英语口译教学模式研究
大学英语课堂口译教学模式可行性研究——以青岛科技大学为例

似 青 岛科技大 要] 随 着全球 化经济的发展 , 社会 各领域 对 口译 员的 需求越 来越 多, 要 求也越 来越 专业 , 学术型 的翻 译研究 生的 产 出与质量 已 远 远 满足 不 了社会的 需求, 爱好英语 的非专业本科 生 自身的特点使其成 为 口译 员极 有潜力的培养 团体 。本文探讨 了非英语 专业本 科 生进行 口译训练的优势与可能性 , 并论证 了在 大学英语课 堂开展 口译教 学模 式的可行性。 [ 关键 词] 大学英语教学 1 3 ' 译模式 可行 性
MT I ( MT I = Ma s t e r o f T r a n s l a t i o n a n d I n t e r p r e t i n g ) 是 2 0 0 7 年 i 月, 为适
应社 会主 义市场经济对 应用型高层 次专 门人才 的需求 , 国务院学位 委 员会 批准设 置 的翻译硕 士专业学 位 。目前 , 全国1 5 8 所可 以招收 翻译 硕士 的高等院校 , 不仅为英语专业 本科生提供继续深造 的机会 , 更 使众 多爱 好英语 的非英语专 业本科 生跃跃欲试 , 且毕业 及在读 的 M T I 学生 中, 本科为非英 语专业 的学生普遍 表现突 出。在本科 阶段 考过上外 高 级 口译 资格 证的非英语 专业学生越来越 多。此外 , 全国 口译大赛 中 , 非 英语专业 的学生 表现突出者不乏其人 。 为什 么会出现这种现象?是偶然性使然 还是有深层原 因?是否可 以在 大学英语课 堂进行 口译 培训 ?这 些问题引起 笔者 的深 思 。因此 , 本文 旨在通过 以法 国释 意理论为指 导 , 针对非 专业英语学 生英语学 习 现状 , 探讨将 口译技巧引入大学英语课堂 的可行 性 , 以达到有效提升学 生英语听说能力 , 让更 多学生受 惠于 口译 教学模 式之 目的 。 法 国释 意理论 及其对 口译 教学的影响 2 0 世纪 7 0 年代初 由法 国著名 翻译理论家 、 法 国巴黎高等翻译学校 塞莱丝柯维奇首 先提出释意理论 。该理论认 为 口 译 不是一条直线而是 个 三角过程 , 包括理解源语 , 脱离源语 言外壳 和译入语表 达n 。此理 论独创性 地提 出了“ 脱离源 语语言外壳 ” 这一概念 , 使其 区别于传统 的 翻译过程 。塞莱丝柯维奇指 出“ 进行 口译 , 永 远不要忘记其 目的是传达 意思 , 永远不要 过分 迁就原文字词与短语结构 , 不要 按照原文字词和结 构去 翻译 , 因为字词 结构 只是些 符号 , 这些 符号指 明了道路 , 却不是道 路本身 。 ” ( 塞莱 丝柯维奇 1 9 9 2 : 4 - 2 7 ) 也就是说 , 翻译实 际上 是一种交际 行为 , 翻译的 目的是 翻译意义 , 即翻译 源语的 内容 , 而不是源 语语言文 字和语言形式 , 因此译 员的任务是传达讲话人 的内容和意义 , 而不是语 言形式。 释意理论是 中国 口译界积极推介和借鉴 的重要 理论之一。我 国学 者鲍 网所著《 口译理论 概述 》 , 是国 内第一本专 门研究 口 译 的理论著作 , 从语言心理 学 、 信息 论 、 神经语 言学 的角度 对翻译 的程 序模式 , 特别是 “ 脱离原语语言外壳 ” 进 行了分析 , 证明 了该理论 的科 学性 , 这是对释意 派理论的完善和发展 。口 - 张吉 良在 其博士论 文《 当代 国际 口译研究 视域下 的巴黎释 意学派 口译 理论》 中, 运用逻辑思 辨式 的研究方法 , 借助语 言哲 学 、 认 知语言学 和认 知心理 学 中的“ 思维语 ” 假说、 符号加 工理论和联 结主义神经 网络 模 型等 , 对释意理论 的“ 脱 离源语外壳” 假说 、 口译过程 “ 三角模 式” 及释 意理论 的 口译教学模式进行分析研究 。 刘 和平教授 不但撰 文评介释意 理论 , 促成 部分释 意理论原著 在中 国的翻译 和出版 , 而 且她在 口 译 教学法 的研 究方面也 颇有建树 。在其 专 著《 口译技 巧——思 维科学与 口译 推理教学 法》 中, 她 以翻译思 维的 特点 为基础 , 提出了具体的 口译教学计划和大纲 。 除此之外 , 许钧教授 在其专著 《 当代法 国翻译理论 》 中较全 面系统 地评 价 了释 意理论 , 李 文革教授也 在《 西方 翻译理论流 派研究》 中以独 立章 节详细介 绍释意理论 , 其他 口 译 研究者也 不断撰文探 讨释意理 论 的相 关观点 及应用 , 在 此不再枚举 。中 国学者 对释意理论 的推介 和发 展是 中 国口译 研究乃 至整个翻译理 论研究 的重要组成部 分 , 也是 释意 理论 发展不 可或缺 的一 部分 , 这 一研究也体现 了当今 中国乃至世界 口 译研 究的趋势 和方 向: 重视实证研究 , 选择跨 学科 的视角 , 着力于 口译 过程 的研究 等等 。巴黎 释意理论从 建立至今 已有三十 多年的历史 , 但 还有许 多问题 等待深入研究和论证。 二、 大 学英 语教学 口译教 学模式的可行性 1 2 1 译教 学模式应用于大学英语课 堂教学 主要出于 以下理论 与现实 考量 : 大学英语教学改革 的迫切要求 , 非专业英语学生 的英语学 习现状 以及大 学英 语四六级考试的需要 。 1 . 大学英语教学 改革 的需要 2 0 0 7 年9 月, 教育部 正式下发 《 大学英语 课程教 学要求》 , 此《 课 程 要 求》 明确指 出 , 大学英语 的教学 目标是 培养 学生 的英语综 合应用 能 力, 特别是 听说能力 , 使他们在 今后 学 习、 工 作和社会交 往 中能用英 语 进行 有效 的交际 , 同时能增强其 自主学 习能力 , 提高综合 文化素养 , 以 适 应我 国社 会和 国际交流的需要 。因此 , 过去 以读写 为主 , 教 师“ 满堂 灌” 的大学英语教学模式必将受到 冲击 。
“课程思政”体系下的商务英语口译教学设计

“课程思政”体系下的商务英语口译教学设计1. 引言1.1 背景介绍商务英语口译教学作为商务英语专业的重要组成部分,一直受到广泛关注。
随着全球化的发展和商务交流的日益频繁,商务英语口译的需求也日益增加。
在实际教学中,许多学生存在口译能力不足、专业知识不够扎实等问题,导致他们在实习和工作中面临困难。
在当前课程思政体系下,教育教学工作要更加注重培养学生的思想品德、综合素质和创新能力。
商务英语口译教学也需要结合课程思政的理念,使学生在掌握口译技能的培养正确的人生观、价值观和社会责任感。
为了更好地指导商务英语口译教学设计,本研究旨在分析商务英语口译教学的现状,探讨课程思政理念在商务英语口译教学中的应用,总结商务英语口译教学设计的基本原则,展示商务英语口译教学设计的内容和方法。
通过本研究的深入探讨,旨在为商务英语口译教学提供更科学、更系统的指导,培养更符合社会需求的优秀人才。
1.2 研究意义商务英语口译是商务交流中不可或缺的一环,随着全球化进程的加快,商务英语口译在企业沟通、国际贸易、会议谈判等方面扮演着重要角色。
对商务英语口译教学进行深入研究具有重要意义。
通过对商务英语口译教学的研究,可以帮助提高学生的口译能力,使他们能够更好地胜任商务领域的工作。
研究商务英语口译教学设计可以促进课程内容的优化,满足市场对人才的需求,提高教学质量。
研究商务英语口译教学的意义还在于推动教育教学改革,探索适应新形势下的教学模式,促进学生全面发展。
对商务英语口译教学的研究具有重要的理论价值和实践意义。
1.3 研究目的本研究的目的是探讨在“课程思政”体系下的商务英语口译教学设计,旨在通过对现有商务英语口译教学的分析,结合课程思政理念,提出更加符合当代社会需求和时代精神的商务英语口译教学设计方案。
具体而言,本研究旨在深入了解商务英语口译教学的现状,探讨课程思政理念在商务英语口译教学中的实际应用情况,总结商务英语口译教学设计的基本原则,详细阐述商务英语口译教学设计的内容和方法。
多媒体环境下的口译教学研究

教 学 改 革
多 媒 体 环 境 下 的 口译 教 学 研 究
翟 娜
( 西安翻译 学院 陕西西安
7 00 1译教 学, 可取得 良好 的视 听译 效果 , 提供 真实的情境 , 并促进 学生 自主学习。在 多媒体 口译教 学 中, 教
二、 多媒 体 环 境 下 口译 的 局 限性 和 补 救 措 施
采用不同的教学方式 , 学生获得知识所能保持记 }的比率是不 同的: l 乙 单用听 口译活动毕竟是人与人之间的 交际活动 。Gl 指出 , 职业 口译 i e “ 觉、 单用视觉和视听并用的三小时记忆保持率分别为: %、 %\ % ; 6 7 9 三天 是一个带有交际功能的服务 行为。 因此 , 0 0 0 口译教学 中 , 教师还应该全方 后的 }保持率分别为 : %、 ; [ 乙 1 加% %o 3 5 2 位地训 练学生的语言交际意 识和服务 意识 , 高学 生的交际和 应变能 l 提 由此可知 , 在人类 的认知活动中 , 五官部分 的视 觉和听觉器官 所起 力 , 身体语言的运用能力 , 对口译现场的把握能 力等等。可以邀请一些 的作用最大 , 而且视 听协同活动可 以大大 提高学 习的效率 。多媒体 教 专家和外教就某专题或主题 进行模拟口译 现场练 习, 进行双语交谈 , 让 学正是利用了自身的图、 、 文 声相互配合 , 协调一致 的优势 , 使教学 过程 学生担任口译或发言者。同时 , 将此模拟口译活动 全程录像 , 和学生一 具有多媒体信息的显示、 友好 的交互界面等特点 , 得学习者获得 多重 起分析其中的口译技能表现 , 使 如语言表达、 声音 、 情、 表 目光、 动作 、 举止 刺激 。再加上教师的讲解 , 多种传递 合成的感 觉加速 和改善 了学 生对 等等。此外 , 教师在选用和制作多媒体口译教学材料 时 , 还应考虑学 生 信息的理解 , 从而极大地提 高了学 习和记忆 的效果。同时 , 通过 围绕学 的语言能力和材料的难易程 度 , 避免 不合适 的、 难度 过高的 口译材 料, 习主题组织的各类相关原版视 听资料的播放 等手段 , 使得教 学内容 以 注意把握材料的知识性、 时代 性 、 活性 和即 席性 , 灵 确保 多媒体 口译教 多元化方式呈现在学生面前 , 改以往沉闷 、 味的传统说教 式课 堂教 学材料的合理性和科学性。 一 乏 学模 式, 给学生提供了一个仿 真的英语环 境。语言 情景 真实、 自然 , 有 多媒体环境下的口译教学作为全新的教学模式 , 培养了学生的语言学 助于学生按照英语所含的交际规 范进行交 际 , 提高语 音的模 仿和 听辨 习兴趣、 自主学习能力和灵活运用语言的综合能力 , 激发了 门 的学习主动 能力。所 以, 运用多媒体进 行口译教学 , 以取得良好的课堂效果。 可 性和积极性 , 锻炼了 门 主动获取信息和分析问题、 解决问题的能力以及创
高中英语口译课程实践教学模式构建

高中英语口译课程实践教学模式构建研究[摘要]:英语已经在当前的社会经济发展中扮演者越来越重要的作用,这催生了社会各界对英语教育教学的关注。
我国的英语教学虽然已经经过一段时间的发展,但是具体的效果还有待进一步的加强。
本文的主要内容是以英语教学中的口译实践课程为核心,构建高中口译课程前沿模式,为构建高中英语口译实践课程的科学教学模式提出建议。
[关键词]:高中英语口译教学模式构建中图分类号:f120.3 文献标识码:f 文章编号:1009-914x (2012)20- 0217 -01随着国际交流与合作的进一步加强和深化,英语在国际事务中的重要作用已经凸显出来。
作为一种连接世界经济贸易的语言工具,英语的重要性已经毋庸置疑,它所带来的经济效应和社会效应迫使我国的英语口译教育在现有的基础上必须迎合时代的需求做出改变和调整。
要对这个问题进行分析,我们首先必须对英语口译的特性有所了解。
英语的口译工作人员除了学习英语技巧和英语知识,还需要对商务、经济学的相关内容有所了解,因为从学科范围上来看,英语带有交叉学科的色彩,单纯的英语知识无法满足这一学科对口译人员素质的需求。
1、高中英语口译课程实践教学的特点分析在高中英语的教学体系中,口译是一门重要的教学课程。
口译的实用性决定了在高中院校的英语教学中,对口译课程的安排必须要重视实践性,因为只有通过实践课程的磨练,才能让学生对具体的应用知识产生比较全面的了解和认识,对英语口译课程的重要性有较为宏观的了解,通过这些知识和感受来帮助学生更好的学习英语口译课程。
关于当前英语口译课程实践教学在高中院校中的发展现状,主要表现在以下几个方面:第一,英语实践教学的课程设置不科学。
在高中院校的教育教学中,课程设置始终影响着一门课程的具体开展效果。
英语的口译实践课程,在当前的高中院校的课程设置中并没有很好的落到实处,这主要表现在英语的课程设置里,实践教学在课程的时间设置和阶段安排上没有形成一个科学的体系,这就导致了学生在参与具体的实践课程时,不能很好的了解每一次实践课程的目标,需要达成的效果等具体内容,这些会直接影响口译实践课程的教学效果,这是当前高中的英语课程教学中一个最突出的问题。
英语专业口译课堂教学理论与方法研究——评《翻译教学实践指南丛书·口译教学从理论到课堂》

许晖(洛阳理工学院外国语学院)INTERPRETER TRAINING: FROM I HEORY TO PRACTICE n译教学:从理论到课堂随着世界^~<化和全球化的快英语作为国际交流语言缺越受到我国教育的重视。
在当今国际交流与合作日益增强的形势下,英语专业□语教学和□译研究也日益受到高校英语专业教育的重视,□语教学模式的探索与革新,以及□译能力的培养与发展路径研究,都为提高□译教学质量提供了保障。
但是,目前我国高校英语□语教学依然存在着很多问题:①师资严重匮乏,水平良莠不齐,教师往往把□翹上成□语课和笔葷果,□勰教学重知识轻能力,学生基础薄弱,学3动机不强;②□语教学目标和方向不明确,缺乏系统性、理论性和科学性的指导,也缺乏一T统一的教学大纲;③教学内容陈I日脱离实际,□译课程设置不合理,缺乏合适的□译教材;④教学方法单一,缺乏交际目的,教师讲授过多,照本宣科现象严重,师生缺乏互动;⑤没有正确处理好现代化教学手段与传统教学手段的关系,过多地瞒多媒体教学手段。
探究以上问题产生的主要原因是缺乏科学性的教学大纲、系统性的教学设计、针对性的教学目标、时效性的教学内容和创新的教轄式。
为此,由陈菁和肖晓燕编写的《翻译教学受指南丛书•□译教学:媲论到课堂》一<对英语专业□译课堂教学原则与方法研究,具有着积极的作用和参考价值。
该书糜聚了厦门大学□译教研团队多年来的□译理论航恤和□译教学实践的解。
作刼卷次、多角度地探讨了英语□译教学的原则和方法,嬉论修养到课堂实践,为从事英语专业□译教学教师提供了全方位指导。
首先,作者论述了英语□译中的语言、知识、心理和听辨等四个方面闵准备,阐述了语言的及时性、准确性和流畅性等语言理论问题,然后阐述了语言准备的教学目标、教学手段、教学方法,并通过两个课堂活动示例说明了双教师模式可以提高语言的准确性和关注语言的及时性。
知识准备包括长期知识准备和译前知识准备,接着阐述了心理淮备理论:心®力的鸭及影响、译员心理压力来源、□译教学中心理准备的主要涵义等。
英语专业本科师范生口译课教学模式研究

英 语 专 业 本 科 师 范 生 口译 课 教 学 模 式 研 究
万 丽
( 北师 范 学院 外 国语 学院 , 北 黄石 湖 湖 4 50 ) 302
( 摘
要 ] 目前 国 内外有多重 口译教 学模式 , 或有 明确的教 学对象或是笼 统的教 学原 则, 是否 完全适合英
语 专业本科师 范生教 学有待商榷。对英语专业师 范生而言 , 在现有诛 程设置 的条件 下, 口译课教 学应 以题
(0 6 强调 口译教学 的根本 任务 是培养 口译技能 , 20 ) 而非
题 海 式 的 主题 式 教 学 , 出一 次 口 译 教 学 必 须 技 能 化 ; 指
译教学或培训 的人必 须清楚 他所 教授 的 口译 是作为 口
译 专业 的教学 , 还是 作为 外语 专业 的 口译 必修课 教学 , 或者 是作为外语专业 中酗译 方 向的 口译教学 ” 仲伟合 (
2 0 ) 07 。
过 去对 口译 教学模式 原则 的探讨 研究并不 是在对
[ 收稿 日期 ] 2 0 —o —1 o9 6 5 [ 作者简介 ] 万丽 , , 女 湖北黄石人 , 湖北师范学 院外 国语学院讲师 。
的~个群 体 , 使上述教学模式完全契合 英专师范生 的学
习知识结构特点 , 需要 进一步的研究 。
二 、 语专 业本科 师范 生 口译 教学性 质 英
张吉 良(0 8 总结 了 目前各 高校的 口译课程类型 : 20 ) 面向非外语专业学生 的选修课 程 , 口译 证书考试辅导课 程, 外语专业必 ( ) 选 修课 , 翻译 ( 外语 ) 院系的 口译专业
方便其毕业后 报考研究生会 议 口译专业 , 接受职业 口译
基于信息技术的高校英语专业教学模式探讨——以口译课程为例

方 面 ,信 息 技 术 深 化 了 口译 教 学 方 式 。互 联 网
的 发 展 ,群 组 支 持 型 网 络教 学模 式 的完 善 和跟 进 为 口 译 教 学 注 入 了新 的 活 力 ,让 教 学模 式更 加 多 渠 道 ,互
S I 9 ( 9 7 : 3 — 6 S4 1 19 ) 7 6.
【 ] Bae oe, D. n es n ig Utrne : A nrd c 1 9 lk m r U drt dn t a cs a e n It u— o
t n t Pam t s [ .xod:Bak el 19 . i o rg ai M] O fr o c lcw l, 9 2
[1 1 】赵 晨 . 同 水 平 英 语 教 学 中 的 教 师 纠 正 性 反 馈 不
语—— 一 项 基 于语 料 库 的研 究 【]. J 解放 军外 国语 学 院 学报 ,
2 0 , ( ):3 — 4 0 5 3 5 4. 【1 】 S ebr D n & D i r Wio . 1 9 . R l a c 2 p re , a e de r l n 9 5 ee ne s v
一
言 教 学 手 段 显 然 在 此 无 法 适 用 。 所 幸 ,2 1世 纪 的 信
息 科 学 迅 猛 发 展 , 网络 技 术 的 开 发 和 应 用 给 口译 教 学
的创 新 提 供 了可 能 ,现 代 信 息 技 术 是 I译 教 学 改 革 的 = 1 制 高 点 ,是 口译 教 学 最 重要 的 教学 工 具 。 I译 教 师 可 = 1 以借 助 信 息 技 术 ,发 现 探 索式 教 与学 的规 律 ,构 建 以
英语口译微课课堂教学实践与研究

英语口译微课课堂教学实践与研究英语口译微课是一种结合了传统课堂教学和现代信息技术的新型教学模式。
随着网络技术的快速发展,这种教学模式在教学中得到了广泛的应用。
英语口译微课的特点是将教学内容以微课的形式呈现给学生,通过讲解、示范和练习等环节,帮助学生提高口译的能力。
英语口译微课的教学实践主要包括以下几个方面:首先是教学内容的准备。
教师需要根据学生的水平和需求,选择适合的口译素材,并设计相应的教学活动。
教师可以根据学生的兴趣和实际情况,选择一些有代表性的口译素材,如新闻报道、演讲稿等,以提高学生的学习兴趣和动力。
其次是教学环节的设计。
英语口译微课的教学环节一般包括讲解、示范和练习等环节。
在讲解环节,教师可以对口译的基本概念和技巧进行解释和讲解,帮助学生理解口译的要点和规律。
在示范环节,教师可以以实际的口译素材为例,进行口译示范,让学生能够听懂和理解说话人的意思。
在练习环节,教师可以设计一些口译练习活动,让学生进行口译练习,以提高口译的能力和技巧。
最后是教学效果的评估。
在教学过程中,教师可以通过观察和评估学生的口译表现,对教学效果进行评估。
教师可以通过听取学生的口译和提问,了解学生的理解程度和运用能力。
教师还可以密切关注学生的学习动态,及时给予学生反馈和指导,以促进学生的学习进步。
通过以上的教学实践,可以帮助学生提高英语口译的能力。
英语口译微课的实践研究也是一个持续的过程。
教师可以通过教学反思和教学实践来不断改进和完善教学内容和教学方法,以满足学生的需求和提高教学效果。
英语口译微课的教学实践与研究对于提高学生的英语口译能力和实际应用能力具有重要意义。
教师应不断探索和创新,改进教学方法和手段,提高教学效果,促进学生的学习进步。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2013年第01期
吉林省教育学院学报
No.01,2013
第29卷JOURNAL OF EDUCATIONAL INSTITUTE OF JILIN PROVINCE
Vol .29(总337期)
Total No .337
收稿日期:2012—09—28
作者简介:康陆(1976—),女,辽宁铁岭人。
铁岭师范高等专科学校外语学院副院长,副教授,研究方向:应用语言学及英语教学。
英语口译教学模式研究
康
陆
(铁岭师范高等专科学校外语学院,辽宁铁岭112000)
摘要:英语口译课教学要求高、任务重,要达到课程教学目标往往难度较大,因此,有必要对口译教学的规律、方法和原则进行深入分析,建构更有实效性的口译教学模式。
本文通过对相关理论的梳理,结合教学实验数据的对比,得出较为科学有效的教学模式及实践方法。
关键词:英语口译;教学模式;语言习得中图分类号:H319.3
文献标识码:A
文章编号:1671—1580(2013)01—0039—02
一、口译教学模式建构的理论依据
韩礼德的话语分析理论认为,语言是表达意义的体系,不是产生结构的体系。
根据该理论,口译能
力训练就不能停留于语言形式的训练,
而应重视语言的意义。
一方面,学习者必须从翻译的意义出发,
寻找表达意义的最佳英语形式。
另一方面,重视意义表达的训练并不是要排除语言能力训练。
也就是说,口译能力必须建立在扎实的语言能力基础之上。
Lewis 认为,语言习得的一个重要部分在于理解和表达不可分析的整体化短语,即词块。
近年来,大量对语篇和语言习得的研究成果证明,词块是语言教学的理想语言单位。
心理学家经过试验证明:人的短期记忆容量是有限的,一次只能储存七个左右毫无意义联系的符号单位。
要扩大记忆单词的容量,就要按词块来记忆,翻译人员通过这种方法就可以极大地扩充记忆单位的容量。
任务型语言教学倡导者们认为,掌握语言的最佳途径就是让学生做事,即完成各种任务,这就要求学习者积极参与,用目的语进行交流。
从这一观点出发,口译教学显然不能仅仅停留在对教材范文或翻译材料的“准翻译”训练层次上,应在培养学生表达能力的同时,根据实际翻译工作的内容和特点,设计各种不同于教材翻译内容的、接近真实翻译情景的翻译任务,让学习者进行大量的翻译实践,使其尽快进入翻译角色,掌握翻译技巧,获得独立地、创造
性地完成翻译任务的能力,
这对于提高口译教学质量具有重要意义。
二、口译教学相关因素分析(一)学习者特征分析
教学模式的建构必须考虑教学对象这一重要变量。
学习者特征分析包括智力因素与非智力因素两大部分。
英语口译教学对象多为大学三年级学生,平均年龄为22岁左右。
通过为期两年的大学基础英语学习,总体英语水平差距有所缩小,但英语基础仍然不够平衡,英语基础比较好的学生约占三分之一。
显然,口译教学必须从客观实际出发,既要重视培养学生的口译技能,又要加强语言能力训练,在不降低教学质量要求的前提下,使绝大部分学生的口译能力达到教学大纲规定的目标和要求。
(二)教学目标
任何教学模式都要指向一定的教学目标,即教学模式是为了完成特定的教学目标而设计建构的。
它是教学模式构成的核心要素,影响着教学模式的操作程序,也是教学评价的标准和尺度。
根据口译教学的整体要求,可以将口译的教学目标定位为:使学习者具有合作精神,有独立解决问题的能力,能够较好完成一般性口译任务。
(三)教学原则
口译活动必须体现以下基本原则:1.以学生为主体,教师为主导原则。
2.与学习者能力相适应原
9
3
则。
即口译活动的难度既要考虑到整体水平,又要兼顾个体差异。
3.互动性原则。
互动性是培养学习者交际能力的最有效活动方式,互动方式有两人活动、小组活动和师生互动等。
4.任务导向原则。
口译教学以任务为导向来安排学习内容和掌握语言材料。
翻译任务的提出使学习者有明确的目标,交际任务的完成能使学习者获得成就感,体验到学习的价值和乐趣。
5.评价原则。
每一项翻译任务结束,老师和学生应共同讨论翻译质量,并提出改进意见,使每个人都能从讨论评价中受到启发,提高翻译质量。
三、英语口译教学模式
(一)口译理解与记忆技能训练
听力理解与记忆技能训练是口译能力培养的第一个重要环节,口译理解和记忆能力是口译能力形成的前提,没有听力和记忆理解能力,口译能力则无从谈起。
口译理解的关键首先是听懂录音材料。
但口译理解训练不同于听力课的理解训练。
口译理解要求学生把注意力集中在整体理解原文的意思之上,而不是把注意力集中在听懂每个词汇、短语或句子,否则就无法把握原文的信息走向,难以完整地理解原文的含义。
记忆理解技能训练方法分为跟述和复述。
跟述是指让学生一次听一句或几句,再让其一字不差地复述出来,其目的在于提高学生英语口头表达能力和流畅程度,重点在于通过如影随形的模仿,提高学生的口齿伶俐程度,匡正语音语调,培养短时记忆复述能力,促进语言材料的吸收。
其具体操作方法有两种:一是教师说,学生跟述。
二是学生两人分为一组,轮流作跟述练习。
这两种训练方式可以暂时消除英汉两种语言的差异在翻译中产生的干扰,使学习的重心放在训练传递信息的技巧上。
(二)口译表达技能训练
口译表达技能训练是口译训练的第二个重要环节。
事实上,口译不单纯是培养学生的口译技巧,同时还要重视培养学生的英语表达能力。
理解记忆技巧、笔记技巧、翻译技巧固然重要,但是没有扎实的英汉言语能力,是不可能胜任口译工作的。
另一方面,口译表达并不是两种语言形式的机械转换,而是意义的等效传达,但意义成功地从一种语言转换为另一种语言必须以扎实的语言基本功为基础。
口译课教学应把口译语言能力和口译实践放在首位。
学生只有具备了扎实的语言表达能力,通过系统化的口译技能训练,才能具备口译人员的基本翻译能力。
语言技能训练主要以教材语言材料学习为主,重点抓好语言材料的复用和活用训练。
(三)口译模拟训练
口译模拟训练是口译教学模式的第三环节。
如果说第二环节侧重培养学生的语言表达能力,那么第三环节则侧重训练学生的实战性口译能力。
口译模拟训练是将学习者的口译技巧和言语能力转化为实际口译能力的过程,也是译者调动自己全部的知识资源和语言知识技能,运用各种技巧,充分利用讲话人提供的语言信息或非语言信息,把握讲话人的主观意图和思想感情,用目标语准确地传达其意义的过程。
口译质量的高低除了译员的双语能力外,在很大程度上取决于译员的心理素质。
因此,培养学生临场发挥能力及处变不惊、灵活应变的良好心理素质也是口译课训练的重要内容。
扎实的口译技能和良好的心理素质源于课堂内外的交际实践,教师可以根据专业培养目标和未来工作需要进行分类训练。
(四)口译质量分析与评价标准
口译质量分析与评价标准是教学实践的最后一个环节,对了解教学效果和学生的学习状况具有重要的监测和反馈作用。
口译的质量分析主要包括四个维度:1.原文翻译内容和意义的忠实程度;2.原文翻译信息的完整性和准确性;3.译文的自然性和流畅性;4.译文语言的规范性和准确性。
四、结束语
本研究是在对两个班一个学期的口译教学实验对比基础上进行的,我们的研究对象、条件和手段以及研究能力等诸多变量都可能对研究结果产生不同程度的影响,这也是语言实验研究艰难之所在。
从这个意义上来说,我们的研究还只是迈出了探索性的第一步。
任何一种教学模式从形成到成熟都要经历一个长期的实践和不断完善的过程,希望本研究对英语口译教学改革及从事口译教学的教师有一定的参考作用。
[参考文献]
[1]吴立岗.教学的原理、模式和活动[M].南宁:广西教育出版社,1998.
[2]梅德明.口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1998.
[3]王瑞昀.口译的认知与口译教材的编写[J].中国翻译,2004(4).
[4]刘和平.口译理论与教学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[5]刘和平.翻译的动态研究与口译训练[J].中国翻译,1999(4).
04。