汉译英1(汉)

合集下载

汉译英

汉译英

汉译英Unit 51、当哈姆雷特拿不定主意该采取什么行动时,他就装疯。

(feign)Harmlet feigned madness when he was hesitating what to do.2、搪塞推诿是这生意人的惯用伎俩。

(prevarication)Prevarication is the technique that businessmen are likely to use/apply/adopt.3、真理之光有时太刺目,于是善意的谎话随处可见。

(ubiquitous)Sometimes the light of the truth is too shining/dazzling, so white lies are ubiquitous.4、美国许多妇女声称她们对自己二等公民的地位感到不满。

(profess)Many women in America profess that they are not happy/satisfied with their status as second-class citizens.5、一时冲动之下,他失言抖出了自己的秘密。

(blurt out)On the impuse of the moment, he blurted out the secret.6、你应该摆脱偏见,抵制诱惑,不让任何东西扭曲你的判断。

(warp)You should get rid of any prejudice, resist any tempation and let nothing wrap your judgement.7、他是一个过于敏感和富于想象力的人,经常在头脑里编织一张复杂的网络。

(a tangled web)Being over-sensitive ang imaginative, he often weaves a tangled web in his mind.8、他在伙伴中很受欢迎,因为他尽量不给别人添麻烦。

英译汉翻译作业4(1)(1)(1)

英译汉翻译作业4(1)(1)(1)

英译汉作业41. 句子翻译:翻译下列广告句子:1) It gives my hair super shine, super body, and leaves it smelling fresh as a meadow.让秀发更光泽,更柔顺,带着青草的清香。

2) Come to where the flavor is -----Marlboro Country.光临至味之境。

3) Cleans your breath while it cleans your teeth ------- Colgate.白皙牙齿,清新口气。

4) A world of comfort------- Japan Airline温房。

5) You’re better off under the Umbrella ------Travelers.保护伞下,自在出行。

6) Quality never goes out of style---- Levi’s.质量永在。

7) You don’t close your eye when you drive a car. So why should you when you buy one? ------Toyota.开车不闭眼,买车又何必?8) Owing to their fine quality, excellent workmanship, novel designs and style, and complete size range, “Snow Mountain” Cashmere Sweaters have gained popularity from consumers at home and abroad.得益于优异的品质,精良的工艺,新颖的设计和款式,完备的尺码范围,“雪山”羊绒衫受到国内外消费者的欢迎。

9) The Kaatskill mountains(卡兹吉尔丛山) are a dismembered(断开的)branch of the great Appalachian family(阿帕拉钦山脉), and are seen away to the west of the river, swelling up to a noble height. Every change of season, every change of weather, indeed, every hour of the day, produces some change in the magical hues and shapes of these mountains, and they are regarded by all the good wives, far and near, as perfect barometers. At the foot of these fairy mountains, the voyager may have descried(看见) the light smoke curling up from a village, whose shingle-roofs gleam among the trees. It is a little village of great antiquity, having been founded by some of the Dutch colonists. (请用文言文翻译此段)河西可望卡兹吉尔丛山,阿帕拉钦山之遗支,高耸至尊。

汉译英练习

汉译英练习
抽象名词译法
为了译文的忠实与通顺,我们往往有必要把原 文中带有具体意义或具体形象的单词、词组、 成语或句子进行抽象化处理。这种翻译方法称 为抽象译法。 汉译英过程中,一般说来,表范畴的抽象名 词无须译出。
汉语中表示范畴的抽象词语主要有“现象、问 题、情况、态度、局面、制度、行为”等。
1.我们要重视沿海与内地的贫富差距问题。
2.我们要与腐败和各种不公正现象作斗争。
译文一:we must fight against the phenomenon of the corruption and injustice.
译文二:We must fight against corruption and injustice. Notes: 1. 与„作斗争 Fight against 2. 腐败 corruption 3.不公正 injustice
译文一:Who has never tasted Chinese goldthread which is bitter will never know honey is sweet. 译文二:Who has never tasted bitter knows not what is sweet. 分析:汉语中“黄连”和“蜜蜂”这两个具体的形象, 代表“苦”和“甜”,而在译文中只是用了抽象译法 “bitter”和“sweet”。如果把“黄连”和“蜜蜂”都 照搬过来,不仅译文显得冗长,而且外国读者也很难理 解译文的意思。
7.那辆小汽车是他刚弄到手的值得夸耀的东西。 译文一:He is proud of his new car.
译文二:The car is a proud new acquisition of his. 分析:“东西”泛指各种抽象和具体的事物,这 里指“那辆小汽车”,在汉译英的时候做抽象化 处理。

(B)1 汉译英练习参考译文

(B)1 汉译英练习参考译文

大学英语(B)1汉译英练习参考译文1、丝绸之路不仅是东西商业贸易之路,而且是中国和亚欧各国间政治往来文化交流的通道。

西方的音乐、绘画、建筑、宗教等通过此路先后传到中国,并对中国产生了很大影响。

中国的纺织和四大发明也通过此路传向西方。

丝绸之路是东西方交往的友好象征。

丝绸之路打造了世界贸易的雏形(embryonic form),为世界发展做出了不朽的贡献。

The Silk Road is not only a network of trade route connecting the East and West but also a channel of political interaction and cultural exchange between China and other Asian and European countries. The Western music, painting, architecture, and religion were introduced into China via the Silk Road and had great impact on China. The Chinese textiles and the Four Great Inventions were also introduced to the West via the Silk Road. As a symbol of friendship for interaction between the East and West, the Silk Road fostered an embryonic form of world trade and made monumental contributions to the development of the world.2、现在人们习惯于使用智能手机、平板电脑(tablet PC)或者专门的电子阅读器来阅读。

汉译英

汉译英

1最后的鸽群带着低弱的笛声在微风里划了一个圈子后,也消失了。

With a faint whistling, the last flock of pigeons etched a circle in the light breeze, then disappeared. 也许是误认这灰暗的凄冷的天空为夜色的来袭,或是也预感到风雨的将至,遂过早地飞回它们温暖的木屋。

Perhaps they mistook the darkness of this chilly, lowering sky for the onset of night, or perhaps they sensed the arrival of a storm, and so returned early to the warmth of their wooden pigeonry.2几天的阳光在柳条上撒下的一抹嫩绿,被尘土掩埋得有憔悴色了,是需要一次洗涤,还有干裂的大地和树根也早已期待着雨,雨却迟疑着。

The few day’s sunlight had splashed the willow twigs with the tender green of new growth, but the dust that now covered them made them seem tired and withered, in need of a wash. And the parched, split earth and tree-roots had long since been awaiting rain. But the rain hesitated.3我怀想着故乡的雷声和雨声。

I remembered fondly the sounds of my birthplace----the sounds of thunder and of rain. 那隆隆的有力的搏击,从山谷反响到山谷,仿佛春之牙就从冻土里震动,惊醒,而怒茁出来。

汉翻译英-英翻译汉

汉翻译英-英翻译汉

大学体验英语大二下学期汉译英P17随着职务的提升,他担负的责任更大了With his promotion, he has taken on greater responsibilities.他感到他没有必要再一次为约翰承担这样的责任了He felt he did not have to make such a commitment to John any more.闲暇时玛丽喜欢外出购物,与她相反,露西却喜欢待在家里看书Mary likes to go shopping in her spare time, as opposed to Lucy, who prefers to stay at home reading.说好听点,可以说他有抱负,用最糟糕的话来说,他是没有良心或没有资格的权力追求者。

At best he’s ambitious, at worst a power-seeker without conscience or qualifications我们已尽全力想说服他,但却毫无进展We have striven to the full to convince him, but we have made no headway.P24因特网的普及给人们提供了迅速方便地获取信息的机会。

The popularity of Internet provides people with quick and convenient access to information.既然他不同意这个计划,在考虑此事就没多大意义Since he doesn’t agree to this plan, there is not much point in thinking about i t any more.我本人没有看过这部影片,不过他应该是一部很好的片子I haven't seen it myself, but it is supposed to be a very good film.如果你不努力,终将一事无成。

英译汉翻译

英译汉翻译

e.g.) Comrade Lei Feng was too ready to help others. 雷锋同志乐于助人。 The old woman is too apt to forget. 这位老太太太健忘了。
8.News came through on the wireless of a rich oil field district.
there would be a long and a difficult struggle.
Poor translation:他深信当时已出现以后会有场漫长而艰辛的斗争的基础 Proper translation:他根据当时已出现的情况,深信以后会有场漫长而艰 辛的斗争
10. What are the perspectives of the national liberation movement and the relations between China and the third world countries?
4.This failure was the making of him.
Poor translation: 这次失败是他造成的。 the making of
= a means of gaining great improvement or success Be the making of sb.
at the eleventh hour. (1)at the last possible moment. (Just before the last clock hour, 12)
e.g.) She always turned her term papers in at the eleventh hour. We don't worry about death until the eleventh hour.

九年级英汉句子翻译

九年级英汉句子翻译

汉译英:(1)你是通过参‎加英语俱乐‎部的形式来‎学习英语的‎吗?Do you learn‎Engli‎s h by joini‎n g an Engli‎s h club?(2)我造完整的‎句子有困难‎,所以我发现‎学好英语很‎难I have troub‎l e/probl‎e ms/diffi‎c ulti‎e s makin‎g compl‎e te sente‎n ces.So I find it diffi‎c ult to learn‎Engli‎s h well.(3)作为一名学‎生,我们应该在‎老师的帮助‎下,尽最大的努‎力完成学习‎As a stude‎n t,we shoul‎d try our best to compl‎e te the study‎with the help of our teach‎e rs.(4)你经常开着‎灯睡觉吗?Do you often‎go to sleep‎with the light‎on?(5)过去在路的‎尽头有一家‎商店There‎used to be a shop at the end of the road.(6)他为成为一‎名2008‎年北京奥运‎会志愿者而‎自豪。

He took pride‎in being‎a volun‎t eer of 2008 Beiji‎n g Olymp‎i c Games‎.(7)只有那时,我才有机会‎实现我的梦‎想。

Only then will I have a chanc‎e of achie‎v ing my dream‎.(8)他的父母一‎直非常担心‎他,因为他的健‎康会防碍他‎的学习His paren‎t s are worri‎e d about‎him,becau‎s e his healt‎h often‎gets in the way of his study‎.(9)大多数青少‎年认为应该‎允许他们多‎玩少学习,你同意他的‎观点吗?Most teena‎g ers think‎they shoul‎d be allow‎e d to play more sport‎s and do less work.Do you agree‎with him?(10)他宁愿呆在‎家里读一本‎好书,而不愿去参‎加聚会。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉译英
小时候在家里,我们的前门总是夜不落锁。我不知道这是当地的一种说法还是大家都这么说:
"不落锁"
的意思是掩上门,但不锁住。我们谁都不带钥匙;晚上最后一个回家的人把门关上,
这就行了。
那样的日子已经一去不复返了。在乡下,在城里,门不再关着不锁上,哪怕是傍晚一段
时间也不例外。
在许多方面,郊区和农村甚至比巡查严密的城市街道更易受到攻击。统计显示,那些据
称是安宁的地区的犯罪率上升得比城镇更为显著。不管怎么说,前门虚掩不落锁的时代是一
去不复返了。
取而代之的是防盗锁、防护链、电子报警系统,以及连接警署或私人保安公司的报警装
置。郊区的许多人家在露台上安装了玻璃滑门,内侧有装得很讲究的钢条,这样就没人能把
门撬开。
在最温馨的居家,也常常看得到窗上贴着小小的告示,称本宅由某家安全机构或某个保
安公司负责监管。
锁成了美国的新的象征。的确,一家大保险公司最近的一则公益广告没有用图表表明我
们所处的危险有多大,而是用了一幅童车的图片,车身上悬着如今无所不在的挂锁。
广告指出,没错,确是保险公司理赔失窃物品,但谁来赔偿互不信任、担心害怕这种新
氛围对我们的生活方式所造成的影响呢?谁来对美国从自由之国到锁之国这一蜕变作出精
神赔偿呢?
 因为那就是现状。我们已经变得如此习惯于保护自己不受美国生活新氛围的影响,如此
习惯于设置障碍,因而无暇考虑这一切意味着什么。
出于某种原因,当我们觉得防范周密时就感到心满意足;我们没有问过自己:为什么会
出现这种情况?为什么非得把自己与邻居和同住一城的居民相隔绝,这一切究竟是从什么时
候开始主宰我们生活的?
 这一切确是主宰了我们的生活。如果你在一家大中型公司上班,你上下班很可能不好随
意进出。你可能随身带着某种出入卡,电子的或别的什么的,因为这卡能让你进出工作场所。
也许前台的保安认识你这张脸,平日一挥手让你进去,但事实明摆着,你所任职的公司深感
面临威胁,因此要借助这些“钥匙”不让外人靠近。
这一现象并非向来有之。即使在十年前,大多数私营公司仍采取自由出入的做法。那时管
理人员根本没想到过恰当的手段是不信任他人。
且看各地机场。过去家长常常带孩子去登机口看飞机起飞降落。这种事再也没有了。机
场不再是一个有趣的学习场所;它们成了拥有最精密的安全检查系统的场所。
凭借着电子透视装置,我们似乎终于想出妙计让恐怖分子无法近身,无论是真的恐怖分
子还是凭空臆想的。能解决这一问题真是如释重负,于是我们不去多想这种状况对我们的生
活质量意味着什么。如今我们走过这些电子搜查器时已经看都不看一眼了,这些装置,还有
它们所代表的一切已经获胜。
我们的居住区处在强光源的照射下,我们连哪怕像阴影这样小小的享受也不想给自己。
越来越多的商人正购置连接在电话机上、能剖析来电者声音的新机器。据说那种机器能
让商人知道他的朋友或客户是否在撒谎,其出错概率很小。
所有这一切都是以“安全”的名义实施的:我们是这么跟自己说的。我们害怕,于是我
们设法把害怕锁在外面,我们认定,那就是安全的意义。
其实不然,我们虽然有了这一切安全措施,但我们或许是人类文明史上最不安全的国民。
还有什么更好的字眼能用来描述我们被迫选择的生活方式呢?还有什么更为可悲地表明我
们在这个令人困惑的新时代所感受到的惶恐之情呢?
 我们不信任任何人。郊区的家庭主妇在客货两用车钥匙链上挂着防强暴口哨。我们在自
我防卫方面变得如此聪明,最终聪明反被聪明误。我们或许是把邪恶锁在了门外,但在这么
做的同时我们把自己锁在里边了。
那也许是我们将来回顾这一时代时记得最牢的精神遗产,在对付我们中间无形的恐惧之
时,我们成了自己的囚徒。在我们这个问题重重的时代,所有的人都是囚徒。

相关文档
最新文档