口译听辨训练给英语专业听力教学的启示
商务英语口译策略及其对商务英语口译教学的启示

商务英语口译策略及其对商务英语口译教学的启示商务英语口译是指在商务活动中,通过口语交流来实现不同语言环境下的商务交流。
在商务活动中,口译员需要快速准确地理解和传达各方的意思,还要具备专业知识和商务背景,能够做到文化的转换和信息的传递。
为了提高商务英语口译的质量和效率,口译员可以采用一些口译策略。
针对这些策略,商务英语口译教学可以进行相应的启示。
一个重要的商务英语口译策略是准备充分。
在进行商务英语口译时,口译员可以提前了解相关的背景知识,查阅相关的资料,了解行业术语和相关的背景信息,以便在口译过程中能够更好地理解和传达信息。
口译员还可以提前和演讲者进行沟通,了解演讲者的意图和重点,以便在口译时能够更好地传达演讲者的意思。
口译教学中可以启示学生在进行商务英语口译之前,要进行充分的准备工作,包括学习相关的专业知识和背景知识,了解行业术语和背景信息等。
另一个重要的商务英语口译策略是提高听力和口译速度。
商务英语口译中,来自不同国家和地区的商务人士可能会使用不同的口音和语速,口译员需要具备快速准确地听取和理解不同口音和语速的能力。
口译员还需要具备快速准确地口译和传达信息的能力。
为了提高听力和口译速度,口译员可以进行大量的听力练习,锻炼对不同口音和语速的理解能力。
在口译教学中,可以启示学生进行大量的听力练习和口译练习,提高他们的听力和口译速度。
另一个重要的商务英语口译策略是适应环境和意图。
在商务活动中,商务人士可能会使用不同的采购方式、谈判策略和沟通方式,口译员需要具备适应不同环境和意图的能力。
口译员可以观察和分析商务人士的行为和表达方式,根据实际情况做出相应的反应和调整。
在口译教学中,可以启示学生学习适应不同环境和意图的能力,通过观察和分析来提高他们的适应能力。
一个重要的商务英语口译策略是注意细节和准确性。
商务活动中,一些细节和具体的表达可能会对商务决策产生重要影响,口译员需要注意细节并准确地传达信息。
口译员可以通过提问和确认来确保所传达的信息准确无误。
商务英语口译策略及其对商务英语口译教学的启示

商务英语口译策略及其对商务英语口译教学的启示商务英语口译是商务领域的一项重要技能,它需要口译人员具备良好的商务英语知识和口译能力。
在商务交流领域,口译人员需要能够准确、流利地将一种语言的信息转化为另一种语言,并且能够准确理解和传达商务交流中的内容。
商务英语口译策略的制定对口译人员的实际工作具有重要的指导意义。
对商务英语口译教学也提出了新的要求和启示。
商务英语口译策略的制定需要基于具体情境和任务。
商务领域涉及到各种各样的情境和任务,口译人员需要根据具体的情境和任务来制定口译策略。
在商务接待、谈判、会议等不同情境下,口译人员需要采用不同的口译策略,比如在商务接待中,口译人员需要注重礼仪和交际技巧,以传递友好和愉快的氛围;而在商务谈判中,口译人员需要注重理解和分析双方的言辞和意图,以推动谈判的进行。
口译人员应根据具体情境和任务,制定相应的口译策略,以提高口译质量和效率。
商务英语口译策略的制定需要注重信息的过滤和梳理。
在商务交流中,信息量通常较大,口译人员需要在短时间内准确理解和传达大量的信息。
口译人员需要具备较强的信息处理能力,能够快速、准确地过滤和梳理信息。
口译人员应根据情境和任务的要求,对信息进行筛选和归纳,提取出关键信息,忽略无关紧要的内容,以确保口译的准确性和流畅度。
商务英语口译策略的制定需要注重语言的表达和风格。
商务交流中的语言表达通常较为正式和规范,口译人员需要掌握一定的商务英语表达和风格,能够准确、得体地传达商务交流的内容。
口译人员应注重商务英语的专业术语和惯用语,以及商务交流的礼仪和规范,避免口头语言和方言的使用,确保口译的专业性和规范性。
商务英语口译策略的制定需要注重跨文化意识和沟通技巧。
商务领域通常涉及跨文化交流,口译人员需要在跨文化交流中具备一定的跨文化意识和沟通技巧,能够解决因文化差异而引发的沟通障碍和误解。
口译人员应了解不同文化背景下的交流习惯和价值观念,以降低文化差异带来的影响,保障商务交流的顺利进行。
口译训练法在英语专业听力教学中的应用

口译训练法在英语专业听力教学中的应用
胡敏娜
【期刊名称】《教育研究与实验》
【年(卷),期】2009()s3
【摘要】本文首先提出了在英语专业听力教学中引入口译训练法的想法,然后介绍了符合听力教学特点的一些口译训练法,再对在听力教学实践中如何应用这些方法进行了详尽地阐述,最后指出在训练过程中要注意的一些原则。
作者希望口译训练法能够作为听力教学方法的一种补充形式,达到既有助于提高听力课程的教学效果,又有助于为高级阶段的口译课程的顺利开展夯实基础的目的。
【总页数】3页(P81-83)
【关键词】口译训练法;专业听力教学;短时记忆;复述法;笔记训练
【作者】胡敏娜
【作者单位】华东交通大学
【正文语种】中文
【中图分类】H319.9
【相关文献】
1.口译复述法在英语专业听力教学中应用的可行性初探 [J], 孔洁
2.影子训练法在高校英语专业听力教学中应用的调查及启示 [J], 刘甲元
3.影子训练法在高校英语专业听力教学中应用的调查及启示 [J], 刘甲元
4.口译训练法在日语专业听力教学中的实践 [J], 李梦瑜
5.口译训练法在日语专业听力教学中的实践 [J], 李梦瑜
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
口译技能的训练方法在听力教学中的可行性

显 的行为 ) 的综 合 体。它包 括认 知 策略 、 认 知策 略 和社 元 会/ 情感 策略( Mae ,hmo,90 。而 听力学 习策 略作 O l y C a t19 ) l 为语言学 习的技能之 一 , 是学 习策 略的重 要组 成部 分。 目 前 的听力学 习策略研究 已经形成 了 自己的理论框架 。很多 学者认为听力是一项认 知技 能 ( ao ,9 2 , 普遍认 同 B cn 19 ) 并 O ly和 C a t Mae l hmo 对学 习策略 的分类 方法 , 听力策 略同 将
期记忆 的训练 , 方法主要 有单语 复述 练 习、 单语 延 迟练 习、 译人语 复述练 习。( ) 2 口译 笔 记训 练 , 法为 通过 听 的累 方
( 英语听力学 习策 略及分类 一) 学 习策 略是语言学 习者在 学 习过程 中 , 引起 其语 言知 识、 能、 技 交际能力 、 智力和情感 因素发生持 久变化 的、 有效
在某些 方面是互 补的 , 这就为新 的听力 教学方 法 的探 索提 供 了理论依 据。 参考文献 :
3 社会 、 . 情感策 略 , 主要 为 : 1 澄 清问题 , () 就语 言或任 务本身 , 提出相关 问题 。( ) 2 合作 , 与他 人合 作 , 完成 任务 并对表现作 出反 馈。 ( ) 服 焦虑 , 用心 理技 巧克 服焦 3克 运
+ 收 稿 日期 :0 1— 1— 1 2 1 0 1
第3 期
冯丹丹 , 宋银苗 口译技 能的训练方法在听力教学中的可行性
15 2
样 分为 三大 类 , : 即 元认 知 策 略、 知策 略 和社 会/ 认 情感 策 略 。V n e rt19 ) 听力学 习策 略及其 定 义进行 了全 ad r i (9 7 对 gf 面 的阐述 , 它的分类如下 :
商务英语口译策略及其对商务英语口译教学的启示

商务英语口译策略及其对商务英语口译教学的启示商务英语口译是一门复杂而又有挑战性的技能,需要口译人员具备扎实的语言学习能力、丰富的商务知识、灵活的思维能力和敏锐的语言感知能力。
为了提高商务英语口译的效果,口译人员需要采取一些策略。
这些策略也对商务英语口译教学有着重要的启示。
商务英语口译需要具备丰富的商务知识。
商务英语是一门专门用于商务场景的语言,口译人员除了具备扎实的英语语言能力外,还需要了解和熟悉各类商务术语、商务礼仪以及各类商务活动的相关知识。
口译人员可以通过阅读商务类书籍、参加商务英语培训班以及与商务领域专家交流等方式来提高自己的商务知识水平。
对于商务英语口译教学而言,教师应该注重培养学生的商务知识,可以通过讲解商务术语、分享实际商务案例等方式来帮助学生建立专业的商务英语知识体系。
商务英语口译需要保持思维的灵活性。
在商务交流中,可能会涉及到各种复杂的商务情境,口译人员需要能够迅速理解和应对各种商务场景。
为了提高思维的灵活性,口译人员可以多进行思维训练,比如进行口头翻译练习、模拟商务谈判等。
对于商务英语口译教学而言,教师应该引导学生进行各种思维训练,比如通过分析商务案例、进行角色扮演等方式来培养学生的思维灵活性。
商务英语口译需要培养敏锐的语言感知能力。
商务英语中可能涉及一些细微的语言差异和文化差异,口译人员需要能够准确感知并把握这些差异。
为了培养语言感知能力,口译人员可以进行大量的听力练习和口语练习,比如通过听商务英语讲座、与商务人士进行实际交流等方式来提高自己的语言感知能力。
对于商务英语口译教学而言,教师应该注重培养学生的语言感知能力,可以通过进行听力训练、进行语音纠正等方式来帮助学生提高自己的语言感知能力。
商务英语口译需要注重实践。
口译人员只有通过实际的实践才能不断提高口译水平。
口译人员可以参与商务实践活动,比如参加商务会议、陪同商务考察等方式来提高自己的口译能力。
对于商务英语口译教学而言,教师应该注重实践教学,可以通过组织学生参加商务实践活动、进行实践性考核等方式来帮助学生提高自己的口译能力。
口译听辨

口译中的听辨“听辨”(Listening and information receiving)顾名思义,不仅要“听”还要“辨”,即思考、分析。
“听辨”是口译过程中的第一阶段。
在这个过程中我们接收到源语信息,并通过种种分析手段把接收到的信息纳入到我们的理解范畴,以便储存和输出。
毫无疑问,口译的成败在很大程度上取决于听辨过程。
所以大家首先要先对口译的听辨过程有一个透彻的认识,以便有针对性地进行练习,提高自己的听辨能力。
口译中的听辨过程和大家平时英语学习中所接受的听力训练不同,但二者又有一定联系。
首先,具备良好的听力水平是培养良好听辨能力的基础。
换句话说,如果一个人的外语听力有问题,那么无论他的语言表达能力有多强,他都很难胜任口译工作。
其次,光有好的听力还不够,因为听辨过程还涉及到其他方面的能力。
这一点可以从听力训练与听辨过程的区别中看出来。
一、听力训练与听辨过程的区别1. 英语听力训练中比较注重语言层面,也就是说他们会十分注意语音、语调和语言的表达及用法。
而译员在听辨过程中所注重的是意思,或是讲话者的意图而不是具体的词句表达。
所以译员在听到一段话之后在头脑中形成的是一个有逻辑关系的语意整体,而不仅仅是词句的简单集合。
2. 听力练习中主要启动听觉系统,理解只是一个被动而附带的过程。
而译员在听辨过程中不仅要启动听觉系统,还要启动大脑中的分析理解机制和记忆机制。
也就是说译员要边听、边分析、边理解、边记忆。
所以,与一般的外语学习相比较而言,专业译员要具有更强的分析能力,要会“一心多用”。
3. 就一般听力而言,信息接收是被动和跟随性的,对信息的反映略显滞后。
而译员的听辨过程是积极主动的。
在听的过程中伴有很大程度的预测和判断行为,常常需要调动非语言因素对所听内容进行分析、整理、补充和联想。
4. 通常,用作听力训练的材料,信息比较清晰,杂音干扰较少。
而译员在口译工作中所处的信息环境是现场性的,不确定性因素较多;信息干扰、信息缺失时有发生。
试析口译员职业素质对英语专业口译教学的启示
试析口译员职业素质对英语专业口译教学的启示摘要:口译拥有较强的及时性、实效性和不可预测性,是一个高度紧张而颇具创造力的脑力劳动。
合格的口译员应当拥有较好的听力认知能力、瞬时记忆能力、反应能力、流畅精准的语言表达能力等,口译员的素质标准对高校英语教学有关键的启示作用。
关键词:口译员;英语教学;职业素质前言:口译作为翻译的一种,与笔译有很大的不同,需要口译员灵活应对各种突发情况,对口译人员专业素质的要求较高,工作之时需要时刻集中精力,且具备良好的心理素质。
口译有很多不同的工作模式,例如同声传译就是口译的一种,难度较大,还有耳语传译与视译等。
1.口译教学的历史口译作为一种职业在中国的历史不长,但改革开放以后发展较为迅速,很多出口贸易需要口译人员,国家因此加大对口译人员的培养力度,众多高校都有开设相关专业课程,培养口译人才[1]。
2000年,相关教育部门将口译课列入高校外语专业必修课。
英语是大学生的必修课,很多高校重视学生的阅读能力而非翻译,只有一些高校将口译课纳入大学教学的选修课,尤其是一些以英语专业作为招牌的学校,重视对学生口译能力的培养,都想在大学阶段,培养出素质过硬的口译预备人才。
2.口译员所需具备的素质口译员需具备的专业素质,对大学口译教学有重要的启示作用,本文将从口译人才专业素质的角度出发,探讨其在教学中对英语专业口译教学的启示,旨在培养提高大学生听、说、读、写、译的语言技能与口译水平。
首先要明白口译员需要具备哪些专业素质,这需要根据口译的流程来分析,按照简单的方式理解,口译就是听、说、读、写、译五个步骤,更加专业的方式解读则是:输入信息、记忆、解码、编码,翻译也就是输出,每个环节对于口译员的专业素质要求都较高。
听就是对听到的内容进行概括性的记忆,然后对这些内容解码,并在短时间内记住,解码需要对所听到的内容进行加工分析,编码更好理解,便是在口译员的脑海中对这些信息进行加工,然后进行输出,五个环节全部结束后,口译员将信息翻译完成,然后用自己的母语表达出来[2]。
听力训练的好处听懂不同口音和语速的窍门
听力训练的好处听懂不同口音和语速的窍门听力训练的好处:听懂不同口音和语速的窍门在当今全球化的时代,英语已经成为一种跨文化交流的重要工具。
对于学习者来说,能够听懂不同口音和语速是提高英语水平的关键。
本文将讨论听力训练的好处,并提供一些窍门,帮助读者更好地应对不同口音和语速。
一、听力训练的好处1. 增强语音感知能力通过听力训练,学习者能够更好地感知和辨别不同的发音方式和声音特点。
这对于正确理解并模仿英语中的各种音素和音调至关重要。
通过反复练习,学习者能够逐渐培养敏锐的语音感知能力,提高自己的发音准确度和自然度。
2. 提高语言理解能力对于那些学习者来说,他们可能会在理解不同口音和语速时遇到困难。
然而,经过一段时间的听力训练后,学习者能够更好地适应并理解来自不同地区和国家的说话者的语言。
这将帮助他们更准确地理解和使用英语,提高对不同语言风格和表达方式的敏感度。
3. 增加听力材料的多样性通过听力训练,学习者可以接触到来自不同地域、不同国家和不同语言环境的输入材料,包括录音、讲座、电视和电影等。
这将使他们有机会了解和体验不同文化中的语言使用方式,拓宽他们的视野,并提高对语言上下文和实际应用的理解。
二、听懂不同口音和语速的窍门1. 多听多练只有经过大量的听力练习,学习者才能逐渐熟悉和理解不同口音和语速下的英语。
因此,建议学习者多听英语广播、听力教材或者其他听力资源,并进行反复的听写练习。
通过不断重复训练,学习者能够提高自己的听力技巧和对不同口音的适应能力。
2. 听力材料多样化除了常规的听力材料外,学习者可以尝试听取更多来自不同地区和国家的输入材料,例如英语国家的广播、访谈等。
此外,学习者还可以试听一些非英语国家的英语教学材料,这将帮助他们更好地应对非母语背景的英语使用者。
3. 刻意训练口音和语速为了更好地听懂不同口音和语速下的英语,学习者可以刻意进行针对性的训练。
例如,找一些带有浓重口音的演讲或录音进行听力练习,并尝试跟读模仿,逐渐提高自己的听辨能力。
商务英语口译策略及其对商务英语口译教学的启示
商务英语口译策略及其对商务英语口译教学的启示
商务英语口译策略是指在商务英语口译过程中,为了提高口译质量和效果,而采取的
一系列技巧和方法。
商务英语口译策略包括了语言应用策略、信息处理策略和交际策略等
多个方面。
这些策略的选择和应用,直接影响着商务英语口译的表达准确度、流利度和口
译效果。
语言应用策略在商务英语口译教学中具有重要意义。
在商务英语口译过程中,不仅要
掌握丰富的商务词汇,还要熟悉商务惯用语和固定表达方式,并能够灵活运用。
在商务英
语口译教学中,需要注重培养学生的语言运用能力。
可以通过商务英语听力材料的选取、
商务英语课堂的角色扮演、商务英语口语训练等方式,帮助学生提高商务英语口译的语言
应用能力。
信息处理策略也对商务英语口译教学提供了有益启示。
商务英语口译中,对于大量的
信息和内容,学生需要快速、准确地理解并表达出来。
在商务英语口译教学中,需要培养
学生的信息处理能力。
可以通过商务英语口语训练中的听力理解训练、信息概括训练等方式,帮助学生提高商务英语口译的信息处理能力。
商务英语口译策略对商务英语口译教学具有重要的启示。
在商务英语口译教学中,应
注重培养学生的语言应用能力、信息处理能力和交际能力。
只有全面提高学生的口译能力,才能更好地满足商务英语口译人才的需求。
《口译听辨技巧》课件
在这个PPT课件中,我们将探讨口译听辨技巧的重要性,常见的听辨错误及解 决方法,以及提高听力技巧的训练方法。
口译听辨技巧的重要性
了解口译听辨技巧对于成为一名优秀的口译员至关重要,它不仅影响着我们的口译质量,还直接 与我们的职业声誉相连。
1 注意力集中
掌握如何集中注意力,能够更准确地听到和理解演讲者所说的话。
总结和结论
通过掌握口译听辨技巧,我们可以提高口译质量,更好地满足客户需求,扩 大自己的职业发展空间。
记笔记和符号可以帮助我们更好地记录和回顾演讲内容。以下是一些常用的记笔记和符号技巧。
关键字记号
用特定的符号或缩写标记关键字,以便于后续的笔记整理和回顾。
箭头和连接线
使用箭头和连接线来表示思维导图、逻辑关系等,帮助整理和理解演讲内容。
颜色标记
使用不同的颜色来标记不同的信息类型,提高笔记的可读性和整理效率。
参与实际场景模拟,如会 议、演讲活动等,可以提 升我们在真实工作环境中 的听辨和口译能力。
实用技巧和策略
预估演讲主题
在演讲开始前尝试预估演讲主 题,这有助于我们更准确地理 解演讲的内容。
重复关键信息
当听到关键信息时,可以重复 一遍以确保理解准确,并充分 捕捉其含义。
练习分辨上下文
通过练习分辨上下文,我们可 以更好地理解演讲内容,减少 误解和错误。
2 识别重点和关键信息
通过有效的听辨技巧,能够迅速准确地捕捉并记住演讲中的重点和关键信息。
3 降低错误率
掌握听辨技巧能够减少错误的发生,提高翻译的准确性和一致性。
常见听辨错误及解决方法
1
语速过快
遇到语速过快的演讲时,尝试使用快速摘要的方法来捕捉关键信息。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
口译听辨训练给英语专业听力教学的启示
作者:白佳芳
来源:《教育教学论坛》2013年第14期
摘要:本文借鉴口译听辨训练的理念和方法,针对英语专业听力教学的现状和存在的问题,从听力材料选择、听力技能训练、听力习惯培养等三个方面探讨了口译听辨给英语专业听力教学的启示,旨在促进英语专业基础阶段的听力教学,更有效地提高学生的听力水平,为高年级口译听辨能力的培养和口译技能的提高奠定坚实的基础。
关键词:口译听辨;英语专业;听力教学;启示
中图分类号:G642.4 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2013)14-0102-02
一、引言
在英语听、说、读、写四项语言技能中,听是十分重要的技能。
根据美国外语教学法专家里费斯(W.M.Rivers)和坦珀利(M.S.Temperly)的统计,听在交际活动中所占的比例最高,达到45%。
英语听力作为一种输入型技能,在英语专业基础教学阶段具有举足轻重的地位。
口译是一门综合性的语言技能,也是英语专业高年级学生所必须掌握的一项技能。
由于口译过程的第一环节是听的能力,听懂是口译的关键步骤,对源语的听辨理解成为整个口译过程中至关重要的前提和基础。
由此可见,具备良好的听力水平是培养良好听辨能力的基础(王燕,2009:12)。
但与普通听力技能相比,口译听辨的难度更大,对学生听力理解水平的要求更高,因而给基础阶段的听力教学带来很大的挑战。
因此,本文尝试从口译听辨的角度,借鉴口译听辨训练的理念和方法,探讨如何改善英语专业基础阶段的听力教学,从而更有效地提高学生的听力水平,为高年级口译听辨能力的培养和口译技能的提高奠定坚实的基础。
二、口译听辨训练的理念与方法
口译是“一种通过口头表达形式,将听到(间或读到)的信息准确而快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为”(梅德明,2000:6)。
作为口译的前提和基础,口译听辨理解技能的重要性和艰巨性日益得到重视,许多口译专家和教师对口译听辨的培训理念和策略进行了探讨,使其在理论和方法上不断成熟和发展。
国际著名的口译专家Gile(1995:162)将口译中的听力活动定义为“所有与听力理解有关的活动,包括译者对语音符号的辨析、识别字词的涵义到最后决定讲话人所表达的意思”,并提出了经典的口译理解方程式:C(理解)=KL(语言知识)+EKL(非语言知识)+A(分析)。
刘宓庆(2004:87)指出口译听力既包括“听”(接收、理解),也包括“力”(加工、产生),涵盖了从信息的捕捉分解、综合到理解的全过程。
王燕(2009:12)认为口译“听辨”(Listening and information receiving)不仅要“听”还要“辨”,即思考、分析,在听辨过程中我
们接收到源语信息,并通过种种分析手段把接收到的信息纳入到我们的理解范畴。
近年来,不少国内学者探讨了提高口译听辨技能的方法,如刘伯祥(1999)、王永秋(2001)、李学兵(2005)、姜海红(2005)、卢信朝(2009)、徐然(2010),这些方法主要围绕口译听力的内容和技巧展开,包括选择各种题材和形式、不同口音和语速的材料进行听力练习,抓住源语意义和逻辑关系,把握句子的核心结构,进行语言和非语言的预测,分配注意力,培养良好的听力习惯等。
三、英语专业听力教学的现状及问题
长期以来,我国的英语教学往往只重视视觉输入(阅读)技能,而忽视听觉输入(听力)技能,从而导致英语学习者(包括英语专业学习者)的听力理解能力较弱,听力整体水平偏低。
这从每年的全国高校英语专业四级考试听力部分的成绩中可见一斑。
以2012年全国英语专四考试为例,在总分30分的听力成绩中(含听写和听力理解两部分),考生的平均成绩仅为14分,这足以说明目前英语专业学生的听力现状不容乐观。
虽然听力已成为大多数英语专业学生在基础学习阶段中最迫切需要提高的技能,但由于听力课时较少(一般为每周2课时),课堂教学内容和训练技巧单一,师生之间的互动交流有限,因而造成教学效果不理想,学生听力理解水平提高慢,不少学习者对听力学习的兴趣和热情随着年级的升高而不断降低,甚至出现对听力学习的负面情绪,如厌倦、沮丧、恐惧等。
因此,如何改善英语专业的听力教学,树立学生听力学习的兴趣和信心,从而更有效地提高学生的听力水平,为高年级的口译课程学习进一步打下扎实的语言基础,已成为高校英语专业教学所面临并急需解决的问题。
四、口译听辨训练给英语专业听力教学的启示
结合上述口译听辨训练的理念和方法,并针对英语专业听力教学的现状和存在的问题,笔者认为口译听辨训练在听力材料选择、听力技能训练、听力习惯培养等三个方面给英语专业的听力教学带来如下启示:
1.拓宽听力材料的范围,激发学生听力学习的兴趣。
传统的听力教学内容较窄,往往只局限于课本上的练习,课堂上教师通过反复地播放课本上的听力材料来进行听力教学,虽然这些材料都是英语原文,但大部分内容还是属于非真实录音,缺乏日常英语的特点、时效性和现场感。
因此,口译听辨训练给英语专业听力教学的启示是:教师在配合使用听力课本的同时,应尽量拓宽听力材料的范围,选择真实的听力素材并设计灵活多样的练习,最大限度地激发和调动学生听力学习的兴趣和积极性。
事实上,在当今信息时代,随着科学和信息技术的迅猛发展,种类繁多的影视音像英语、新鲜快捷的广播新闻英语、真实生动的演讲访谈英语都不难寻觅,它们将为听力教学提供丰富的语音资源。
这些风格各异的听力材料具有原汁原味、自然纯正的特点,教师既可以在听力课堂上使用,也可以作为学生课后的自主听力练习。
这样的听力材料不仅有利于增强学生听力学习的兴趣和动力,还能营造更活跃的听力课堂,使他们在课后更积极主动地练习听力,熟悉富于日常英语特点的现场有声资源,为高年级的口译听辨训练做好充分的准备。
2.强化听力微技能训练,提高学生具体的听力技巧。
传统的听力教学中往往采取“听录音-讲答案-复听录音”的模式,通过让学生完成大量测试形式的练习然后讲解答案来进行英语听力训练。
由于大部分训练的题型是选择题和判断题,很多具体的听力技能就无法进行强化和提高。
口译听辨训练的启示给英语专业听力教学的启示是:听力教学中应该强化全面系统的听力微技能训练,如预测联想、辨认关键词、把握主要观点和大意、短期记忆、记笔记等,教师可以突破课本练习的局限,采取让学生模仿、跟读、解释、复述、听写、笔记等多种形式来强化听力技能,提高学生具体的听力技巧,从而达到《高校英语专业教学大纲》(2000)设定的目标,“英语听力课程应在听力理解方面通过多种形式的训练,帮助学生初步克服听力障碍,听懂英语国家人士在一般社交场合的交谈和相当于中等难度的听力材料,能理解大意、抓住主要论点或情节,能根据所听材料进行分析、领会说话人的态度、感情和真实意图,并用英语简要地做笔记”。
3.兼顾语言形式和内容,培养学生良好的听力习惯。
学生在接受传统的听力训练时,注意力往往放在语言形式上,对源语中的语音、语调和语言表达方法过于关注,而忽略上下文、语篇逻辑和话语内容及说话人表达的真实意图。
此外,由于听力训练的材料通常是标准的英式英语或美式英语,且很多情况下是为了照顾听者而故意放慢语速的录音,造成学生对包含连读、弱读、同化、省音等动态的英语语流,以及不同口音、不同语速的英语材料听力理解的困难。
因此,借鉴口译听辨训练的方法,在听力教学中,教师应引导学生不仅关注语音语调等语言形式,还应将听力理解定位在对语篇逻辑意义和原话意图的把握上,同时兼顾语言形式和内容,还应训练他们有意识地把注意力放在现实交际场合下那种不间断、不重复、前后关联的动态语流上,逐渐适应不同口音、不同语速的英语材料,养成良好的听力习惯,为顺利实现向高年级口译听辨技能的过渡夯实基础。
五、结语
虽然口译听辨与英语听力技能的难度不同,要求不同,但是两者具有一定的共通性,口译听辨是英语听力技能在英语专业高年级的延续与发展。
因此,本文从口译听辨的角度,借鉴其训练理念和方法,具体从听力材料选择、听力技能训练、听力习惯培养等三个方面分析了加强英语专业基础阶段听力教学,切实提高学生听力水平的方法,这对高年级口译听辨能力的培养和口译技能的提高具有重要和积极的意义。
参考文献:
[1]Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1995.
[2]高等学校外语专业教学指导委员会英语组.高等学校英语专业英语教学大纲[Z].北京:外语教学与研究出版社,2000.
[3]刘宓庆.口笔译理论研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[4]梅德明.高级口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
[5]王燕.英语口译实务[M].北京:外文出版社,2009.
基金项目:本文是2012年广西教育厅立项科研项目(编号201204LX001)的阶段性成果
作者简介:白佳芳(1981-),广西桂林人,广西大学外国语学院讲师。
研究方向:应用语言学,口译听辨。