟋蟀声。 例(1), (2)均使用异化法翻译。 例 从以上两例中我们通过 猴子称霸王” 等。 这样的翻译处理, 既传达了意义, 译文也畅达, 因此, 倍受 译文读者的欢迎。 比如杨宪益译肖伯纳所著 《卖花女》 中的一段话, 一向为 译界推崇, 可谓归化翻译策略中的典范。 Well, here we are, anyhow! And now what the devil are we
从归化与异化之争谈英汉习语互译

从归化与异化之争谈英汉习语互译作者:谭晓丽摘要:归化和异化是两种截然相反的翻译态度,异化的翻译在保持对原文的忠实、促进文化交流和吸收外来语词汇方面起了积极作用,在翻译习语时应将两种译法并用。
关键词:归化;异化;习语;英汉互译传统的翻译原则是“通顺的翻译”,即“归化”(domestication)的翻译,其结果是译文读起来通俗易懂,不存在艰涩拗口的现象,象是原文创作的作品。
在英美翻译文化中,一直以通顺翻译的归化理论占主导地位,其主要代表是奈达。
他提出翻译应“以读者反应为中心’,。
甚至还有人提出“针对不同类型的读者出版不同的译文”的观点。
美国学者劳伦斯·韦努蒂(Law rence Venuti)通过对西方翻译史的研究,对归化的翻译原则提出了质疑,并批判了以往翻译中占主导地位且以目的语文化为归宿的倾向,同时提出了解构主义(de-constructionism)的反对译文通顺的翻译策略,即提倡异化的翻译(foreignizing translation)。
这种翻译保留了外国文本中之异,其目的是要发展一种抵御以目的语文化价值观为主导地位的翻译理论和实践,以表现外国文本在语言和文化上的差异。
近年来,以上两种翻译方法的争论日趋激烈,以习语( Idioms)的翻译为例,英汉两种语言都有相当数量的习语,由于风俗习惯和地理位置的不同造成的语言和文化差异,意义完全相同、结构相似、字数相等的习语很少在译文语言中找到。
在跨语际翻译中,如何处理原语和译语中文化个性浓重、表达形式相差甚远的习语呢?是采取归化的翻译方法还是异化翻译方法呢?对此,笔者谈谈自己的看法。
一、从归化的翻译谈英汉习语互译归化的翻译在理论上是把语言看作交际工具;在实践上,强调通俗易懂,避免多义或歧义。
习惯认为,当原文与译文之间因文化差异而出现不能通达的情况时,“要用译语文化替代原语文化”即把在译语中找不到对等的外语词汇改头换面,或套用译语中与之相似的现成的表达法,把它们变成读者熟悉的译语文化形象。
翻译策略中的“异化”与“归化”

在 目的语中表现文 化差异 。异化 翻译追求最 大限度的等值 。 但是 , 异化 翻译也有 自己的劣势 , 它常常使译文 句式生硬 , 晦
涩难懂 , 这就给读者的带来了阅读 困难。常见的异化 翻译 策 略有“ 音译法 ” 和“ 直译 法” 等。
归化 和异化 问题 涉及某些含 有文化色彩 的语 句 的翻译
译文 ( 1 ) 简洁达意 , 但丢失了原文 的文化 内涵 ; 译文( 2 ) 再现 了原文意义 , 且形象生动 , 但“ 诸葛亮” 一词属归化过度 ; 译文 ( 3 ) 则 同时满足 了达 意、 顺畅性及 文化 内涵 的传达几方 面, 因此比前两个译文要 更胜一 筹。其 实 , 如果 根据 以上 两 条标准 , 很多我们认为 已有定论的译 法都是可 以商榷或改进 的。比如 K a K r p H 6 r a r l o c ,  ̄ e Ⅱ 0 , 人们~ 向认为应该按归化 法译为 “ 如雨后春笋” , 这当然是可 以的。但我们 能否用异化 法译为 “ 如雨后的蘑菇 一般” 呢?笔者认为 这也是完 全可行 的。无论是从“ 蘑菇” 这种植物在国内的普及范 围, 还是从人 们 的认知能力和想象能力来看 , 绝 大多数读 者都应该能理解 并接受这种译法。当然, 在翻译 中遇到那些文化 因素特别浓 厚 的词语时 , 由于两 种语言 间文化上 的巨大鸿 沟 , 仅 靠异化 法 可能不容易让读者理解其意 , 这 时可尝试 在异化的基础上 加 释意 的方法来处理 。
多数 翻译教材都认为应该 直接归化译 为“ 多此 一举 ” 。不过 笔者认为这一点是可以商榷 的。如本例 中的两种译文 , 译文
问题。处理翻译 中的文化 因素应该是归化 还是异化的 问题 , 主要应考虑 以下 两条标 准 : 1 ) 译 文是否 有 利于原 作 意义 准 确、 顺 畅的传达 ; 2 ) 译文是 否有利 于不 同语 言间 的文 化交 流
中国特色新词英译现状及其翻译策略

中国特色新词英译现状及其翻译策略一、本文概述随着中国的快速发展和国际地位的提升,中国特色新词的数量和影响力也在日益增强。
这些新词反映了中国社会的变迁、科技的进步以及文化的创新,为国际交流提供了丰富的词汇资源。
然而,如何准确、恰当地将这些新词翻译成英文,成为了当前翻译领域面临的一大挑战。
本文旨在探讨中国特色新词英译的现状及其翻译策略,以期为中国特色新词的英译提供有益的参考和启示。
本文将对中国特色新词的定义、来源和分类进行概述,明确研究范围和对象。
接着,通过分析当前中国特色新词英译的现状,揭示存在的问题和不足。
在此基础上,本文将深入探讨中国特色新词英译的翻译策略,包括直译、意译、音译、借译等多种方法,并结合具体案例进行分析和评价。
本文将对中国特色新词英译的未来发展趋势进行展望,提出相应的建议和思考。
通过本文的研究,旨在为中国特色新词的英译提供更为准确、规范和有效的翻译方法和策略,促进中国特色文化在国际舞台上的传播和交流。
也期望能够引起更多学者和翻译工作者的关注和研究,共同推动中国特色新词英译事业的发展。
二、中国特色新词的概念及分类中国特色新词,顾名思义,指的是那些具有中国文化特色、反映中国社会、经济、科技发展以及人民日常生活变化的新词汇。
这些词汇通常源于汉语的创新词汇、外来语的音译或意译、以及网络流行语等。
这些新词不仅反映了中国社会的快速发展和变迁,也丰富了汉语的词汇库,为语言的发展注入了新的活力。
创新词汇:这类词汇是基于汉语自身的构词规则和语义演变而产生的。
例如,“互联网+”“一带一路”“供给侧改革”等,这些词汇都是基于中国特有的政策、经济或社会现象而产生的。
外来语音译:随着中国与世界的交流日益频繁,许多外来词汇被引入汉语,并通过音译的方式转化为中文词汇。
例如,“咖啡”(coffee)、“披萨”(pizza)、“迪斯科”(disco)等。
外来语意译:除了音译外,许多外来词汇也被直接意译为中文,以保持其原有的含义。
翻译的归化异化例子

翻译的归化异化例子翻译的归化异化例子【篇一:翻译的归化异化例子】归化和异化翻译中的认识摘要:归化和异化是处理语言形式与文化因素的两种不同的翻译策略,它是意译和直译的进一步延伸,从二者的概念入手,用实例阐述了它们在翻译过程中相辅相成,并用互补的辩证关系。
关键词:归化;异化;概念;辩证关系1 归化、异化区别于意译、直译2 归化、异化的概念归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略(shuttleworth&cowie,1997:43-44)。
它应尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。
异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异(venuti,2001:240);或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译(shuttleworth&cowie,1997:59)。
它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。
用通俗的语言概括,即归化法要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容;异化法则要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。
3 归化和异化并用互补、辩证统一有些学者认为归化和异化,无论采取哪一种都必须坚持到底,不能将二者混淆使用。
然而我们在实际的翻译中,是无法做到这么纯粹的。
翻译要求我们忠实地再现原文作者的思想和风格,而这些都是带有浓厚的异国情调的,因此采用异化法是必然;同时译文又要考虑到读者的理解及原文的流畅,因此采用归化法也是必然。
选取一个策略而完全排除另一种策略的做法是不可取的,也是不现实的。
它们各有优势,也各有缺陷,因此顾此失彼不能达到最终翻译的目的。
我们在翻译中,始终面临着异化与归化的选择,通过选择使译文在接近读者和接近作者之间找一个“融会点”。
中式菜名在英译中的异化与归化

中式菜名在英译中的异化与归化摘要:翻译中对文化因素的处理一般可分为两种:主要以源语文化为归宿和主要以目的语文化为归宿,即异化和归化。
文章以现今菜名的英译研究为载体,探讨了异化和归化的辨证关系以及菜名英译的理论趋向,以便外国人在品尝佳肴之时感受中国浓郁的传统文化。
关键词:异化归化菜名英译中国饮食文化是中国文化的重要组成部分,恰当使用英译菜名有利于中国饮食文化走向世界,以此促进各国文化的交流。
本文以现今菜名的英译为载体,分析了两种翻译策略在菜名翻译中的运用,以促使菜名翻译在恰当的策略运用下能传达菜名的原意并体现其文化内涵。
一、归化和异化的翻译策略关于翻译策略,译学领域对归化和异化的争论早已有之。
许钧在《翻译论》中认为,所谓归化,即是某种意义上的“同我”;所谓异化,便是一定程度上的“异我”。
许钧还把“异”和文化联系起来,认为“异”体现在对待异文化的态度上。
而“归化”,即以“我”为中心,可能带来“视野狭窄或其他危害”。
孙致礼在《中国的文学翻译:从归化趋向异化》中,也明确指出:“翻译的根本任务是准确而完整地传达原作的‘思想’和‘风味’,欲达此目的,无疑必须走异化的途径。
简而言之,可能时尽量异化,必要时尽量归化。
无论主张归化还是异化,他们都有各自的理论依据。
本文以现今菜名的英译为载体,分析了两种翻译策略在菜名翻译中的运用,以促使菜名翻译在恰当的策略运用下既能传达菜名的原意又能体现其文化内涵。
二、中式菜名的构成中式菜肴一般强调的是色香味形意俱全,其命名也凸显不同的风格。
观各地中式菜名,一般可分为写实型和写意型。
写实型将烹饪要素的组合直接体现;写意型通过一定的修饰手法,根据菜肴本身的组成赋予其特殊的寓意文化,这类菜名,顾客在不了解其文化背景下,不能从字面上了解菜肴的做法。
(一)写实型菜单写实型菜单一般都是通过其菜肴烹饪要素的组合而命名。
中式菜肴中的烹饪要素主要包括原料、调料、口味、刀法和烹饪方法。
如常见的主料meat(肉)、vegetarian dish(素菜)和soup(汤);调料中的各种酱soy sauce、onion and ginger (葱姜)等;具有明显地域特点的口味chilly(辣)、spicy and hot(麻辣)、sour and sweet(酸甜)等;种类繁多的刀法如,slicing(切片)、shredding(切丝)、fille2ting (切柳)等;独特的烹饪方法stir-frying(炒)、simmering(炖)、pan-frying(煎)等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
舌尖上的中国英译中归化和异化翻译策略运用范文2018-10-24归化与异化是翻译时普遍使用的两种翻译策略,由美国著名翻译理论学家劳伦斯・韦努蒂提出。
详细内容请看下文舌尖上的中国英译中归化和异化翻译策略运用。
归化指在翻译时尽量向目的语的读者靠拢,采取目的语习惯的表达方式翻译原文;而异化则是翻译时向源语作者靠拢,尽量在保留源语的表达方式后进行翻译。
归化与异化是对立统一的,译者在翻译时通常会综合运用归化法与异化法。
随着中国的发展壮大与全球化趋势的进一步增强,世界对中国的关注与日俱增。
以中华饮食为代表的中国文化成了外国人了解中国的一个重要窗口。
在此背景下,纪录片《舌尖上的中国》(以下简称《舌尖》)自2017年5月首播以来,引起了国内外人士的广泛关注与热烈讨论。
《舌尖》主要介绍了中国各地的美食生态,从多个侧面展示了中华民族博大精深的饮食文化。
《舌尖》的字幕翻译作为中国纪录片外宣的典范,受到了海外观众较好的评价。
本文以《舌尖》中英文脚本为语料,对《舌尖》脚本中译英过程
中归化和异化翻译策略的运用情况进行统计和分析,并归纳总结在翻译具有鲜明中国文化色彩的中文纪录片时,如何在归化和异化这两种翻译策略中间取得最佳平衡,以实现译文的忠实、通顺,并通过影视这一特殊载体,实现翻译目的,为类似纪录片的英译提供指导和参考,服务国家的文化走出去战略。
影视翻译的瞬间性、通俗性以及观众多层次等诸多特点决定了影视翻译必须以译语观众为中心(李颜,2017:82),即中文纪录片翻译工作者在翻译时应充分考虑译语观众的欣赏角度与接受程度,向目的语靠拢。
此时,译者需要熟练应用归化法,以《舌尖》中菜名的翻译为例:腌笃鲜:bambooshootsoupwithfreshandpickledstreakypork。
蜜汁火方:braisedhaminhoneysauce。
炸藕夹:deep-friedlotusrootsandwich。
腊汁肉夹馍:chinesehamburger。
毛蟹炒年糕:ricecakestir-friedwithcrabs。
清明团子:sweetgreenriceball。
香炸奶豆腐:frieddriedmilkcake。
面拖蟹:stir-firedcrab。
金丝虾球:braisedshrimpballs。
根据翻译菜肴名称时采用的具体手法,《舌尖》中菜名的归化翻译又可大致分为三类。
第一类代表为腌笃鲜、蜜汁火方,译者在翻译时采用了解释、增译的归化翻译策略。
笃鲜、火方等食物对很多中文观众也是一时难以说清的,更不用说对中国饮食文化知之甚少的外语观众了。
因此,有必要提供解释。
在《舌尖》脚本英译过程中,对于此类情形,译者通常以该类菜肴的制作方法与食材的结合作为其英译菜名。
第二类归化翻译代表为炸藕夹、腊汁肉夹馍等。
sandwich、hamburger是最为常见的西方代表性食物,而其外观与制作方法恰巧与藕夹、肉夹馍相近,译者直接以目的语现有词汇对源语菜名进行翻译,既生动形象,又便于译语读者理解记忆。
第三类翻译手法的典型例子为香炸奶豆腐、面拖蟹为例,译者在英译时采用删减的手段,使译文向目的语文化靠拢。
香是一个较为抽象性与描述性的词语,而英文菜名大多直接简洁,很少运用形容词,因而译者选择在翻译时删去香。
面拖蟹是上海名菜之一,其制作工序较为复杂,难以仅用几词概况,因而译者可省去过多描述,仅选其主要工序翻译出即可。
除了菜名翻译,烹饪制备过程的翻译也涉及归化法的应用。
由于饮食文化差异,译语文化中并没有与中国众多烹饪手法对应的词汇,《舌尖》译者选取译语中较为接近的概念来对源语表达的意思进行解释,如braised一词在《舌尖》的菜名翻译中就兼顾了烧、
焖、炒、爆四中烹饪方式。
这与英国的downpour,shower,heavyrain在汉语中只能译为大雨同理。
源语文化与译语文化有较大差异且无对应表达的情形中,采用归化法是为首选。
另外,民俗文化内容的翻译也多次用到归化策略。
由于这部分内容并非《舌尖》的主题,因此译者采用归化法,向目的语读者靠拢,使读者更易理解,尽量减少对非主题内容的民俗文化的解释。
如译者将红白寿诞或大型节庆译为personalanniversaryorpublicholiday,避免了对中国文化中红白之事的赘述,紧扣饮食文化这一主题。
归化法固然可使译文地道、可读性强,但如果源语意义较明确,或尽可能保留源语传统文化,则需译者恰到好处地使用异化翻译策略,以下文为例。
泡馍也是从馍变化出来的一种西安主食。
每个人根据自己喜好的口感,掰出大小、形状不一的馍块。
对西安人来说,这个举手之劳是一个弥足享受的过程。
paomo,anotherstaplefoodinxi’an,originatedfromthebakedbuns.basedontheirownpreference,peoplecantearabunintodifferentsizes.asforxi’annatives,
thisprocessiswhattheyenjoyverymuch.这一段的字幕是介绍古都西安的主食,译者全段使用了直译的方法将西安人的饮食习俗表达出来。
段首初次出现了泡馍这种历史悠久且极具代表性的西北小吃,译者直接以汉语拼音形式将其音译为paomo,保存了泡馍所具备的独有的文化色彩。
《舌尖》中类似的翻译还有馕(nang),腊八豆腐(labatofu)等。
一些涉及地名的菜肴在翻译时也运用拼音直接进行音译,如诺邓火腿(nuodengham),蒙古奶茶(mongoliamilkytea),西湖醋鱼(westlakefishwithvinegar)等,这类翻译保留本土文化,反映地方特色的烹饪技艺和风味。
从目的语的形成来看,形式上更简洁、清晰、直接,同时也传递了源语文本讯息的准确性。