英汉谚语语言特点相似性比较论文
浅析中英文化谚语的异同

浅析中英文化谚语的异同南昌工学院邹玮玮黄师兰摘要:谚语是人类文化宝库中绚丽多彩的至宝,是一个民族千百年来全部人民在生产和生活当中所产生的聪慧的积淀和结晶,因此具有较强的群众基础和旺盛的生命力。
谚语短小精悍,言简意赅,而且巧妙运用多种修辞使语句结构紧凑,生动形象。
谚语内涵丰硕,广博深邃,几乎反映社会的方方面面。
本文对英汉谚语作了对照研究,论述了它们在各个不同方面的相同点与不同点。
基于这一对照研究,作者得出英汉两种谚语的对应关系:对应,大体对应与不对应。
关键词:谚语;文化;相似点;不同点1.谚语的概念语言是文化的一部份,并扮演着重要的角色。
与此同时,语言也是文化的一个载体,是一种大体跨文化沟通交流方式。
就语言的特色而言,谚语,毫无疑问是文化不同的显著表现。
尽管,咱们都很了解谚语,但却很难清楚地对它下概念。
以下几种概念是在一些英语词典中给出的,或是一些闻名的语言学家概念的。
⑴Proverbs are daughter of daily experience.(Webster’s New World Dictionary 2nd edition, New York: 1982)(2)A proverb is a short well-known saying that states a general truth or gives advice.(Oxford Advanced Learners' Dictionary of Current English)(3)谚语是所有民族,人们,时期的聪慧的结晶。
(Gregory Titelman)(4)谚语是通过简练的比喻方式来表达一种一般的一般的方式。
(Robert South)二、中英文化谚语的相似性不论是中式谚语仍是西方谚语,都承载着两国人民文化的相似性和不同性,是其聪慧的结晶,中英文化的相似与不同也说明了文化之间的不同及不同的事物之间的联系。
中英文化谚语的相似性要紧在于它们的起源、个性、专门价值。
《2024年汉英谚语对比研究》范文

《汉英谚语对比研究》篇一一、引言谚语是各民族文化的重要组成部分,反映了人民的智慧和生活经验。
汉语和英语作为世界上使用最广泛的两门语言,其谚语蕴含着深厚的文化内涵和价值观念。
本文旨在通过对汉英谚语的对比研究,揭示两种语言谚语的异同,探讨其背后的文化内涵和价值观念。
二、汉英谚语的共性1. 反映生活经验:无论是汉语还是英语,谚语都是人们从长期的生活实践中总结出来的智慧结晶。
例如,“一日之计在于晨”(A day's plan starts in the morning)和“时间就是金钱”(Time is money)都强调了珍惜时间的重要性。
2. 表达普遍真理:汉英谚语都包含许多普遍真理,如人生哲理、道德观念等。
如汉语的“知人知面不知心”(You can't know a person's heart by his face)和英语的“Actions speak louder than words”(行动胜于言辞)都表达了人的复杂性和实践的重要性。
三、汉英谚语的差异1. 文化背景差异:由于中西方文化背景的差异,汉英谚语在表达方式和内容上存在较大差异。
例如,汉语中的“画龙点睛”用来形容做事要抓住关键,而英语中则没有完全对应的表达方式。
反之,英语中的“Rome wasn't built in a day”(罗马不是一天建成的)在汉语中也没有完全对应的表达。
2. 价值观念差异:汉英谚语所反映的价值观念也存在差异。
例如,汉语中的谚语更强调家庭、亲情和道德观念,如“百善孝为先”、“家和万事兴”等;而英语谚语则更强调个人主义、竞争和创新等观念,如“A friend in need is a friend indeed”(患难之交才是真朋友)和“Think big, dream big”(志存高远)。
四、汉英谚语的分类与比较根据内容和主题,汉英谚语可大致分为以下几类:生活哲理、道德伦理、人际关系、自然现象等。
英汉谚语的比对分析

( ) 象 和 内 涵 差 异 二 意
英 语 和 汉 语 分 属 两 个 不 同 的语 言 家 族 , 们 在 自己独 特 的 文 化 背 景 中 已经 形 成 了 各 自具 有 辨 识 度 的 特 征 。 这 可 以 它 从 英 汉 谚 语 喻 指 事 物 的 方式 上看 出来 。 有 时 中文 谚语 中有 可 能会 出 现 与 英 文 谚语 相似 的 意象 , 是 因 为 文 化 差 异 的 存 在 , 以 即便 是 相 似 的意 象 也 会 给 不 但 所 同民 族 的 人 们 带来 完全 不 同 的联 想 。 这样 一来 , 则 谚 语 的 意思 也 是 不 同 的 。 两
或 者 说 是 春 风 的 神 灵 , 为大 地 带 来 了 温 暖 的空 气 ; 而 来 自干 冷 内 陆 的 西 风 总 是 伴 随 寒 冷 干 燥 的 天 气 。因 此 , 国 人 他 然 中 颂扬东风却贬低西风就没什么奇怪之处 了。
2 风 俗 差 异 . 在 西 方 , 被 看 作 是 人 类 要 好 而 忠 实 的伙 伴 , 些 谚 语 是 关 于 狗 的 , 现 了人 类 的 生 活 和行 为 。 如 , c y d g( 运 狗 有 展 1 k o 幸 u
神话 中 , 着 西 风神 而来 的都 是 绽 放 的 鲜 花 与温 和 的天 气 。然 而 东 风 则 是 来 自欧 洲 大 陆 北 部 , 以寒 冷 干 燥 的 天 气 总 是 随 所
伴 随着 它 。 中 国人 眼 中却 是 恰 恰 相 反 , 为来 自太 平 洋 的东 风 带 来 了 微 湿 和 温 热 的 空 气 , 中 国 的 神 话 中 , 君 是 春 天 因 在 东
收 稿 日期 :0 9 9 5 2 O —0 —2
作者简介 : 秦
英汉谚语对比研究

定 的价值 观念孕 育于一 定 的历史 土壤之 中 .是一个 民族
称, 故 英语 中有诸 如 “ E v e r y d o g h a s i t s d a y ” ( 人人 都 有得 意
日) . “ B a r k i n g d o g s e l d o m b i t e ” ( 嘴 硬 者手 软 ) , “ D o g d o e s n o t e a t d o g ” ( 同类 不 相 残 ) 。以 及 日常 生 活 中 的 “ y o u a r e a l u c k y d o g ( 你是个 幸运儿 ) ” 等说法 。 其 中大部分不含 贬义 ; 在 中国 ,
、
价 值 观 差 异
价值 价值 观是支撑 人类 生活 的精神 支柱 ,它决 定人类
行为 的取 向 。 决 定人们 以什 么样 的心态 和 旨意开创 新 生活 。
一
家 比我们更 爱狗 。因此常 以D o g 自称或 互称 , 却不 含卑 劣之
意 。狗在英 美 国家还有 “ 人 之 良友 ” ( Ma n ’ S b e s t f r i e n d ) 之 美
0 Biblioteka 回味无穷 。 汉 语谚语 “ 一个篱笆 三个桩 , 一个好汉 三个帮 ” 、 “ 众 人拾柴火 焰 高” 、 “ 独木不 成林 , 单丝难成缕 ” 的功 能体现 的就 是一种典
型的集体力 量 。人伦本 位还体 现在 亲情 和友情 上 的密切关 系, 人 们 比较 注重对 浓浓 亲情 和友情 的 回报 , 强调彼 此之 间
狗往往使 人联想 到令人厌 恶的东西 ,如 “ 狗娘养 的” , “ 狗东
西” 。 “ 狗改不 了吃屎” , 等等 , 人们在对 狗好像没 有好感 。 在 对
英汉谚语的文化差异及翻译本科学位论文

摘要:谚语来源于生活,是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现。
它可以反映出一个国家的地理、历史、宗教等文化背景。
研究一个国家的文化必然要研究其谚语。
英汉谚语作为两种不同的语言瑰宝,由于其独特的文化而表现出明显的差异。
因此,如何忠实地翻译谚语,把一种文化在另一种文化中再现出来,成了每一个译者不可推卸的责任。
本文借助一些典型的例子,从起源、地理环境、风俗习惯、宗教信仰、历史文化等文化侧面入手,进行比较与分析,探讨了英语谚语和汉语谚语之间存在的差异。
英汉谚语本身的特点以及其独特的文化背景使谚语的翻译比较困难。
为了忠实、通顺地再现英语原谚,可以灵活运用四种译法。
本文讨论了直译、意译、对等翻译、直译和意译相结合等翻译方法。
关键词:英汉谚语;文化;文化差异;翻译原则;翻译方法Abstract:Proverbs, which derive from life are the condensation and embodiment of the language and culture of a nation. They can reflect geography, history, customs of a nation. So it is necessary to study a nation's proverbs when we try to study its culture. English and Chinese proverbs, being treasures of two different languages, see distinct differences resulted from cultural differences. This essay uses some typical examples to compare and analyze the differences between English and Chinese proverbs from the point of origin, geographical environment, customs, religious beliefs and historical culture, etc. Proverbs are difficult to translate because of their distinctive characteristics and their unique cultural backgrounds. In order to present an adequate translation of a proverb, we can use four translation methods flexibly: literal translation, free translation, equivalent translation and literal translation combined with free translation.Key words: English and Chinese proverbs; culture; cultural differences; translation principles; translation methods一、引言谚语来源于生活,是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现。
英汉谚语语言文化特色对比分析

一、谚语概述(一)定义谚语是民间文学的一种,是群众经验的提炼。
他反映了人民的生活和思想,具有广泛的通俗性、生动的口语化等特点。
[1](P101-104)据《牛津高阶英汉双解词典》注英语谚语的定义为:Short well-known saying that states a general truth or gives advice.而虽然现代对有关谚语的研究很广,但在学术上,有关汉语谚语还没有一个权威的定义。
朱介凡先生在其《中国谚语论》中说:“谚语是风土民性的常言,社会公道的议论,深思众人的经验和智慧,精辟简白,喻说讽劝,雅俗共赏,流传纵横。
”而武占坤、马国凡在《谚语》中道:“谚语是通俗简练,生动活泼的韵语或短句,它经常以口语的形式,在人民中间广泛地沿用和流传,是人民群众表现实际生活经验的一种现成话。
”由武占坤主编的《中国谚语集成·河北卷》中说:“谚语是靠群众口碑流传的艺术魂宝,它虽然只是词组,形式极为短小,但却凝练得像百炼的精金,纯净得如晶莹的钻石,生动得似潺潺的流水,风格质朴,韵味清新,满身泥土香,一派民族气。
”由上文关于英汉谚语定义的界定,可以总结出英汉谚语都具有广泛的流传性,以说知识、讲道理为主,且大都以短句的形式出现。
(二)内容在内容上,英汉谚语都可以划分为三大类:讽喻、劝民和传播常识。
讽喻谚语是谚语的重要种类。
这类谚语产生于政治斗争和社会生活等其它复杂环境中,其内容主要是扶正祛邪、激浊扬清。
如:1)The words of a dying man are good words. (人之将死,其言也善。
)2)What is near red becomes red;what is near black becomes black.(近朱者赤,近墨者黑。
)3)不会有不思念马群的马匹,不会有不怀念祖国的壮士。
4)大浪当前,不可抛桨;大敌当前,不能弃抢。
英汉谚语中最主要部分,是劝民谚。
论英汉谚语语言辞特色的相似性

N y i otno .欢 乐 中有 烦 恼 。 oi t u an y( o wh ) Gapa , B l ( 多必 失。 rs l l ea .赍 l 0 1 ) GelB e ,iede .好 大 言者 必 少行 r l n,t or ( a tk l i f s ) 家和 万 事 兴 。 /不 打 不 相 识 。 盘心 齐 , 山移 。/ 宁为 / 泰
一
1 口语 词 的 大量 运用 。 如 : Eoo sh a hio o e( 轻 节 约 者 皋安 乐 。 cnmyit es c丑 f l a .年 e y r dg )
A ma i o t .mn emu 【.【 p naso . 人 无 芫 脸 nwt u 8 ehc s I oe h p ( h t f 0 羹 开 店 。 )
玉碎 . 为 瓦 奎 。 不
也不 能刺先 一个先着身子的人 。 )
一
2运用省略结构。如 : . A deyu , e y g . 少壮 不 努 力 . ni o t an e e ( l h d a 老大 徒 伤 忠。 )
Co  ̄ am i ∞ Re o l ,m rs o m m't t y t rc Fea e f a
∞ c c n 一曲 h
(甲 凸 帆
Al . :  ̄ a mr ct
Frg 如 弘I f oe nL i ,c 哪
p 一
E c' oe , 铲 h , m /u e  ̄P wr c H
“ r e s r t a曲l ayepr ne 这 条 英 语 谚 P vr eh du e o di xe ec o b a e tf l i 语和覆 语谚语中 谚语是语言 中的花 朵” 一样 , 出了谚语独 道 特 的语言风络。荚汉谚语都言简意骸 , 语言 通俗 , 表达形象 。 对 比度 强 , 韵 和 谐 . 音 以鲜 明 的艺术 形 式 , 包 罗 万 象 的 内容 把 栩 栩 如 生 地 表 达 出来 。本 文 拟 从语 言 修 辞特 色 的 角 度 . 讨 探 荚汉 谚 语 的 相 似性 。
从文化视角看英汉谚语语言特征差异

从文化视角看英汉谚语语言特征差异邢菲田永丽摘要:谚语是是流传于民间的言简意赅的话语,是民族文化的结晶。
谚语因受到民族生存环境、生活习惯、语言、宗教信仰等文化因素的影响而极具民族性。
本文从历史渊源入手,通过文化视角对中西方谚语特征进行对比性研究,旨在更全面、更深入地了解英汉谚语的差异,以便促进跨文化交际。
关键词:英汉谚语;文化差异;语言对比;一、引言谚语是经过长期使用而提炼出来的固定语句,是人类生活经验和智慧的结晶。
谚语作为“民族文化之明镜”,是民族文化宝库中的瑰宝,带有强烈的民族特征和浓厚的民族特色,反映了一个民族特定的历史、政治、经济、文化、宗教和生活背景以及风俗习惯、物产风貌和自然环境等方面的特征,表达了一个民族对世态、生存方面的哲理性思考和待人处事方面的睿智,具有持久的生命力、广泛的通俗性和生动的口语化等特点。
它语言洗练优美,教诲意义深刻,代表民族精神,体现国家文明。
作为一种语言形式,谚语与文化密切相关,它折射出文化所涵盖的历史,世界观以及语言功能等等。
中国古代文明源远流长,汉语里有丰富的谚语,英语也是如此。
本文将从历史渊源、文化差异和语言特征三方面进行中西方谚语对比研究。
旨在丰富知识,扩大视野,提高人们对文化差异的敏感性和对人类语言共性的认识。
二、中英谚语不同的历史渊源(一)来源不同宗教信仰是人们精神活动的一个方面,对民族文化有一定的影响。
西方谚语有许多受基督教的影响,反映了基督教的伦理道德和行为规范。
如“Give everyone his due.”(一视同仁)。
该谚语反映了基督教“人人平等”的教义。
在基督教中,上帝是唯一的、至高无上的神,是世间万事万物,包括人类的缔造者和主宰。
上帝无所不知,无所不能。
相关的谚语如下:(1)God is where he was.(上帝无所不在。
)(2)God helps those who help themselves.(上帝帮助自助的人。
)(3)Man proposes, God disposes.(谋事在人,成事在天。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉谚语语言特点相似性比较
【摘要】分析了英汉谚语在语音、语法和语义方面的相似之处,揭示了两种谚语各自体现的民族文化特质,以期有助于英汉谚语本质的把握,有助于谚语的学习与研究。
【关键词】英汉谚语;语言特点;相似性
习语包括成语、典故、谚语、格言、熟语、俚语和歇后语,具有很特殊的结构和丰富内涵。
由于同一个物质世界的共同性,社会发展的相似性,人类思维和情感的共通性,给不同文化和语言带来了融合性,英汉语谚语在语言特点上有着许多的相似之处。
一、英汉谚语语音特点比较
1.重复。
英汉两种谚语在语音上有一种相同的表现形式,即重复。
①英语例句。
what’s done is done.
在这条谚语中,“done”重复,表示覆水难收。
②汉语例句。
俭吃有利,俭穿有心。
在这条谚语中,“俭”重复,表示节俭有好处。
2.韵律
①汉语谚语的语音要求
在汉语中,谚语语音和谐动听,体现在平仄,对仗和押韵上。
(1)平仄。
例如:进山不怕虎伤人,下海不怕龙卷深。
这个例子的平仄是“仄平平仄仄平平,仄仄平仄平仄平”,这样的韵律形式十分便于传诵和记忆。
(2)对仗。
例如:人要脸,树要皮。
话多不甜,胶多不粘。
以上这两条谚语都有相同的句子结构,表达了相关或相似的内容。
(3)押韵。
例如:烂泥糊不上墙,朽木当不了梁。
这个例句中,前半部分和后半部分的末尾的词有相同的韵母[ang],两个子句押韵很工整。
在汉语中,不仅有押韵,音节数对应,平仄调对应等方法,还有很多合成词可形成新的语音手段,如双声、叠韵。
②英语谚语的语音特点
因为英语是非声调语言,英语中没有汉语中常用的平仄调。
但英语中的轻重音可以产生“格”,如有“抑扬格”(轻重)、抑抑扬格(轻轻重)、扬抑格(重轻)等。
由于英语中元音后面的部分比较复杂,所以,除了押韵外,还有音节的重复,包括头韵,腹韵,音节尾的和尾韵。
(1)头韵。
例如:look before you leap.
例句中,单词“look”和“leap”都含有辅音发音[l],构成头韵,读起来朗朗上口。
(2)腹韵。
例如:,love me, love my dog.
例句中,元音[]出现重复,是腹韵形式的体现。
(3)尾韵。
例如:haste makes waste.
以上例句主要体现了尾韵形式,子句末尾都含有发音相同的单词组合-st,构成押韵。
二、英汉谚语语法结构比较
1.简明的语法结构
谚语在语法上一般结构简明。
英汉谚语主要采用省略手段达到通俗易懂的目的。
①汉语例句。
人人为我,我为人人。
例句中省略了表示因果关系的连词“因为”,常规句序应该是“因为别人为我着想,所以我也应该为别人着想”。
②英语例句。
other days, other ways.
例句中省略了动词“are”,常规句序应该是“other days are other ways”,意思是“时过境迁”。
2.对比
英语和汉语中都有许多这样的谚语,它们包含两个或两个以上相似结构的分句,却表达相反的意义。
①汉语例句。
祸兮福所倚,福兮祸所伏。
例句中“祸”和“福”的相互依存关系形成对比。
②英语例句。
man proposes, god disposes.
例句中人的因素与上天的因素形成对比,译为“谋事在人,成事在天”。
三、英汉谚语语义的比较
1.明喻或暗喻
①以相同或相似的本体表达相同或相似的喻意。
例如:江山易改,禀性难移。
(a leopard never changes his
spots.)
该例子在中国文化里的含义和英语中的含义是可以对应的,表明英汉两个民族的人民在相似经历中得出了相似的结论,虽然表达方式和选取形象不同,却能表达同样的内涵,达到了异曲同工之美。
②以相同或相似的本体表达不同的喻义。
例如:亡羊补牢(lock the stable door after the horse is stolen.)
这条谚语在英语和汉语语言中使用的是相似的本体,但是在不同的语言中却有不同的喻意。
英语中的喻意是“损失已经造成,再采取弥补措施已经没有意义了”;而汉语中这个成语则强调蒙受损后,想办法补救,还来得及。
③以不同的本体表达相同或相似的喻意。
例如:mills of god grind slowly but sure. (天网恢恢,疏而不漏。
)
在这个例句中,汉语采用“上天”和“网”作为本体,而英语采用“mills””和“god”作本体,但是表达的喻意是相同的。
2.双关
双关是使用有多重含义的同一个单词或使用有相同发音的不同单词表达相关含义的一种修辞手段。
汉语谚语中有大量的谚语有双关含义。
例如:哑巴吃黄连,有苦说不出。
在这两条谚语中,“苦“有两重含义,一是指黄连之苦,二是指
一个人内心的痛苦。
其实在英语中也不乏有双关含义的谚语。
例如:
he is not a grave man,until he is a grave man.
这条谚语中的“grave”有两种含义,一是作形容词,表示“严肃的”,二是名词,表示“坟墓”,所以译为:“他不是一个严肃的人,除非他躺在坟墓里”。
四、结语
谚语是人民大众智慧的结晶,是民族文化的载体之一,它以简练,流畅,生动的特点成为了民间文化的一朵奇葩。
不同的国家和民族相同和相似的社会经历都会反映在其语言和文化上,谚语就是一个民族语言文化的一种古老而又极具价值的表现形式。
通过英语和汉语两种谚语语言特点的相似性比较,我们了解到谚语作为两种语言中相似的表达形式,使英语和汉语语言交际和翻译成为可能,并将为英汉语言文化的学习和研究提供更多的依据。
参考文献:
[1]包惠南.文化语境与语言翻译[m].北京:中国对外翻译出版公司, 2003:149-161.
[2]王德春.汉英谚语与文化[m].上海:上海外语教育出版社,2000:155.
[3]骆世平.英语谚语研究[m].上海:上海外语教育出版社,2006:18.
[4]王颖.英语谚语整合处理法[m].上海:复旦大学出版社,
2007:58.。