英汉谚语文化涵义对比研究【开题报告记录】

合集下载

英汉语谚语文化差异的比较研究

英汉语谚语文化差异的比较研究

英汉语谚语文化差异的比较研究【摘要】本文通过比较研究英汉语谚语文化差异,探讨了英汉语谚语的定义、特点、文化差异、使用情况、传播方式和影响。

在研究背景中介绍了英汉语谚语文化差异的起因,研究目的在于揭示英汉语谚语在不同文化背景下的特点和影响。

研究意义在于促进跨文化交流,增进英汉语言文化的互相理解。

通过对英汉语谚语的对比分析,发现英汉语谚语在文化、历史、价值观等方面存在差异,对于未来研究,可以深入挖掘英汉语谚语的跨文化交流价值,启示人们在跨文化交流中更好地理解和运用谚语。

该研究对于促进英汉跨文化交流具有一定的启示作用。

【关键词】英汉语谚语、文化差异、对比研究、跨文化交流、传播方式、影响、定义、特点、使用情况、分析结论、研究展望、启示1. 引言1.1 研究背景英语和汉语是世界上最具影响力的两种语言之一,其语言文化中的谚语是反映民族智慧和文化底蕴的重要载体。

对于研究英汉语谚语文化差异,可以从语言学、文化学和跨文化交流等多个角度进行探讨。

随着全球化进程的加速推进,英语和汉语之间的交流与互动日益频繁,深入了解其谚语文化差异对促进跨文化交流、增进民族间理解具有重要意义。

研究英汉语谚语文化差异,不仅可以帮助我们更加深入地了解两种语言的文化内涵和民族心理,还能促进语言教学的质量和水平提升。

目前,关于英汉语谚语文化差异的研究还比较有限,尚未形成系统性的研究框架和成熟的理论体系。

有必要开展深入的比较研究,以便更好地挖掘出两种语言文化差异的深层次内涵,为跨文化交流提供理论依据和实践指导。

1.2 研究目的本研究旨在探讨英汉语谚语文化差异,并分析其在不同文化背景下的差异性,以期增进对英汉语言间文化交流的理解和促进跨文化交流的发展。

具体目的包括:1. 分析英汉语谚语的定义和特点,探讨其在两种语言文化中的重要性和作用;2. 比较英汉语谚语之间的文化差异,探讨不同文化背景下情境和内涵的差异性;3. 考察英汉语谚语的使用情况,了解谚语在日常交流中的频率和应用场景;4. 研究英汉语谚语的传播方式,分析谚语在不同媒介和渠道中的传播特点;5. 探讨英汉语谚语在两种文化中的影响力,分析谚语在跨文化交流中的作用及意义。

《2024年英汉词语文化语义对比研究》范文

《2024年英汉词语文化语义对比研究》范文

《英汉词语文化语义对比研究》篇一一、引言语言是文化的载体,而词语作为语言的基本单位,其语义往往蕴含着丰富的文化内涵。

英汉两种语言在长期发展过程中形成了各自独特的文化背景和语言习惯,导致同一种事物或概念在不同语言中可能有着不同的词语表达和语义内涵。

因此,对英汉词语文化语义进行对比研究,有助于我们更好地理解两种语言的差异,促进跨文化交流。

二、英汉词语文化语义的差异1. 词汇意义差异英汉两种语言在词汇意义上存在较大差异。

例如,“dragon”(龙)在汉语中是吉祥、尊贵的象征,而在英语中却被视为邪恶、凶猛的生物。

这种差异源于两种文化对龙的形象和寓意有着不同的理解和认知。

此外,许多词汇的内涵意义也因文化背景的不同而有所差异,如“red”(红色)在汉语中常被视为吉祥、喜庆的颜色,而在英语中则没有这种特定的文化含义。

2. 语用差异语用差异是英汉词语文化语义对比研究中不可忽视的一方面。

由于文化习惯和表达方式的不同,同一种词语在不同语言中的使用场合和语用功能可能存在较大差异。

例如,“谦虚”在汉语中是一种美德,但在英语中并不强调这一概念;而“thank you”(谢谢)在英语中是一种常见的礼貌用语,但在某些情况下在汉语中并不常用。

三、英汉词语文化语义的对比分析为了更好地理解英汉词语文化语义的差异,我们可以从以下几个方面进行对比分析:1. 宗教信仰与神话传说宗教信仰和神话传说是影响语言词汇形成的重要因素。

例如,基督教文化中的“God”(上帝)和佛教文化中的“Buddha”(佛)等词汇在各自的文化中具有独特的地位和意义。

而诸如“Zeus”(宙斯)等神话传说中的神祇名称则体现了古希腊文化的特点。

2. 社会习俗与生活习惯社会习俗和生活习惯是形成语言词汇的重要基础。

例如,关于饮食的词汇在英汉两种语言中存在较大差异,反映了不同民族的食物偏好和饮食文化。

此外,节日庆典、婚丧嫁娶等社会习俗也在语言中得到了体现。

3. 历史典故与成语典故历史典故和成语典故是语言中的瑰宝,它们承载着丰富的文化信息。

试比较英汉谚语中动物意象的文化内涵

试比较英汉谚语中动物意象的文化内涵
汉 互 译水 平 。
关键 词 : 物 意 象 动
英 汉 谚语
文 化 内涵 比较
谚 语 是语 言 中 的美 丽 奇 葩 ,它 以简 洁 生 动 的 形式 表 现 出 深 刻 的哲 理 和 丰富 的智 慧 , 一直 是 人 们所 钟 爱 的 表 达方 式 。 动 物在 人 类 发展 过 程 中一 直 和 人们 的生 活 密 切 相关 , 于是 便 出 现 了很 多 和动 物 有 关 的 谚语 。而 动 物 谚 语 更 是 以 其生 动 的形 象 , 起人 们 的 联 想 , 激 唤起 人 们 的智 慧 , 到人 们 的喜 爱 。 汉 受 英 语 言 中都 有很 多简 洁 生 动 、 内涵 丰 富 的谚 语 , 语 巾 含有 的动 谚 物 意象 体 现 了浓 厚 的 文化 特 色 。 言 是文 化 的 一部 分 , 语 而谚 语 在语 言 中别具 特 色 ,谚 语 中 的意 象 及 其 所 表 达 的情 感 更 是 一 个 国家 文 化 的深 刻 体 现 。 言 中含 有 大量 的动 物谚 语 , 同 的 语 不 动 物意 象 体 现 了不 同的 文 化 内涵 ,丰 富 的 动 物 谚 语 为 我们 提 供 了更 为 广 阔 的文 化 研究 视 野 。 由于 地理 环 境 、 教 信 仰 、 族 风 俗 、 值 观 念 、 维 方 式 宗 种 价 思 等 的不 同 ,英 汉 两 种 语 言 中 对动 物 文 化 内涵 的 理 解也 是 不 同 的 。人 们 在生 产 生 活 中 所 形成 的特 定 的心 理 和 思 维导 致 人 们 对 相 同 的 动物 意象 有 着 或相 同 、 相 异 、 交 叉 的看 法 , 物 或 或 动 意象 因此 蕴涵 了各 自丰 富 的 国俗 语 义 。本 文 按 照英 汉 动 物 谚 语 的各 种 对应 关 系 , 过 大 量 的 例证 . 动 物 意象 进 行 了详 细 通 对 的分 析 比较 。 同一 动 物 词在 中英 谚语 中具 有 相 同的 文 化 内 涵 由于 人类 生 活 的 生 态环 境 大 致 相 似 ,中 英两 国人 民从 动 物 的基 本 属性 这 一 角 度 去认 识 动 物 . 自然 会 产 生 相 同或 相 似 的联 想 , 予 动 物 词相 同的 文化 内涵 。比如 , 国人 说 :He s 赋 英 “ i a o .中 国人 的 理解 是 “ 这 个 人非 常 狡 猾 。 可 见 英 语 中也 常 fx ” 他 ” 用狐 狸 来 形 容 人奸 诈 、 猾 。 又 如 ,s u n g s x 像 狐 狸 狡 a n i f ( c n aao 样 狡 猾 ) 从 中 可 以看 出不 同 的语 言 文化 赋予 了“ 狸 ” 同 。 狐 相 的 文化 内涵 。具 有 相 同 文化 内涵 的 同一 动 物 词还 有 很 多 。羊 (h e s ep)在 中 西 文化 中均 被 视 为一 种 性 情 极 驯 服 、温 顺 的动 物 。该 词 在英 汉 文 化 中都 用来 比喻 性 格 温 和 、 顺 。那 么在 谚 恭 语 中也 有 一样 的体 现 ( —— 英 文谚 语 : — — 中文 谚语 ) E C : 1E: h ra s a ptes lC: 鱼 吃小 鱼 。 . T ege t he t ma1 大 i f u h . 2E H w o ie t e ia ad o i o nC: 虎难 下 。 .: e h ds i rs f i t ds u t 骑 r a g r m . 3E: s n w yhser. 见 耳识 驴 , . Anas s o nb i as ik C: 听话 知 愚 。 4 Aet a i vs : . a hs n l e. 猫有 九条 命 。 E: n ei C

英汉谚语里动物词汇的文化内涵对比分析

英汉谚语里动物词汇的文化内涵对比分析
英汉谚语里动物词汇的文化内 涵对比分析
目录
01 英汉谚语中动物词汇 的文化内涵对比分析
03 二、方法
02 一、引言 04 三、结果
05 四、讨论
07 参考内容
目录
06 五、结论
英汉谚语中动物词汇的文化内涵 对比分析
谚语是各个民族文化的重要组成部分,其中动物词汇在英汉谚语中扮演着不 可或缺的角色。通过对英汉谚语中动物词汇的文化内涵进行对比分析,我们可以 深入了解英汉文化的异同点以及动物词汇在两种文化中的不同含义。
有些动物词汇在英汉两种语言中的文化内涵存在误解。例如,“狗”在英语 中常常被用来形容忠诚的朋友,而在汉语中,“狗”有时候被用来形容卑劣的人 或行为,这可能是由于历史和文化差异造成的误解。
三、研究方法
研究英汉动物词汇的文化内涵,可以采用以下几种方法:
1、语料分析法:收集英语和汉语中与动物相关的词汇和表达,分析它们的 文化内涵和象征意义。形象和寓意为人们所喜爱。这些谚语不 仅反映了人们对动物的认知和情感,还蕴含着丰富的文化内涵。在英汉两种语言 中,动物谚语的存在和含义并不是完全一致的,因此,对英汉动物谚语文化内涵 进行对比研究是非常有意义的。
首先,英语中的动物谚语大多源自西方文化传统,其中涉及的动物种类和象 征意义与中国有很大的不同。例如,“when the cat is away, the mice will play”(猫儿不在,老鼠成精)这条谚语中,猫被用来象征权威或纪律,而老鼠 则代表了顽皮或懒散。在西方文化中,猫和老鼠的关系通常被用来形容社会中不 同阶层或群体之间的关系。
参考内容二
随着全球化和文化多元化的发展,英语和中文在日常生活和文化传承方面的 差异日益突出。本次演示将英汉动物词汇的文化内涵进行跨文化对比分析,旨在 探讨两种语言中动物词汇的文化内涵异同,从而更好地理解和尊重不同民族的文 化。

英汉谚语语言文化特色对比分析

英汉谚语语言文化特色对比分析
2I n tde ey h r wh n o n , h l )f e su is v r ad o e y u g e wi l
句 ,它经 常 以口语 的形式 ,在人 民中间广泛地沿 用和
流 传 。是 人 民群 众 表现 实 际 生 活经 验 的 一 种 现 成 话 。” 由武 占坤主 编的 ( 中国谚语 集成 ・ 北卷 >中 河 说: “ 谚语 是靠群众 口碑流传 的艺术魂宝 ,它 虽然只 是词组 ,形 式极为短 小 ,但却凝练得像百炼 的精 金 , 纯净得 如晶莹的钻石 ,生动得 似潺潺的流水 ,风格质 朴 ,韵 味清新 ,满身泥土香 ,一派民族气 。” 由上文 关于英汉谚语 定义的界定 ,可 以总结出英
壮士 。
有关谚语 的研究很广 ,但在学 术上 ,有关汉语谚语 还
没 有一 个权 威 的定 义 。朱 介凡 先 生在 其 < 国谚语 中
论 >中说 : “ 谚语是风土 民性 的常言 ,社会公道 的议
论 ,深 思众 人的经验和智慧 ,精辟简 白,喻说讽劝 , 雅 俗共 赏 ,流传 纵 横 。”而 武 占坤 、马 国凡 在 < 谚 语 >中道 : “ 谚语是通俗 简练 ,生动活泼 的韵语 或短
注英语谚语 的定义 为 :S otwe— n w a i ht hr l k o n syn ta l g
s tsa gn rltuh o i sav e 而 虽然现代对 t e e ea rt rgv di . a e c
b c eo sh c . ( l k bcme l k 近朱者赤 。近墨者黑 。) a a 3 ) 不会有不思念马群的马匹,不会有不怀念祖 国的
龙 口 251) 673

要 :谚语是人类文化中最古老 、最有价 值的语言表达形式之一,是人民群众 用来表达他们在生产和生活中的

英汉词语文化语义对比研究

英汉词语文化语义对比研究

英汉词语文化语义对比研究
英汉词语的文化语义对比研究是指对英文词语和汉语词语在文化背景下的语义差异进
行研究。

由于英语和汉语所处的文化环境和历史发展不同,造成了词语在两种语言中的意
义有所差异。

本文将选择几个代表性词语,通过比较其在英语和汉语中的语义,分析其文
化背景下的差别。

以“礼貌”一词为例。

在英语中,“politeness”的含义是指对他人的尊重和关心,
体现了西方社会注重个人自由和平等的价值观。

而在汉语中,“礼貌”的意义更加强调对
他人的敬意和恭敬。

这一差异反映了英语文化重视个人权利尊重和自由表达的特点,而汉
语文化注重人际关系和社会等级的特点。

以“梦想”一词为例。

在英语中,“dream”的含义是指人们渴望实现的理想或愿望,强调个人追求和奋斗的精神。

而在汉语中,“梦想”的暗含的意义更多是指令人向往但实
现较困难的事物,反映了中国文化中追求理想与现实的矛盾。

这一差异反映了英语文化鼓
励人们追逐自己的梦想和追求个人价值的特点,而汉语文化更加注重理想和现实的平衡。

英语和汉语中的词语在文化语义上存在一定的差异。

这些差异反映了英语文化注重个
人自由和平等的价值观,而汉语文化注重社会关系和人际交往的价值观。

通过研究英汉词
语的文化语义对比,可以更好地理解两种语言的文化差异,促进跨文化交流和理解。

研究
还可以帮助英语学习者更好地理解汉语词语的意义,避免语义误解和交际困难。

汉英谚语对比研究

汉英谚语对比研究

汉英谚语对比研究谚语是民间智慧的结晶,是语言文化的重要组成部分。

汉英谚语都富含寓意深刻、富有哲理,为人们提供指导。

本文将从汉英谚语的背景、特点、使用场景及对语言教学的启示等方面进行对比研究。

汉英谚语对比汉英谚语在表达方式上有很大差异。

汉语谚语通常以对仗、比喻、排比等修辞手法为主,言简意赅,寓意深刻。

如“萝卜青菜,各有所爱”表达了每个人的喜好不同,没有绝对的好坏之分。

英语谚语则以直白的语言陈述事实,道理深刻,言简意赅,如“When in Rome, do as the Romans do.”(入乡随俗)。

汉英谚语的文化内涵也有所不同。

汉语谚语深受儒家文化影响,强调道德、礼仪,人际关系和修身养性。

如“滴水之恩,涌泉相报”表达感恩回报的思想。

英语谚语则强调个人主义、自由和竞争,如“No pain, no gain.”(无苦无甜)反映了努力付出才有回报的观念。

使用场景汉英谚语的使用场景大多与日常生活、工作、社交场合密切相关。

汉语谚语在传统节日、风俗习惯、民间信仰等方面应用广泛。

如“礼到人心暖,无礼讨人嫌”表达礼仪的重要性。

英语谚语则在日常生活的方方面面发挥作用,如“An apple a day keeps the doctor away.”(每天一苹果,医生远离我)提醒人们注意健康饮食。

对语言教学的启示汉英谚语对语言教学有着重要意义。

首先,教师可以利用汉英谚语对比,帮助学生了解中英文化差异,培养学生的跨文化意识。

其次,通过学习汉英谚语,学生可以丰富语言表达,提高言语交际能力。

此外,汉英谚语的寓意深刻,可以引导学生深入思考,提高思维能力。

在具体教学策略上,教师可以采取以下措施:1、文化背景引入:介绍汉英谚语的背景和出处,帮助学生了解中英文化传统和价值观的差异。

2、对比分析:引导学生对比分析汉英谚语的修辞手法、表达方式、文化内涵等方面的异同点,培养他们的跨文化视角。

3、情境演绎:组织学生表演汉英谚语所蕴含的故事或场景,帮助学生深入理解谚语的含义和用法。

英汉语谚语文化差异的比较研究

英汉语谚语文化差异的比较研究

英汉语谚语文化差异的比较研究英汉语谚语是各自语言文化的结晶,反映了不同国家和民族的思维方式、价值观和生活方式。

中英两国的文化差异在很多方面都表现得淋漓尽致,谚语也不例外。

本文将对英汉语谚语文化差异进行比较研究,从中可以窥见两种文化的不同思维方式和生活哲学。

英汉语谚语在表达方式上有着明显的差异。

英语谚语极其善于利用象征、比喻的手法,常常直接表现为一幅生动的画面,而中文谚语则更注重于言简意赅、字字珠玑。

英语中的“Don’t count your chickens before they hatch”(不要在小鸡孵出来之前就数小鸡),直观形象地表达了不要事先作无意义的推测或者在决定之前不要过于乐观,而中文的谚语“实事求是”则言简意赅地表达了相同的意思。

这种差异反映了英汉两种语言在表达方式上的差异,英语更倾向于形象、生动,中文更偏向于含蓄、言简意赅。

英汉语谚语在思维方式和哲学观念上也存在较大的差异。

英语谚语多以动植物、自然现象等为比喻,蕴含着对自然的敬畏和对世界的观察,如“Strike while the iron is hot”(趁热打铁),这句谚语是从铁匠作坊中的操作中得来的,意指“事情要趁热打铁,趁时机,抓住机会”,而中文谚语则多以历史人物、典故为譬喻,蕴含着对历史的尊重和对智慧的追求,如“君子之交淡如水”,出自《论语》,意为“真正的君子之间的交往是淡泊如水的”,突显了中国传统文化中注重淡泊清静、不张扬的价值观。

这反映了英语谚语更强调实用主义和经验主义,而中文谚语更注重道德伦理和礼仪规范。

英汉语谚语在文化传承和价值观念上也有所不同。

英语谚语传承于英国的农耕文化和海洋文化,强调实用主义、务实精神和乐观态度,如“Every cloud has a silver lining”(乌云后必有阳光),强调了在困难中要保持乐观的心态。

而中文谚语则传承于中国的农耕文化和礼仪文化,注重道德修养、家庭伦理和敬老孝亲,如“君子报仇,十年不晚”,表达了对道德教化的强调。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉谚语文化涵义对比研究【开题报告记录】

2

———————————————————————————————— 作者: ———————————————————————————————— 日期:

3

毕业论文开题报告 金融学 英汉谚语文化涵义对比研究 一、选题的背景与意义 谚语承载了一个民族的智慧和文化,是人类智慧的精华。它是在群众中间流传的、用简单通俗的话反映出深刻的道理的普遍语言现象。每个民族的语言中都包含着大量的谚语。作为民族文化的载体,毫不夸张地说,对一个民族语言中谚语的研究可以深入地了解该民族的风俗和心理。正如文学作品是一个民族文化的一面镜子一样,谚语——由一个民族自己创造、代代相传、并蕴涵着大众智慧的句子——也是如此,也能够反映一个民族的文化。而对一个民族文化的了解在跨文化交际过程中起着至关重要的作用。中英文化的不同使谚语具有明显的民族特征,而谚语本身也承载着该民族的文化。不同的谚语在不同文化背景下有着不同的文化涵义,即使是相同的谚语在不同的文化背景下其文化涵义也会大相径庭,甚至有的谚语只在特定的背景下体现其本意。所以由于不同的生存环境、生活方式及习俗、宗教信仰、修辞手法的使用、思维方式,或源于不同的经典名作或名人之口,就会造成两种语言中的谚语文化涵义的不同。因此,比较研究英汉谚语的文化涵义,对进一步了解中西民族文化有着重要意义。 根据相关文献,国外学者对谚语的研究起步较早,大致分为三个阶段,即修辞学角度,语义学角度和综合学科角度。从修辞学角度到语义学角度的飞跃,使学者对谚语的研究从表层语言特征渐渐转向表层文化关系,并把谚语放在特定的语境中进行研究。但是,这样的研究方法存在一定的弊端,很容易将对谚语的研究套入固定的程式化。一旦程式化,那么从谚语体现出来的文化背景就显得苍白,对民族文化的理解也就无从谈起了。究其原因,是因为研究并没有从表层文化关系挖掘到深层文化关系。 反过来说,对于深层文化关系的挖掘也必须以语义研究为基础,因此,在对相关文献进行了一定的分析总结之后,本研究从语义学角度出发,挖掘比较英汉谚语的深层文化涵义,以探索两个民族文化的同异。研究主要以语言文化观为主要理论依据,从地理环境、风俗习惯、历史文化、宗教信仰、价值观念的角度对英汉谚语的相同和不同进行对比和分析,并在此基础上挖掘造成其文化差异的深层原因。 综上所述,本研究旨在通过谚语文化涵义对比研究,深掘中西文化差异,更好的帮助两种语言的谚语使用者理解中西文化,使其更理性看待谚语在生活中的启示作用。

4

二、研究的基本内容与拟解决的主要问题: 研究的基本内容可见以下提纲: 1. 谚语起源与定义 2. 了解英汉谚语文化差异的重要意义 2.1 有助于正确理解语言,避免产生歧义 2.2 有助于发挥谚语对日常生活的启示作用 2.3 有助于跨文化交际 3. 英汉谚语差异的主要类型 3.1 英谚和中谚完全相同 3.2 英谚和中谚基本相同 3.3 英谚和中谚基本不同 4. 英汉谚语文化从同到异对比研究 4.1 表现出的道德规范相同 4.2 表现出的最基本道德品行一致 4.3 对于名誉的重要性,基本相同 4.4 对于友谊,差异开始出现 4.5 对于帮助和救济,差异开始明显 4.6 对于金钱问题,存在截然不同的观点 5. 英汉谚语差异背后的深层原因 5.1价值观念 5.2 风俗习惯 5.3 历史文化 5.4 宗教信仰 7.总结

拟解决的主要问题: 1. 英汉谚语文化涵义的同异 2. 英汉谚语差异背后的深层原因 3. 如何正确合理应用谚语的启示作用 三、研究的方法与技术路线:

查阅相关文献资料

5

四、研究的总体安排与进度: 2010年10月24日——11月24日:查阅文献资料,写出文献综述部分。 2010年11月24日——11月26日:上传文献资料至高校毕业论文网络平台。 2010年11月28日——12月6日:翻译两篇英文文献,每篇原文字数在2-3千之间。 2010年12月7日 —— 12月30日:撰写开题报告,并上传。 2011年1月——3月11日:撰写论文提纲以及初稿,上传论文初稿。 2011年3月12日——3月22日:论文修改第一稿。 2011年3月23日——4月16日:论文修改第二稿、第三稿。 2011年4月17日——4月18日:毕业论文定稿,并上传。 2011年5月21日——参加论文答辩。 五、主要参考文献: 1. Permyakov, (1979): Proverbs and sayings in the East. Science, Moscow. 1979. 2. Baevskij, V.S. (1970): “Porozdayuscaya model poeticeskoj sistemy poslovits.” In: Strukturno-matematiceskie metody modelirovaniya yazyka. Kiev, 1970. (14-15) 3. Wolfgang Mieder, Alan Dundes, (1994): The wisdom of many: essays on the proverb. The University of Wisconsin Press. London. 1994. 4. Jakobson, Tynyanov, (1929): Problemy izucenija literatury i jazyka, Novyj Lef. 12 (1928). 5. Jolles André, (1930) : Einfachen Formen. Foklore Society Publications, London, 1930. 6. Max Black, (1962): Dewey’s Philosophy of Language. Journal of Philosophy 59 (19): 505-523. 7. L. A. Richards, (1965): The Philosophy of Rhetoric. Oxford University Press, U.S.A. 1965 8. Michael Losonsky, (1999): Humboldt: on Language: on the diversity of human language construction and its influence on the mental development of the human species.

综合成果分析 英汉谚语相同点 英汉谚语不同点

挖掘英汉谚语差异背后深层原因 比较研究英汉谚语文化涵义 结合文化涵义与背景,探究如何运用谚语的启示作用

6

Cambridge University Press, U.K. 1999. 9. M.F. Zamenhof, (1905): Proverbaro esperanta aldono al la verko “Frazeologio rusa-pola-franca-germana”. Pt. I. A-B. Varshave, 1905. 10. Neal R. Norrick,(1985): How proverbs mean: semantic studies in English proverbs. Mouton, New York, 1985. 11. Barley, N. (1972): “A Structural Approach to the Proverb and Maxim with Special Reference to the Anglo-Saxon Corpus.” Proverbium, (20) 1972; 737-750. 12. Burke, K. (1941): The Philosophy of Literary Form. Studies in Symbolic Action. New York, 1957. 13. Milner, G.B. (1969b): “What is a proverb?” New Society, (332) 1969; 199-202. 14. Neal R. Norrick. (1981): “Proverbial Linguistics: Linguistic Perspectives on Proverbs”. Trier: L.A.U.T., 1981. 15. Seitel, P. (1969): “Proverbs: A Social Use of Metaphor.” Genre, (2) 1969; 143-161. 16. Seitel, P. (1972): Proverbs and the structure of metaphor among the Haya of Tanzania. Ph.D.diss.: Univ. of Pennsylvania, 1972. 17. Taylor, A. (1931): The Proverb and an index to the proverb. Hatboro/Copenhagen,[2] 1962. 18. Taylor, A. (1962): “The riddle as a primary form.” In: H.P. Beck (ed.), Folklore in Action: Essays for Discussion in Honor of MacEdward Leach. Philadelphia, 1962. 200-207. 19. J. Seidl, (1982), Idioms in Practice [M]. Oxford: Oxford Univ. 20. Wendy Liu, (2009): Everything I Understand about America I Learned in Chinese Proverbs, H oma & Sekey Books. 21. Mieder, Wolfgang, (2008): “Proverbs Speak Louder Than Words”: Folk Wisdom in Art, Culture, Folklore, History, Literature, and Mass Media. Peter Lang Publishing, New York, 2008. 22. Elke U. Weber, Christopher K. Hsee, Joanna Sokolowska,(1998): “What Folklore Tells Us about Risk and Risk Taking: Cross-Cultural Comparisons of American, German, and Chinese Proverbs” Organizational behavior and Human Decision Processes, Volume 75, Issue 2, August 1998, 170-186. 23. 束定芳. 隐喻学研究[M]. 上海:上海外语教育出版,2000.

相关文档
最新文档