考研英语翻译历年真题

合集下载

考研英语历年真题例句详解含译文翻译practical

考研英语历年真题例句详解含译文翻译practical

考研英语历年真题例句详解含译文翻译1.practical['præktikəl]a. 实际的,实用的【同义词】actual【真题例句】Traditional tests best assess analytical and verbal skills but fail to measure creativity and practical knowledge. (2007考研英语阅读Text 2)参考译文:传统测试能够对分析能力和语言能力做出最佳评估,但不能评估创造能力和实践知识。

2.practically['præktikəli]ad. 几乎,实际上,简直【同义词】almost;actually【真题例句】Alvarez paid practically everything by check.(2008考研英语阅读Text 1)参考译文:阿尔瓦雷斯用支票支付了几乎所有的费用。

3.practise['præktis]v. 练习,实习,实践,实行,使……练习,训练【真题例句】But in the everyday practice of science, discovery frequently follows an ambiguous and complicated route. (2012考研英语阅读text3)参考译文:但是在日常的科学实践中,发现通常遵循一条模糊而复杂的路径。

4.practitioner[præk'tiʃənə]n. 实践者,从事者;(医生或律师等)开业者【真题例句】a medical practitioner.(2003考研英语阅读Text )参考译文:一个医生。

1.position [pə'ziʃən]n. 位置;职位;姿势,姿态;见解,立场,形势【真题例句】By posting a matching position in a database.(2004考研英语阅读Text 1选项)参考译文:通过在资料库里放入相匹配的职位。

考研英语历年真题例句详解含译文翻译Vary

考研英语历年真题例句详解含译文翻译Vary

考研英语历年真题例句详解含译文翻译VaryVary1.variable ['vεəriəbl]n. 【数】变数,可变物,变量;a. 可变的,不定的,易变的【数】变量的【同义词】mobile liquid【真题例句】And there are long, variable lags before policy changes have any effect on the economy. (1997阅读5)参考译文:经济政策的改变后,常常要有较长不定延迟后才会对经济产生影响。

2.invariably [ɪn'veərɪəblɪ]ad. 不变地,永恒地,总是3.variation [,vεəri'eiʃən]n. 变化,变动;变种,变异【同义词】shift change【真题例句】although variations of them populate bookstores and the World Wide Web. (2007 Text2)参考译文:尽管它们的变体遍布书店和万维网。

4.variety [və'raiəti]n. 种种,多种多样;种类,品种【同义词】category manner【真题例句】Just as the bewildering variety of human courtship rituals might all be considered forms of sexual selection, perhaps the world’s languages, music, social and religious customs and even history are governed by universal features.(2012翻译)参考译文:人类各种令人眼花缭乱的示爱仪式都可能被看作性选择的形式,世界上的语言、音乐、社会宗教习俗,甚至历史,也可能会受普遍性制约。

考研英语一翻译真题2023

考研英语一翻译真题2023

考研英语一翻译真题2023考研英语一翻译真题2023词汇是英语学习的门槛,发觉身边许多同学之所以对英语不感爱好或者说是惧怕,就是由于起初词汇学习和背单词这块没有把握系统科学的学习方法,下文是我为你细心编辑整理的考研英语一翻译真题,期望对你有所帮忙,更多内容,请点击相关栏目查看,感谢!考研英语一翻译真题1Directions:Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written neatly on the ANSWER SHEET. (10 points)Shakespeare’s life time was coincident with a period of extraordinary activity and achievement in the drama. By the date of his birth Europe was witnessing the passing of the religious drama, and the creation of new forms under the incentive of classical tragedy and comedy. These new forms were at first mainly written by scholars and performed by amateurs, but in England, as everywhere else in western Europe, the growth of a class of professional actors was threatening to make the drama popular, whether it should be new or old, classical or medieval, literary or farcical. Court, school organizations of amateurs, and the traveling actors were all rivals in supplying a widespread desire for dramatic entertainment; and (47) no boy who went a grammar school could be ignorant that the drama wasa form of literature which gave glory to Greece and Rome and might yet bring honor to England.When Shakespeare was twelve years old, the first public playhouse was built in London. For a time literature showed no interest in this public stage. Plays aiming at literary distinction were written for school or court, or for the choir boys of St. Paul’s and the royal chapel, who, however, gave plays in public as well as at court.(48)but the professional companies prospered in their permanent theaters, and university men with literature ambitions were quick to turn to these theaters as offering a means of livelihood. By the time Shakespeare was twenty-five, Lyly, Peele, and Greene had made comedies that were at once popular and literary; Kyd had written a tragedy that crowded the pit; and Marlowe had brought poetry and genius to triumph on the common stage - where they had played no part since the death of Euripides. (49)A native literary drama had been created, its alliance with the public playhouses established, and at least some of its great traditions had been begun.The development of the Elizabethan drama for the next twenty-five years is of exceptional interest to students of literary history, for in this brief period we may trace the beginning, growth, blossoming, and decay of many kinds of plays, and of many great careers. We are amazed today at the mere number of plays produced, as well as by the number of dramatists writing at the same time for this London of two hundred thousand inhabitants. (50)To realize how great was the dramatic activity, we must remember further that hosts of plays have been lost, and that probably there is no author of note whose entire workhas survived.考研英语一翻译真题2Directions:Read the following text carefully and then translate the underlined sentences into Chinese. Your translation should be written neatly on the ANSWER SHEET. (10 points)Within the span of a hundred years, in the seventeenth and early eighteenth centuries, a tide of emigration-one the great folk wanderings of history-swept from Europe to America. (46) This movement, driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent.(47) The United States is the product of two principal forces-the immigration of European peoples with their varied ideas,customs and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits. Of necessity, colonial America was a projection of Europe. Across the Atlantic came successive groups of Englishmen, Frenchmen, Germans, Scots, Irishmen, Dutchmen, Swedes, and many others who attempted to transplant their habits and traditions to the new world. (48) But the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the varied national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes. These changes were gradual and at first scarcely visible. But the result was a new social pattern which, although it resembledEuropean society in many ways, had a character that was distinctly American.(49) The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the 15th-and-16th-century explorations of North America. In the meantime, thriving Spanish colonies had been established in Mexico, the West Indies, and South America. These travelers to North America came in small, unmercifully overcrowded craft. During their six-to twelve-week voyage, they survived on barely enough food allotted to them. Many of the ships were lost in storms, many passengers died of disease, and infants rarely survived the journey. Sometimes storms blew the vessels far off their course, and often calm brought unbearably long delay.To the anxious travelers the sight of the American shore brought almost inexpressible relief. Said one recorder of events, The air at twelve leagues distance smelt as sweet as a new-blown garden. Thecolonists first glimpse of the new land was a sight of dense woods.(50)The virgin forest with its richness and variety of trees was a real treasure-house which extended from Maine all the way down to Georgia. Here was abundant fuel and lumber. Here was the raw material of houses and furniture, ships and potash, dyes and naval stores.考研英语一翻译真题3Directions:Read the following text carefully and then translate theunderlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET 2. (10 points)It is speculated that gardens arise from a basic need in the individuals who made them: the need for creative expression. There is no doubt that gardens evidence an impossible urge to create, express, fashion, and beautify and thatself-expression is a basic human urge; (46) Yet when one looks at the photographs of the garden created by the homeless, it strikes one that , for all their diversity of styles, these gardens speak os various other fundamental urges, beyond that of decoration and creative expression.One of these urges had to do with creating a state of peace in the midst of turbulence, a “still point of the turning world,” to borrow a phrase from T. S. Eliot. (47)A sacred place of peace, however crude it may be, is a distinctly human need, as opposed to shelter, which is a distinctly animal need. This distinction is so much so that where the latter is lacking, as it is for these unlikely gardens, the foemer becomes all the more urgent. Composure is a state of mind made possible by the structuring of one’s relation to one’s environment. (48) The gardens of the homeless which are in effect homeless gardens introduce from into an urban environment where it either didn’t exist or was not discernible as such. In s o doing they give composure to a segment of the inarticulate environment in which they take their stand.Another urge or need that these gardens appear to respond to, or to arise from is so intrinsic that we are barely ever conscious of its abiding claims on us. When we are deprived ofgreen, of plants, of trees, (49)most of us give into a demoralization of spirit which we usually blame on some psychological conditions, until one day we find ourselves in garden and feel the expression vanish as if by magic. In most of the homeless gardens of New York City the actual cultivation of plants is unfeasible, yet even so the compositions often seem to represent attempts to call arrangement of materials, an institution of colors, small pool of water, and a frequent presence of petals or leaves as well as of stuffed animals. On display here are various fantasy elements whose reference, at some basic level, seems to be the natural world. (50)It is this implicit or explicit reference to nature that fully justifies the use of word garden though in a “liberated” sense, to describe these synthetic constructions. In them we can see biophilia- a yearning for contact with nonhuman life-assuming uncanny representational forms.考研英语一翻译真题4Directions:Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written on the ANSWER SHEET(10 points)Music means different things to different people and sometimes even different things to the same person at different moments of his life. It might be poetic, philosophical, sensual, or mathematical, but in any case it must, in my view, have something to do with the soul of the human being. Hence it is metaphysical; but the means of expression is purely andexclusively physical: sound. I believe it is precisely this permanent coexistence of metaphysical message through physical means that is the strength of music.46) It is also the reason why when we try to describe music with words, all we can do is articulate our reactions to it, and not grasp music itself.Beethoven’s importance in music has been principally defined by the revolutionary nature of his compositions. He freed music from hitherto prevailing conventions of harmony and structure. Sometimes I feel in his late works a will to break all signs of continuity. The music is abrupt and seemingly disconnected, as in the last piano sonata. In musical expression, he did not feel restrained by the weight of convention. 47) By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one, and I find courage an essential quality for the understanding, let alone the performance, of his works.This courageous attitude in fact becomes a requirement for the performers of Beethoven’s music. His co mpositions demand the performer to show courage, for example in the use of dynamics. 48) Beethoven’s habit of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage was only rarely used by composers before him.Beethoven was a deeply political man in the broadest sense of the word. He was not interested in daily politics, but concerned with questions of moral behavior and the larger questions of right and wrong affecting the entire society.49) Especially significant was his view of freedom, which, for him, was associated with the rights and responsibilities of theindividual: he advocated freedom of thought and of personal expression.Beethoven’s music tends to move from chaos to order as if order were an imperative of human existence. For him, order does not result from forgetting or ignoring the disorders that plague our existence; order is a necessary development, an improvement that may lead to the Greek ideal of spiritual elevation. It is not by chance that the Funeral March is not the last movement of the Eroica Symphony, but the second, so that suffering does not have the last word. 50) One could interpret much of the work of Beethoven by saying that suffering is inevitable, but the courage to fight it renders life worth living.考研英语一文档内容到此结束,欢迎大家下载、修改、丰富并分享给更多有需要的人。

考研英语翻译真题及译文归纳(2000-2010)

考研英语翻译真题及译文归纳(2000-2010)

考研英语翻译真题及译文201046. Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them. 参考翻译:科学家急忙介入,但提出的证据显然站不住脚,其大意是,如果鸟类不能控制昆虫的数量,昆虫便会吞噬我们人类。

47. But we have at least drawn nearer the point of admitting that birds should continue as a matter of intrinsic right, regardless of the presence or absence of economic advantage to us.参考翻译:但是我们至少近乎承认,无论鸟类能否带给我们经济价值,它们自有生存下去的权利。

48. Time was when biologists somewhat overworked the evidence that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak, or that they prey only on “worthless” species.参考翻译:有证据表明:这些生物杀死体弱者来保持种群的健康,或者说它们仅仅捕食“没有价值”的物种。

曾经有段时间,生物学家或多或少滥用了这一证据。

49. In Europe, where forestry is ecologically more advanced, the non-commercial tree species are recognized as members of the native forest community, to be preserved as such, within reason.参考翻译:在林业生态更为发达的欧洲,没有商业价值的树种被合理地看成是当地森林群落的成员,并得到相应的保护。

考研英语二翻译真题及参考译文2010-2015

考研英语二翻译真题及参考译文2010-2015

2010-2015年考研英语二翻译参考Deng Lan2015年1)Think about driving a route // that’s very familiar. // It could be your commute to work, // a trip into town or // the way home.// Whichever it is, // you know every twist and turn //like the back of your hand.想象一下,你正开车行驶/驰骋在一条你非常熟悉的路线上,可能是你上班或进城或回家的道路。

无论是哪条路,你都熟悉到对他的每个迂回拐弯处都了如指掌。

(增译/尽量简洁/意译)On these sorts of trips //it’s easy to lose concentration on the driving // and pay little attention // to the passing scenery.行驶在这类道路上,你的注意力很容易分散,极少会留心沿途的风景。

(按照汉语习惯进行意译)The consequence //is that you perceive // that the trip has taken less time //than it actually has.结果,你感觉到这趟旅程所花费的时间比它实际的时间要短。

2)This is the well-travelled road effect: // people tend to underestimate the time //it takes to travel a familiar route.这就是在常开的道路上开车所产生的效果:人们倾向于低估在熟悉的道路上开车的时间。

3)The effect is caused //by the way we allocate our attention. //我们注意力的分配方式导致了这种效应。

考研英语历年真题例句详解含译文翻译copyright

考研英语历年真题例句详解含译文翻译copyright

考研英语历年真题例句详解含译文翻译1.copyright ['kɔpi,rait]n./a. 版权(的)[真题例句]Copyright rested with the journal publisher, and researchers seeking knowledge of the results would have to subscribe to the journal. (2008考研英语阅读Text2)参考译文:版权属于杂志社,其他研究人员要知道他们的研究成果,必须订阅该杂志。

2.upright ['ʌprait, ,ʌp'r-]a. 垂直的,直立的;正直的,诚实的ad. 竖立着【同义词】honest vertical【真题例句】Moreover, even though humans have been upright for millions of years, our feet and back continue to struggle with bipedalposture and cannot easily withstand repeated strain imposed by oversize limbs.(2008阅读3)参考译文:此外,尽管人类已直立行走了几百万年,但两足和背部仍继续同两足行走的姿势相抗衡,因而难以轻易承受过大过长的肢体反复施加的压力。

3.rectangle['rek,tæŋɡl]n. [数]矩形,长方形【同义词】【真题例句】4.rectify ['rektifai]v. 纠正,整顿,[化]精馏【同义词】correct straighten up【真题例句】The comprehensive spending review offers an opportunity for the government to help rectify this. (2014 Text4)参考译文:全面的开支检讨为政府提供机会,协助纠正这一情况。

考研英语历年真题例句详解含译文翻译Vision

考研英语历年真题例句详解含译文翻译Vision

考研英语历年真题例句详解含译文翻译Vision1.visa ['vi:za]n.(护照等的)签证;维萨信用卡vt.签证2.visible ['vizabl]a.看得见的,明显的,显著的[同义词]obvious distinct【直题例句】These changes were gradual and at first scarcely visible. ( 2015 翻译)参考译文:这些变化是渐进的,最开始几乎不明显。

3.invisible [in'vizobl]a.看不见的,无形的4.visual ['vizjuol] a.看的,看得见的;视觉的【同义词】optical Life-like【直题例句】IQ tests ask you to complete verbal and visual analogies ...( 2007 阅读2 )参考译文:IQ测试要你完成文字和视觉类推……5.visit [’vizit]n.访问,参观v.访问,参观;视察;降临;闲谈【同义词】stay call【直题例句】There may be more matches in the database; job hunters will have to visit the site again to find them - and they do. (2004 阅读1)参考译文:数据库里可能还有更多的匹配项,于是,求职者只得再次访问这个网站来找。

事实上,求职者真的这样做。

6.visitor ['vizito] n.访问者,客人,来宾,参观者【同义词】transient fete herIt' s an interactive feature that lets visitors key in job criteria such as location, title, and salary. ( 2004 阅读1)参考译文:其特点是互动性,这样访问者就可敲入一些和工作标准相关的关键词,如:地点、职位和薪水等。

考研英语历年真题例句详解含译文翻译orderly

考研英语历年真题例句详解含译文翻译orderly

考研英语历年真题例句详解含译文翻译1.orderly ['ɔ:dəli]a. 整齐的,有秩序的,有条理的n. 勤务兵【同义词】regular;straight【真题例句】Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003考研英语翻译)参考译文:社会科学是知识探索的一个分支,它力图像自然科学家研究自然现象那样,用理性的、有序的、系统的和冷静的方式去研究人类及其行为。

2.disorder [dis'ɔ:də]n. 混乱,杂乱;骚乱;失调,疾病[同义词]mess[真题例句]Women are particularly susceptible to developing depression and anxiety disorders in response to stress compared to men. (2008考研英语阅读Test1)参考译文:与男性相比,面对压力时,女性更容易患上抑郁和焦虑症。

3.ordinary ['ɔ:dinəri, -neri-]a. 普通的,平凡的,平常的;平庸的【同义词】usual;general;average【真题例句】Although mental health is the cure-all for living our lives, it is perfectly ordinary as you will see that it has been there to direct you through all your difficult decisions.(2016考研英语翻译)参考译文:虽然心理健康是我们生活的万灵丹,但它是也非常普通,因为你会发现它一直在指导你完成所有艰难的决定。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

考研英语翻译历年真题
考研英语翻译是考研英语科目中的一项重要内容,也是很多考生所关注的重点。

翻译题目通常要求考生根据提供的英文原文,将其准确地翻译成中文。

这项任
务看似简单,但实际上却需要考生具备一定的英语语言能力和翻译技巧。

首先,考生需要具备扎实的英语语言基础。

这包括对英语词汇、语法和句子结
构的熟悉程度。

只有具备了良好的语言基础,才能准确地理解英文原文的意思,并将其准确地翻译成中文。

因此,在备考过程中,考生需要加强对英语语法和
词汇的学习和掌握,通过大量的阅读和听力训练来提高自己的语言水平。

其次,考生需要具备一定的翻译技巧。

翻译不仅仅是简单地将英文原文的每个
单词逐个翻译成中文,更重要的是要准确地传达原文的意思和表达方式。

在翻
译过程中,考生需要注意句子的结构和语序,尽量保持原文的句子结构和表达
方式,同时又要符合中文的表达习惯。

此外,考生还需要注意一些特殊的翻译
技巧,比如词义的转换、修辞手法的运用等,以使译文更加地准确、流畅和地道。

另外,考生还需要注重练习和积累。

在备考过程中,考生需要进行大量的翻译
练习,尤其是历年真题的翻译部分。

通过不断地练习,考生可以熟悉考试的题
型和要求,提高自己的翻译能力。

同时,考生还需要积累一些常用的翻译技巧
和表达方式,以备不时之需。

可以通过背诵一些经典的翻译范文和名句,积累
一些常用的翻译词汇和短语,以提高自己的翻译水平。

最后,考生需要保持良好的心态和策略。

考研英语翻译是一项需要耐心和细心
的任务,考生需要保持冷静和集中的心态,不要被一些难点和困难所困扰。

同时,考生还需要制定合理的备考策略,合理安排时间和精力,根据自己的实际
情况进行有针对性的备考。

可以通过参加一些翻译讲座和培训班,向一些有经验的老师请教,以获取更多的指导和帮助。

综上所述,考研英语翻译是一项需要考生具备一定的英语语言能力和翻译技巧的任务。

通过扎实的语言基础、合理的备考策略和充分的练习和积累,考生可以提高自己的翻译水平,取得好的成绩。

希望每位考生都能够在考研英语翻译中取得好的成绩,实现自己的考研梦想。

相关文档
最新文档