英语习语的特征及文化差异
英汉两种语言中动物名词习语(Idiom)的文化比较

语言作为人类文化的物质载体,在漫长的历史发展过程中积淀了丰富、深厚的内涵,其间由于国际交往、人员往来而形成了全人类共享的精神财产;同时又因地域环境、社会历史、人文景观、生活方式、历史进程及思维方式的不同,又带有自己独特的个性和特征。
中西方的人们都习惯于把某些品质与某些动物联系起来,看到某种动物人们很自然的就会产生某种反应或情绪,从而产生了大量的由动物名词所构成的习语(Idiom)。
动物的生存首先与自然因素息息相关,某些部类的动物只生存于特定的地域空间,同时即使同一种动物对于生存在不同环境,具有不同思维方式的人们所带来的感受和产生的情绪也未必时时相同,所以由动物名词所构成的习语所表达的含义在英、汉两种语言中便既具有共同之处,又各有千秋,呈现给我们一幅生动有趣的文化图景。
通过对英语中由动物名词所构成的习语之汉语含义的简要分析,有助于我们对两种语言中文化的异同做大体了解。
―根据习语在表现文化特征方面,可分为三种对应关系:对应关系、半对应关系、不对应关系‖(冀一志:《从跨文化角度看习语翻译》,1993,238),并参考有关翻译理论,根据动物名词习语在英、汉两种语言中表达方式的异同,大体可分为三种情况:一完全对等表达法―不同文化之间的交往是历史上早已存在的事实。
当代由于科学技术,尤其是电子通讯网络的兴起……不同文化之间的交流更是回避不了的现实。
‖(賈玉新:《美国跨文化交流研究》,1992,51)。
的确,人类生活在同一个星球,在人类历史发展的过程中,不同国度之间的各种文化相互交流、借鉴和融合,人类文化在某些方面也就难免具有一定的共性,英语中部分由动物名词的所构成的习语在汉语中可以找到完全对等的表达。
在中国人和西方讲英语的英国人、美国人和加拿大人的眼中,狐狸总是和狡猾联系在一起,驴和愚蠢相联系(stupid ass),鹦鹉是没有主见,只会人云亦云的一类人的代名词,羊羔温顺腼腆,猪肮脏贪吃,猴子身体灵活敏捷,狼凶残好杀等等,不一而足,具体表现在以下几种情况之中:1.在like…,as…as句式所构成的明喻结构中,例如:as agile as a monkey (象猴子一样敏捷)as blind as a bat (瞎地象蝙蝠似的)as busy as a bee (如蜜蜂般忙碌)as crafty as a fox (如狐狸般狡猾)as meek as a lamb (温顺地象羊羔一样)as stupid as a donkey (蠢驴)like fish out of water (像鱼离开了水一样)2.在含有动物名的动词短语中,如:to fish in troubled waters (浑水摸鱼)to pass fish eyes before pearls(鱼目混珠)3.由动物名词所构成的复合形容词:bird-brained (没有头脑的,傻的)eagle-eyed (目光敏捷的)4.在固定短语中:(1)A dark horse (黑马有本事而深藏不露的人)(2)A wolf in sheep’s clothing(披着羊皮的狼)(2)A snake in the grass (伪装成朋友但却阴险的人)(3)A dog in the manger (狗占马糟)(4)Cry wolf (喊狼来了,发假警报)(5)make a monkey out of sb. (把某人当猴耍了)5.谚语:(1)A mouse can see an inch. (鼠目寸光)(2)Barking dogs do not bite. (吠犬不咬人)(3)One swallow does not make a summer.(一燕不成夏)(4)When the cat’s away,the mice will play(猫儿不在,鼠儿成精)二不完全对等表达法如前所述,同一种动物对于生活在不同环境中的人们所引起的情感和产生的反映未必时时相同,某些习语的表达方式在两种语言中结构类似,含义基本相同,但其中所使用的动物名词却略有不同。
议英汉习语的文化差异及其翻译方法

汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“ 狐朋狗党”、“ 狼 妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。如果我们不熟悉一国的 微动物, 狗腿子”等, 尽管近些年来养宠物狗的人数大大增加, 人情风俗 和文化 历史背景,对 于文字的这种 意义就茫然 ,尤其是在 心狗肺 ”、 “ 狗的 “ 地位”似乎有所改交,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言 翻译时这 种字义最不 易应付 。”我们经过归纳 总结认为 ,英汉习语 文化中。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语 所反映的文化差异主要表现在以下几个方面: 中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大 1生存环境的差异。 . 习语的产生与人们的劳说 ,做到彻底精确地理解蕴含深刻文化内涵的 大陆 生活繁衍 ,人 们的生活离不 开土地 。英语 中有 许多关于船和水
O epoe ec s l 习语是相对比较困难的。在这几年 的教学实践中。笔者发现,习语的理解错误很 的习语 ,在汉语 中没有完 全相同 的对应 习语 ,如 t ke n’ha b v t 奋 w e ,a a( lte ,f dr t eu hw e 多是由文化 因素引起的,文化影响到 习语的方方面面,不深入 了解文化背景,就 ao e a r( 力图存 ) las 不知所措 ) elnete a r
21年 00
《 师范专科学校学报》( 和田 汉文综合版)
J. 1第2 卷第三期 u2 0 9 10
总 5 箜6塑
议英汉习语的文化差异及其翻译方法
李领军
( 济源职业技术学院基础部 河南济源 445 ) 560
[ 摘 要] 语 语 的 华, 带 浓 的民 色 和 明 文 内 英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界:而汉民族在亚洲 习 是 言 精 它 有 厚 族 彩 鲜 的 化
汉英习语中的文化差异及其翻译策略探析

中圈分类号:H 1. 35 9
文献标识码: A
文章编号:17- 1 2 1)0— 8. 631 7(00 30 60 4 0 4
人们的 意识形态 和 风俗 习惯 因 民族 、地理 、历 史 、宗教 、文化 的不 同而不 同,跨 文 化交 际现象 因 此不 同而产生 文化差 异 ,造 成欠 额或 超额 的信息 传
第 1卷 第 3 2 期 21年 8 00 月
漳州职业技术学院学报
J u n l o Zh n z o I s i t o T c n lg o r a f aghu n tt e u f e h oo y
V 1 2 N0 b. 1 3
Aug. 01 2 0
汉英 习语 中的文化差异及其 翻译策略探析
清” 是中国人所熟悉 的。泾河发源于宁夏,流人陕 西跟渭河会合, 泾河水清而渭河水浊, 因此有了“ 泾 渭不 分” 泾渭 分明” 习语 。 和“ 的 与之 同理 , w at Ne cse l 曾经是英国的产煤 中心,由此产生的习语 t cr o ay r ca e cse olt N w a l 指的是多此一举,做无用之功。 so t T e hm s h a e 是英国一条流经伦敦的大河, T 谁要是说 想 t e eT a e nf e 简直 是“ ost h h m so r 那 t i 口出狂言” 。
红 豆 汤 而 出 卖 长 子 继 承 权 的 故 事 , sl n’ e oes l
( 牛津高阶,55 。 1 ) 其实汉字“ 与英语 dao 不 龙” r n g 但 形象有 别,喻义 更是相 差 很大 ,译 法也 很 多,是
否译 成 dao rg n要视情 况 而定 。如“ 龙风 胎” 际是指 实 男 一 女双 胞 胎” 而 “ 子 成 龙 ” “ ” , 望 的 龙 是 sm bd “ o eo y出类拔萃” 的意思。若直译成 l gt se o e n O o e nbcme rgn是不 妥的 。汉 语 中绵羊和 n’s eo dao so a 山羊并没有好坏之分,f  ̄英语中山羊常被看作是 _E u 坏的、 下流 的 。 odg a:nu p aat lma o 如 l ota n l sn d n e o wh
英汉的文化差异及翻译

英汉的文化差异及翻译外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义,接下来,小编给大家准备了英汉的文化差异及翻译,欢迎大家参考与借鉴。
英汉的文化差异及翻译一、英汉习语中所反映的文化差异朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:"外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……","它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。
如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。
"英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:"文化是一种复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯。
"可见文化的覆盖面很广,它是一个复要的系统。
语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的方化现象。
1、生存环境的差异习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。
英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。
比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是"挥金如土"。
英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on one's oars(暂时歇一歇),to keep one's head above water(奋力图存),all at sea(不知所措)等等。
在汉语的文化氛围中,"东风"即是"春天的风",夏天常与酷署炎热联系在一起,"赤日炎炎似火烧"、"骄阳似火"是常被用来描述夏天的词语。
而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。
英汉习语的文化差异及翻译

英汉习语的文化差异及翻译摘要:由于英汉文化巨大差异,英汉习语蕴含着丰富的民族特色和文化信息,准确理解和传达英汉习语的文化信息,在英汉翻译实践中提升翻译作品的达和雅的品质有重要作用。
关键词:文化差异,习语,翻译习语(idiom)是某一语言在使用过程中形成的独特的表达方式,它通常涵盖成语(set phrases)、谚语(proverbs)、格言(sayings)、俗语(colloquialisms)、典故(allusions)、俚语(slangs)、歇后语(enigmatic folk similes)等。
英汉两种语言历史悠久,包含大量的习语,它们或含蓄、幽默,或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横和,给人一种美的享受。
由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。
习语中的文化因素往往是翻译中的难点,通过研究发现英汉习语之间的多方面差异可归为两类:一是形象意义的差异,一是隐含意义(包括褒贬义)的差异,而它们都是字面以外的意义,是文化差异的具体反映。
由此出发,本文提出了英汉习语文化意义翻译的具体原则和方法。
一、英汉习语中所反映的文化差异?英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》一书中,把文化作为一个概念表述为:“文化是一种复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯。
”文化的覆盖面很广,它是一个复杂的系统,并作为文化的一个重要组成部分,反映一个民族丰富多彩的文化现象。
英汉习语所表现的文化差异主要表现在以下几个方面:1.生存环境的差异习语的产生与人们的劳动和生活环境密切相关。
英国是一个岛国,四面环海,海洋和渔业是他们赖以生存的地理环境;而生活在亚洲大陆的汉民族,则依赖于土地和农业。
例如,比喻花钱铺张浪费,大手大脚,英语习语是spend? moneylikewater,而汉语是“挥金如土”。
浅谈中英习语在文化方面的差异及其翻译方法

语言能很好地 以习语的形式体现其丰富多彩 、 简 洁有 力 和 内涵 丰 富的特 点 。语 言不 仅 反 映文 化 , 而且是文化的载体 , 承载着文化 的蕴意。 …习语是社 会语言及文化中重要 的组成部分 。
[ 关键词 ] 习语 ; 语言 ; 文化差异 [ 中图分类号 ]H0 5 9 [ 收稿 日期 ] 2 0 1 2 一l 1 - 0 6 [ 文献标识码 ]A [ 文章编号 ] 1 6 7 1 - 6 6 7 1 ( 2 0 1 3 ) 0 1 -0 0 9 0 -0 3
[ 作者简 介 ] 武洁 ( 1 9 8 5 一) , 女, 山西霍 州人 , 山西金 融职业学院管理 系助教 。
一
致的, 在汉 语 中习语通 常是 由 四个 字组成 , 而在 英
语 中有 的只有两 句话 , 有 的甚 至是一 个完 整 的句 子 。 没有 习语 , 我们 的语言会 变得枯 燥 和沉 闷 , 在一定 程
度上 , 习语 反映 了某些 社会 文化 。
一
、
习语与文化密切 相关
罗马神话 中同样也产生 了丰富多彩 的习语。例如
( 一) 宗教 与 习语 的关 系
寓言 对英语 习语 的影 响也很 大 ,最具代 表 f 生的是伊 索寓 言 。例如 : Un i o n i s s t r e n g t h . ( 团结 就是力 量 ) 。
中国神话传说有着各种各样的来源和广泛的主
宗教对社会文化发展有着重要 的影响, 使得一 些习语具有了宗教色彩。例如宗教在西方国家生活 中发挥 了相当大的作用 , 由于宗教的影响, ‘ ‘ 上帝” 在
中西习语的差异

1、proverb 英['prɒvɜːb]美['prɑvɝb] n. 谚语,格言;众所周知的人或事例句If you want to gofast, go alone; if you want to go far, go with others,” says an African proverb. 非洲一个谚语说:“如果你想走得快,自己独行;如果你想走得远,与人同行。
”2、idiom 英['ɪdɪəm]美['ɪdɪəm] n. 成语,习语;土话;熟语熟语是固定词组的总和,它包括成语、谚语、歇后语和惯用语。
熟语是习用的词的固定组合,语义结合紧密、语音和谐,是语言中独立运用的词汇单位。
3、slang 英[slæŋ]美[slæŋ] n. 俚语;行话英语俚语是一种非正式的语言,通常用在非正式的场合文化的载体是语言,语言又是文化的一部分。
每一个民族都有自己创造的精神财富,也有自己的独特历史,有自己的文化、科学、技术与宗教,有自己的生活方式、及念等等。
这些内容反映在语言里,又通过语言给予表达与传播。
在研究语言与文化的关系时,应该对文化有所界定,并对文化进行分类。
文化是主体和客体在社会实践中的产物,有广义和狭义之分。
广义的文化指人类社会历史实践中所创造的物质财富和精神财富的总和。
狭义的文化指人类的文化心态。
同时,文化又是分层次的。
总的说来,文化可以分为风俗文化,制度文化和心理文化三个层次, 而习语又是这三个层次的精髓。
习语(idioms)从广义上说,它包括成语、俗语、谚语、格言、、典故等,是一种在结构上与意义上都比较稳定的语言结构。
它是多民族语言中的精华与,语言精炼,含义深刻且具有浓厚的色彩。
同时,习语又受文化的影响,反映其文化特征。
当外国人来到中国时,面对“”、“”、“茶壶里煮饺子”等中国的习语时,真是有种“刘姥姥进了大观园”的感觉, 不仅迷惑不解,简直是。
浅谈英汉习语的文化差异与翻译

s e l t h a tmo e khep a el s men/ keafa tcl s n eef r. t tma r n i a tmi ut fot
量 的 习语 习语 是 经过 长 时 间使 用 而提 炼 出 来 的独 特 的 固定 短 语 或 短 句 , 人 民智 慧 的 结 晶 。 习语 一 般 结 构 严 谨 , 式 简 是 形
练 , 有 形 象鲜 明 , 达 生动 等 特 点 , 语 言 中 重要 的 修 辞 手 具 表 是 段 。 正 是 由于 这 些特 点 , 之 不 同语 言 之 间存 在 的 文 化 差 异 . 加
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
象力, 人耳 目一新 的感觉。 给 然而 , 对大 多 s .n m s b a e( 骂人), ”在此句中作名词用。 3省略成分 。 .
有时出于表达上 的需要 , 可将 习语 的 前 后两 部分 结构 次序颠倒 , 以收 到一种 临
“ e n e’ h i o . s i e r . B n i st e r s n ” a d H n y
l r h s a d o t n i e o t a d H u b n I f e d n d u n e
的学 习与掌握 。英语 习语一直 是英语学 其内容 , 赋其新意。如 :
习和 英语教学 的重点和 难点 。有关英语
英语 中有些 习语含有对 应 的两个成
分, 活用 时可 将其拆开 单独使 用 , 构成新 的关系 , 以满足修辞 或上下文 的需要。 : 如
坠
英语 习语 的特征 及文化差异
戆福建省诏安县怀恩中 学 沈丽音
摘 要 :英语 习语是英 语 中使 用最普 义引 申等 手段 , 习语产 生新意 , 而增 使 从
遍、 表达 力最强 、 文化 内涵最丰 富的一部 加习语的表现 力。现分述如下。 此句改 自英语谚语 :W eet e e1 “h r h r ’ s
.
从认 知的 、社 会的和 文化 的整体角度对 c m a y 是由 习语 “e P cm ay结 交) o pn” k e 0 p n( 英语 习语 的特 征及所体 现 的文化差异 进 扩充而来。表达了憎恨 与厌恶之情。
行探 讨和 论述。 关键词 : 英语 习语
差异
好 的故事 , 单地说 , 是值得一读 简 便
再读的故事。幸运的是 , 时间有助于区分
上例 的“h i uss te SW te sl ore 和 h O ’ k
2压缩成分 。 .
语义特征 文化
主要通 过减字 或使 用连 字符 等手 法 好的和坏的。 把原有 习语改造成一个单词 , 使其短 小精
as “n a ’ ae a 习语是一种特殊 的语言形式 , 是一种 悍 , 便于灵活使用。压 缩而成的新词基本 S e r” 源 自谚 语 :O e cn t m k
D n’ 。 f o i h n u 。 o i — o t b e o l s e o g t n h
造 不 出好 东西) 将这一谚语 中的两个成分
拆开进 行灵活使用 , s kpr ”喻指 以“ l us i e
“ 好故事 ”“o ’ e r” 指“ ,sw s as喻 坏故事 ” 比 , 喻形象 , 人耳 目一新。 令
a wl,h r saw y ( 志者 ,事 竞 ilte e i a .”有 。 成) 形象生动 , 收到了嘲讽的修辞效果。 5 拆成分。 . 分
.
分, 是英语语言 的精 粹。要学好英语和流
利、 地道地 运用英语 , 必须 注意 英语 习语
1扩充成分 。 . 在原有习语 中加上修饰性 成分 , 以限
据 语 用学领 域 的最新 研 究成 果和 理论 ,
她丈夫 经常外出就餐 , 与不三不 四的
征、 句法功 能和 文化 内涵等方面 。 文根 人鬼混在一起0 本
w ih s w r h r —r a i g.T m f r h c i o tI e e d n i e,o ~
i us u fa s a .”坏 k 固定 的表达法 , 人们不一定能从它的各个 保持原有 习语的意义 , 但往往引起词性转 sl p reo to o e r ( 材 料
组成部分推断 出其意义。 多语言 中都存 换 。如 : 很
在大量 的习语 , 汉语和英语都是含有丰富
习语 的语言。 习语具有很强 的表现 力 , 正 确 地使 用习语 能使说 话者 生动形象 地表
识 明显滞后于其他语言知识 , 经常采取 回 减宇 的方法而生成的活用现象。如 :
“ ie s n,ie a h r I ma i e ” s i L k o lk f t e , i g n . a d
u a ey, e d o e a a e h ik 。 例 , k e rte dse ua l t n t l t n s t s p rt t e s l 中 e P ah r irp tbe “
p r e r m t e S W’ a s u s sf O h O se r .
T e u e i r t r i s mo y, n h s p r o s o y s, i 1 o e 。
.
习语 的研究 由来已久 , 涉及 的 内容 主 I p a h r ds e u a l o a y. 但 ( t r t e ir p t be c mo n e 要是 习语 的形成 来源 、 汇结构 、 词 语义特
主要是 对原有 习语采取 部分截 取或 时性 的修效果。如 :
H i aw y t li g 。 d rc o e s la s e ln t e ie t r h h w 。 r n h b sn s ; h t s ie o I ; o u t e u ie s t a ’ lk t a h n i r n m t e . e c ig hs g a d o h r
6颠倒次序。 .
d le { a e aln u g n n m —c lig.
不要太傻 , 总是张 口就骂人。 例 中“a e c l n ” 白于 习语 “al n m — al g源 i cl
达 自己的意 图, 使语言精练、 诙谐 、 充满想 数英语学 习者来说 , 英语 习语的掌握是他 们 的薄弱环节 , 学生们对与 习语有关的知 避 的态度 。 因此对 习语的了解和学 习便带 有必要性。