关于英语口译课程教学总结
高级英语口译教学总结

高级英语口译教学总结引言:在全球化的背景下,英语口译能力成为越来越多人所需求的重要技能。
高级英语口译教学的目标是培养学生具备高效的听、说、读、译、写等技能,以应对日益严峻的市场竞争。
本文将从教学目标、教学方法以及教学资源等方面进行总结。
一、教学目标:1. 提高听力理解能力:教师应提供大量优质的听力材料,如各类新闻、讲座、演讲等,引导学生全面提高听力理解能力。
2. 培养口译技能:通过模拟实战、角色扮演等方式,训练学生的口译实践能力,使学生在实际口译情景中能够迅速准确地进行转换。
3. 提高翻译能力:通过练习翻译各类语体和专业领域的文章,培养学生的翻译技能和译文写作能力,使其能胜任各类翻译工作。
4. 培养跨文化交际能力:通过分析不同语境的文化差异,培养学生在跨文化交际中的灵活应对能力,提高其语言表达能力和沟通效果。
5. 强化写作能力:组织学生进行大量的写作练习,包括口译笔记、翻译稿以及独立写作等,培养学生的写作思维和表达技巧。
二、教学方法:1. 多模式教学法:通过多种教学手段,如录音、视频、课堂讲授等,满足不同学习者的需求,提高教学效果。
2. 情景教学法:将教学内容与实际情景相结合,通过模拟真实口译情境,使学生在实践中学习和运用口译技能。
3. 合作学习法:鼓励学生进行小组合作学习,通过合作实践、互相讨论和反馈,提高学生的综合口译能力。
4. 反思式教学法:在教学过程中引导学生进行反思,帮助他们树立正确的学习观念,及时调整学习策略和方法。
5. 实践训练法:开展大量实践训练,如听力听写、口语对话、翻译练习等,培养学生的实际应用能力和技巧。
三、教学资源:1. 优质教材:选择丰富全面的教材,如高级英语口译教程、跨文化交际学教材等,便于学生对教材内容进行整合和巩固。
2. 多媒体技术:充分利用计算机、多媒体设备等技术,提供丰富的听力材料和口译实践资源,提高学生的学习兴趣和效果。
3. 在线资源:利用互联网资源,提供各类英语口译资料,如新闻、讲座、视频等,帮助学生随时随地进行口译实践练习。
商英口译课后总结 (2)

商英口译课后总结一、课程概述商英口译是商务英语专业的重要课程之一,通过专门的口译训练,培养学生在商务场景中进行实时口译的能力。
本课程旨在提高学生的口语表达能力、听力理解能力以及跨文化交际能力,以便他们将来在国际商务中发挥更大的作用。
本次总结将回顾课程的主要内容和所取得的成果,并提出个人的反思和建议。
二、课程内容回顾1. 口译技巧训练在本课程中,我们学习了许多口译技巧,例如记笔记、速记、加减法等。
这些技巧帮助我们更好地在听和说之间进行切换,提高了我们的实时口译能力。
同时,老师还组织了许多口译练习,包括做口头翻译、听力理解训练和口译实战演练等。
通过这些练习,我们逐渐掌握了技巧和方法,并在实践中提高了口译水平。
2. 商务知识学习除了口译技巧的培训,本课程还加强了我们对商务知识的学习。
我们学习了各种商务词汇、商务常用语和商务场景中的表达方式。
同时,老师还为我们介绍了一些国际商务中常见的行业规则和礼仪,帮助我们更好地理解和应用商务英语。
这些商务知识的学习使我们在口译过程中更能胜任商务领域的口译工作。
3. 文化差异和跨文化交际在商务英语口译中,跨文化交际起着至关重要的作用。
课程中,我们学习了不同国家和地区的商务文化差异,了解了不同文化下的商务用语和交际方式。
同时,通过案例分析和讨论,我们深入探讨了跨文化交际中可能遇到的问题,并学习了如何应对和解决这些问题。
这种跨文化意识的培养为我们未来的国际商务口译提供了宝贵的经验和知识。
三、个人感悟与反思在这门课程中,我受益匪浅。
首先,通过课堂上的实践训练,我逐渐掌握了一些基本的口译技巧,例如记笔记和速记。
这些技巧虽然在初期练习中显得有些吃力,但经过不断的练习和实践,我逐渐提高了自己的记忆能力和口译速度。
其次,通过学习商务知识,我对商务场景中的表达方式和词汇有了更深入的了解。
这不仅对我的口译能力提升有着积极的影响,同时也拓宽了我的商务英语应用能力,在职业发展中具备了更多的竞争优势。
大学口译课总结报告范文(3篇)

第1篇一、课程概述本学期的口译课程是我大学期间一门重要的实践性课程。
课程旨在通过系统学习和大量实践,提升我的口译能力,包括同声传译和交替传译。
课程内容包括口译基本理论、技巧训练、实际案例分析和模拟演练等。
以下是我在本学期口译课程中的学习总结。
二、学习收获1. 理论基础扎实:通过课程学习,我对口译的基本理论有了深入的了解,包括口译的定义、类型、原则以及口译员的角色和职责。
这些理论知识为我后续的实践操作奠定了坚实的基础。
2. 技巧提升显著:课程中,我学习了多种口译技巧,如听辨技巧、记忆技巧、笔记技巧等。
通过大量的听力练习和翻译实践,我的听辨能力和记忆力得到了显著提升。
3. 实际操作能力增强:在模拟演练环节,我有机会实际操作同声传译和交替传译。
通过这些模拟练习,我学会了如何在紧张的环境中保持冷静,快速准确地完成翻译任务。
4. 跨文化交际能力提高:口译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。
课程中,我学习了不同文化背景下的交际习惯和表达方式,这对我今后的跨文化交流能力有了很大的提升。
三、存在问题1. 语言功底仍需加强:虽然课程中我学到了很多翻译技巧,但我的语言功底仍有待提高。
在翻译过程中,有时会遇到难以理解的专业术语或表达,这影响了翻译的准确性。
2. 反应速度有待提高:在实际操作中,我发现自己在面对复杂或紧急情况时,反应速度不够快,影响了翻译的流畅性。
3. 文化差异处理不足:在处理跨文化差异时,有时我会陷入文化陷阱,导致翻译不够准确或恰当。
四、改进措施1. 加强语言学习:在今后的学习中,我将更加注重语言基础的学习,特别是专业词汇和表达的学习。
2. 提高反应速度:通过参加更多的模拟演练和实际翻译任务,提高自己的反应速度和应变能力。
3. 深入学习文化知识:我将积极学习不同文化背景下的交际习惯和表达方式,以便在翻译中更好地处理文化差异。
五、总结本学期的口译课程让我受益匪浅。
通过学习,我的口译能力得到了很大的提升,同时也发现了自身存在的不足。
英语笔译口译实训总结报告

一、前言随着全球化进程的加快,英语作为国际通用语言的重要性日益凸显。
为了提高学生的英语应用能力,尤其是笔译和口译能力,我校特开设了英语笔译口译实训课程。
通过近一个月的实训,我对笔译和口译有了更加深入的了解,以下是对本次实训的总结。
二、实训目的与意义1. 提高英语笔译和口译的实际操作能力,为今后的工作或学习打下坚实基础。
2. 培养学生严谨细致的工作态度和团队合作精神。
3. 增强学生对不同文化背景下的语言差异的敏感性。
三、实训内容与方法1. 实训内容:本次实训主要包括笔译和口译两部分。
笔译部分包括:汉译英、英译汉;口译部分包括:同声传译、交替传译。
2. 实训方法:(1)教师讲解:由具有丰富经验的教师针对笔译和口译的技巧、策略进行讲解。
(2)案例分析:通过分析实际案例,让学生了解笔译和口译中可能遇到的问题及解决方法。
(3)小组讨论:分组进行笔译和口译练习,互相交流心得体会。
(4)模拟实战:模拟实际工作场景,进行笔译和口译演练。
四、实训过程与收获1. 笔译部分:(1)通过学习,掌握了笔译的基本技巧,如:直译、意译、增译、省译等。
(2)提高了对专业术语的掌握能力,能够准确翻译各类专业文档。
(3)学会了如何处理原文中存在的文化差异,使译文更加地道。
2. 口译部分:(1)了解了同声传译和交替传译的区别及适用场景。
(2)掌握了口译的基本技巧,如:笔记法、预译法、听辨法等。
(3)提高了快速反应能力和心理素质,能够在紧张的环境下保持冷静。
五、存在问题及改进措施1. 存在问题:(1)部分学生英语基础薄弱,导致翻译质量不高。
(2)个别学生缺乏团队合作意识,影响整体翻译效果。
(3)部分学生心理素质较差,容易在实战中紧张。
2. 改进措施:(1)加强英语基础知识的巩固,提高学生的整体水平。
(2)加强团队合作意识的培养,鼓励学生互相帮助、共同进步。
(3)提高学生的心理素质,通过模拟实战等方式,让学生逐渐适应实战环境。
六、总结通过本次英语笔译口译实训,我深刻认识到笔译和口译在实际工作中的应用价值。
口译教学总结

口译教学总结口译是一门特殊的语言技能,既需要掌握语言表达的准确性和流畅性,又需要具备良好的听力和分析能力。
在过去的这段时间里,我积累了一些关于口译教学的经验和总结,愿意在这篇文章中与大家分享。
首先,对于学生来说,语言基础的打牢是至关重要的。
掌握一门语言最基本的要求就是熟练掌握其词汇、语法和常用表达。
对于学生来说,不仅要主动积累词汇,还要不断地进行语法练习,加强对于语法规则的理解。
此外,掌握常用表达是提高口译表达能力的关键。
通过阅读相关的翻译教材和听力材料,可以帮助学生快速提高自己的词汇量和言语表达能力。
其次,要提高听力技巧和分析能力。
在口译过程中,准确理解原文的意思是至关重要的。
因此,学生需要通过大量的听力练习,提高自己的听力技巧。
同时,培养自己的分析能力也是必不可少的。
对于一些较难的原文材料,学生可以通过分析上下文、推理等方法,帮助自己更好地理解原文内容并准确地表达出来。
此外,良好的口译技巧也是必备的。
比如,学生可以通过模拟口译的方式,进行口译练习。
在模拟口译过程中,学生可以尝试不同的口译技巧,比如同传口译、串译口译等。
通过不断地练习和摸索,可以帮助学生提高自己的口译能力,并找到适合自己的口译方式。
另外,了解背景知识和专业思维也是提高口译能力的关键。
在进行专业口译时,了解相关领域的背景知识是非常重要的。
学生可以通过阅读相关的参考资料,扩大自己的知识面,并提高对于相关专业术语的理解和运用。
同时,培养专业思维也是必不可少的。
比如,学生可以通过阅读相关领域的文章和研究报告,提高自己的批判性思维和分析能力,从而更好地理解和表达原文的内容。
最后,不断地练习和反思是提高口译能力的关键。
口译是一门技巧性很强的学科,只有通过不断地练习才能达到熟练的程度。
因此,学生需要有足够的练习时间,并进行反思和总结。
通过反思和总结,学生可以发现自己的不足之处,并找到相应的解决方法。
同时,学生还可以通过参加模拟口译比赛等活动,锻炼自己的口译能力,并提高自己的自信心。
英语口译实训课总结报告

一、前言随着全球化进程的加快,英语口译在各个领域都扮演着越来越重要的角色。
为了提高学生的英语口译能力,我校特开设了英语口译实训课程。
本课程旨在通过实际操作和模拟演练,使学生掌握口译的基本技巧,提高英语听说读写能力,为将来从事口译工作打下坚实基础。
以下是我在本学期英语口译实训课的学习总结。
二、课程内容与教学方式1. 课程内容本课程主要包括以下内容:(1)口译基本理论:介绍口译的定义、分类、特点、原则等基本概念。
(2)口译技巧:讲解口译过程中的笔记技巧、听力技巧、记忆技巧、表达技巧等。
(3)同声传译:模拟同声传译场景,让学生在实战中提高口译能力。
(4)交替传译:模拟交替传译场景,让学生掌握交替传译的基本技巧。
(5)商务口译:介绍商务口译的特点、技巧及案例分析。
(6)会议口译:讲解会议口译的准备工作、现场应对策略及案例分析。
2. 教学方式(1)课堂讲授:教师结合实际案例,讲解口译技巧和理论知识。
(2)模拟演练:通过角色扮演、小组讨论等形式,让学生在实战中提高口译能力。
(3)实践操作:组织学生参加校内外的口译实践活动,如模拟会议、同声传译等。
(4)课后辅导:教师针对学生在实训过程中遇到的问题,进行个别辅导。
三、学习收获1. 理论知识方面通过本课程的学习,我对口译的基本理论有了较为全面的了解,包括口译的定义、分类、特点、原则等。
这为我以后从事口译工作奠定了理论基础。
2. 技巧方面(1)笔记技巧:学会了如何快速、准确地记录关键信息,为口译工作提供有力支持。
(2)听力技巧:提高了听力理解能力,能够准确捕捉对方说话的意图。
(3)记忆技巧:掌握了记忆关键词、短语的方法,为口译工作提供保障。
(4)表达技巧:学会了如何用简洁、准确的语言表达自己的观点。
3. 实践能力方面通过模拟演练和实践操作,我在实际口译过程中,逐渐提高了自己的应变能力和口译技巧。
以下是我的一些具体收获:(1)在模拟会议中,我学会了如何根据会议主题,快速组织语言,准确传达会议精神。
小学英文口译教学总结

小学英文口译教学总结引言:英语是一门重要的国际通用语言,尤其在全球化背景下,英语的地位越来越重要。
为了帮助小学生更好地学习英语口语能力,我们在小学英文口译教学中采取了一系列有效的教学方法和策略。
本文将从以下几个方面进行总结和论述。
一、英语口语技巧的培养1. 创设真实情境:通过模拟生活场景,鼓励学生进行真实对话,培养他们的实际口语应用能力。
2. 激发兴趣:通过游戏、音乐等方式,让学生对英语产生兴趣,提高他们的学习积极性。
3. 利用多媒体资源:借助多媒体教学手段,展示英语国家的文化和生活,激发学生对英语的学习兴趣。
二、口译技巧的训练1. 培养听力技巧:通过听力材料的选择和声音辨析练习,提高学生的听力理解能力。
2. 提升口语表达能力:通过对话训练和模仿实践,培养学生准确、流利地表达自己的能力。
3. 加强语音纠正:针对学生常见的发音错误,进行有针对性的训练和纠正,帮助学生提高英语口音。
三、互动合作教学模式1. 合作对话:通过分组活动,让学生进行合作对话,培养他们的合作意识和口语交流能力。
2. 角色扮演:通过角色扮演的方式,让学生在模拟情境中进行真实的口语交流,增强他们的口语表达能力。
3. 小组讨论:组织小组讨论,鼓励学生分享自己的观点和意见,提高他们的口语表达和思维能力。
四、个性化教学策略1. 了解学生需求:通过调查问卷等方式,了解学生的学习需求和口语水平,为个性化教学提供依据。
2. 优化教学资源:根据学生的不同情况和口语水平,提供不同难度和题材的口译材料,满足学生的个性化学习需求。
3. 及时反馈和指导:在口译训练中,及时给予学生反馈和指导,帮助他们发现问题并加以改进。
结语:小学英文口译教学是培养学生英语应用能力的重要环节。
通过本文的总结与论述,我们可以看到,在教学过程中,创设真实情境、培养口译技巧、互动合作教学模式和个性化教学策略等方面具有重要作用。
希望进一步的研究和实践能够为小学英文口译教学提供更好的指导和帮助,使学生在英语口语方面取得更好的发展。
口译课程工作总结

口译课程工作总结
在过去的一段时间里,我有幸参与了口译课程的教学工作。
通过这段时间的工作,我对口译课程的教学有了更深入的了解,并且收获颇丰。
首先,在教学过程中,我深刻体会到了口译课程的重要性。
口译是一项高难度
的工作,需要学员具备良好的语言能力、逻辑思维能力和应变能力。
因此,在教学过程中,我注重培养学员的语言功底,注重训练学员的逻辑思维能力,注重引导学员在实践中不断提高应变能力。
通过这些教学方法,我发现学员的口译能力得到了显著提高,许多学员在口译考试中取得了优异的成绩。
其次,在教学过程中,我也发现了口译课程教学中存在的一些问题。
例如,部
分学员在口译过程中存在听力不够敏锐、表达能力不够流利等问题。
针对这些问题,我采取了一些针对性的教学方法,如增加听力训练课程、加强口语训练课程等。
通过这些方法,我发现学员的问题得到了有效的改善,口译能力也得到了进一步的提升。
最后,通过这段时间的口译课程工作,我也收获了很多。
我深刻体会到了教学
工作的重要性,也学会了更加灵活地运用各种教学方法来帮助学员提高口译能力。
同时,我也意识到口译课程教学中还有许多需要改进的地方,我会继续努力,不断提高自己的教学水平,为学员提供更好的口译课程教学服务。
总之,通过这段时间的口译课程工作,我不仅对口译课程的教学有了更深入的
了解,也收获了很多。
我相信在今后的工作中,我会继续努力,不断提高自己的教学水平,为口译课程的教学工作贡献自己的力量。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语口译课程教学总结
外交学院英语系
2004年12月
英语口译课程教学总结
外交学院英语系是国内较早为本科高年级学生和研究生开设口译课程的院系之一。
多年来在培养高级英语外交外事口译人才方面,我们根据学院办学的外交特色,充分发挥师资力量雄厚、教学资源丰富的优势,对课程设置,教学内容,教学方法,和教材建设等方面进行改革,形成了一套独特的培养模式,为我国口译课的教学探索积累了经验,为培养高级外交外事口译人才创造了条件,取得了令人瞩目的成绩。
近15年来在享有“中国高级外交外事翻译国家队”盛名的外交部翻译室里先后共有我院50余名毕业生,其中已有10余人曾经或正在为我们党和国家领导人担任口译并受到好评。
自1999年立项以来,我们每年为外交部翻译室专门输送2名优秀口译人才。
目前在翻译室的高级口译译员培养梯队中我院毕业生人数已占主导地位。
下面就从培养目标、培养模式、培养方法等方面总结我院高级外交外事口译课教学的特色。
一、明确的培养目标
随着我国国际交流层次的日益提高,要求外交外事翻译的培养必须迅速从改革开放以来的初级、中级水平提高到高级专业水平。
根据这种形势和需求,根据我们的办学实力和优势,我们将培养目标明确定位在培养高级外交外事口译人才上。
我
们的指导思想也非常明确,即要有计划、有步骤地通过高级外交外事口译培养模式、合理的课程设置、有效的教学方法、多元化的手段以及有针对性的实践活动,培养满足国家外交外事事业发展需求的具有高素质、高语言水平、专业知识广博的高级外交外事口译人才。
为外交部输送高级外交外事口译人才是我们的首要任务。
我们的总体目标就是为国家培养高级外交外事口译人才,即培养能为国家领导人,外交部和中央其他各部委领导承担口译任务,同时也能适应其他重大场合口译要求的口译人才,要求他们能准确的进行英汉汉英互译。
为了有效地实施上述培养目标,在外交学院复合型人才培养总体框架下我们建立了本科阶段和研究生阶段一体化的口译教学体系,提出了“打好宽广基础,提高专业水平”的教学理念,使本科阶段和研究生阶段在课程设置和教学内容方面合理衔接,改革了过去相对独立的模式,强化了培训的系统性,提高了教学的效率和质量。
这样既使学生在本科阶段打好扎实的基础,又有利于他们向高水平专业方向发展;同时在本科教学中,我们还注意发掘和培养具有优秀口译员潜能的学生,鼓励他们继续进入研究生阶段深造,为培养高级外交外事口译人才创造了良好的条件。
研究生阶段的目标非常明确,即首先为外交部培养能够为党和国家领导人担当高级口译的专业人才。
另外也通过进一步拓宽学生的知识面使他们能够适应国家其它部委和涉外部门的要求,从事高级外交外事的口译的工作。
这两个阶段的关系相辅相成,是基础与提高、一般与专业的关系。
二、独特的培养模式
外交外事口译人才的培养要充分体现政治素质、专业水平和知识面。
基于这一共识,我们创建了本院高级外交外事口译人才独特的培养模式,即核心课程+辅助课程 +辅助教学活动+ 资料库:
在这一培养模式中,核心课程含交传、视译、同传等课程,旨在培训和提高业务技能,练好基本功;辅助课程含语言文学类、国际政治类、和国际经济类课程,旨在提高政治、政策水平,拓宽知识面;辅助教学活动包括:1、多种形式的教学手段;2、学生的各种口译实践活动,旨在强化教学内容,丰富教学方式,通过学生切身参与来调动学生的学习积极性和创造性,提高学生的综合素质;3、资料库
含实况录音录像的音像语料库和口译参考书籍目录库,旨在促进师生的教/学和科研,为学生课后利用真实的音像资料有针对性地练习口译提供了有利条件。
有些研究生在老师的指导下,利用资料库做调研,发表了相关文章。
这一模式以提高专业技能为核心,同时强调综合素质的培养,包括政治素质、知识面、调研能力、实践能力。
它整合协调了不同的教学板块,使之互动互补,科学有效,也为不断进行教学改革提供了核心框架。
其特点可归结为:1、体系完整。
其中四个板块互动互补,有机结合,使整个模式运作成良性循环,可持续发展。
培养模式以核心课程为中心,而辅助课程对核心课程既是知识层面的补充又是语言能力的强化,模式中的本科阶段是研究生阶段的基础,而听、说、读、写能力的提高贯穿整个模式运作的始终。
2、针对性强。
按照模式组织教学突出了培养外交外事口译人才的专业性和强化训练的特点,也为教材的不断更新,教学手段的多样化提供了核心框架。
培养模式中的核心课程和辅助课程内容都突出了外交外事的专业性。
这类口译与其它口译的最大区别是政治性强、政策敏感度高。
口译教学按外交外事专题分类,利于专业词汇、常用表达法和句型的掌握,也利于熟悉相关的国家方针和政策及其表述口径。
3、效果好。
这一模式符合外交学院复合型人才培养框架的要求,有利于高级外交外事人才的综合素质,特别是政治素质的培养。
素质的培养是一个长期的过程。
外交部历任部长在百忙中都会抽时间到学院为师生作国际形势报告。
外交部其他资深外交官也时常到外交学院为学生作国际形势报告。
这些活动对提高学生的政治素质具有重大的影响。
三、多样化的培养方式
教学手段的多样化也是保证教学质量的一个重要因素。
这要求教师本身具有较强的综合素质。
我们现在有一批优秀的中青年教师,有着良好的语言素养,既有多年的口译教学经验,又有着各种国际会议和谈判场合的口译实践经验,能在教学过程中结合实际经验,具体指导,帮助学生克服在口译实践中遇到的“耳朵听不懂,脑子记不住,笔记来不及,最终嘴里说不出”的心理障碍,最大限度地激发学生的学习兴趣。
我们采用多样化的教学方法和手段,打破了电教室培训的单一教学模式。
根据“精讲多练”和“以学生为中心”的原则,运用各种方法,如使用电教室进行强
化训练,普通教室模拟练习,音像室观摩讨论,报告厅实战演练等。
我们还充分利用学院得天独厚的资源和条件,邀请国内外资深口译专家,如欧盟,外交部译员作讲座和授课,使学生了解这一领域的新发展、新要求,拓宽学生的眼界。
我们非常注意课堂活动的真实性、灵活性和示范性,课堂训练方式多样化。
在进行听译练习时,我们不仅让学生听英美人士的标准英语,还提供机会让他们听非英语国家人士的英语讲话。
听中文发言时也既有纯普通话讲话,又有方言讲话,使学生具有极强的适应能力和应对能力。
课堂教学中,我们通过组织模拟情景,现场演练,并采用学生先实践,教师后指导的方法,为学生营造了真实的口译环境和气氛,让他们体会到实际工作的感受。
同时,我们还根据学生的程度交错进行交传、同传、视译、笔译等技能的训练。
学生观摩记者招待会、外交部新闻发布会,模拟联合国会议等。
现场模拟、教师指导、学生点评等活动穿插于整个教学过程之中。
此外,我们与外交部建立了见习和实习机制,同时还与其他国家部委建立了类似机制,给学生提供实践机会。
例如,学生参与了蒙特利尔议定书国际环保会议、克林顿访华期间钓鱼台国宾馆的外事接待活动、APEC人力资源高官会议等重大外交外事活动的准备工作、现场服务以及口译工作。
这些活动使学生亲眼目睹和亲身体会到外交外事活动的庄严和严肃性,及外交外事具体工作的缜密性,认识到出色完成好口译工作必须在政治、心理、语言素质等方面达到高标准,提高了学习的积极性,进一步明确了学习目标。
四、完善的教材体系
我们与教学模式紧密结合,进行了教材建设。
在编选教材时,我们以专题为主线,专业和口译技巧为重点;以中国国情为主,西方国情为辅;突出外交特色,注意主题的时效性、针对性和内容的完整性,由浅入深,由宽至专。
在基本稳定的教材框架里,根据不断发展的国内外形势更新内容。
目前使用的教材中有本项目教师出版的口译教材,编选的成套教材及音像资料。
这些教材不仅为学生的语言技能训练提供范例,还帮助学生熟悉和掌握我国政府的方针政策,为学生对外宣传我国的改革开放和最新发展提供了有利的条件。
五、突出的教学成果
口译课程在历年外交学院的教学评估中一直名列前茅,是最受学生欢迎的课程之一。
该课程于2002年获外交学院优秀教学成果一等奖;2004年获北京市高等教育成果奖,市级一等奖。
我们不断的为外交部翻译室和其他各部位输送优秀的口译人才,其中已有10余人曾经或正在为我们党和国家最高领导人担任口译并受到好评。
自1999年立项以来,我们每年为外交部翻译室输送2至3名优秀毕业生。
全国人大常委会、全国政协、发改委、国务院港澳办,中国银行,国家开发银行,北京市政府及各省市外办等重要外事部门都有我们的毕业生担当重要场合的口译工作。
六、开拓性的发展思路
为使我们的口译教学更加专业化,我们与外交部翻译室合作,在我院建立了外交部高级翻译培训中心,进行教学单位与一线单位“强强联合”,培养高级外交外事口译。
在我院高级外交外事口译培养模式的基础上,一方面利用我院的师资、教学经验和办学设施,另一方面利用外交部翻译室专家们的宝贵实践经验、最新的资料和信息,开展教学和培训,共同培养出更多的专业高级外交外事口译人才。
同时,我们还通过选派优秀青年教师参加中心的培训来建设师资队伍,使口译教师队伍不仅后继有人,而且越来越强。
这是实施我院高级外交外事口译培养模式及方法,实现总体培养目标的重要保障。
我们虽然在完成项目的过程中取得了可喜的成果,但仍需与时俱进,不断学习和探索,使我们的口译教学更上一层楼,为国家的教育事业做出更大的贡献。
ﻩﻩﻩﻩ外交学院英语口译课程教学项目组
ﻩﻩ2004年12月4日。