《法律翻译》本科课程教学大纲-.doc
应用翻译教学大纲

应用翻译教学大纲一、课程概述应用翻译教学大纲旨在培养学生在实际应用场景中的翻译能力,包括但不限于商务、科技、法律、医学等领域。
本课程旨在帮助学生掌握翻译的基本理论和实践技巧,提高翻译质量,为未来的职业发展做好准备。
二、课程目标1、掌握翻译的基本理论和实践技巧,了解翻译在各个领域的应用。
2、提高学生在实际应用场景中的翻译能力,包括但不限于商务、科技、法律、医学等领域。
3、培养学生的跨文化意识和跨文化交流能力。
4、培养学生的职业道德和职业素养,提高翻译质量。
三、课程内容1、翻译基本理论:介绍翻译的基本概念、原则和方法。
2、翻译技巧:讲解翻译实践中常用的技巧和方法,如增译、减译、转换等。
3、领域应用翻译:介绍各个领域中的翻译实践,如商务翻译、科技翻译、法律翻译、医学翻译等。
4、跨文化交流:介绍跨文化交流的基本知识和技巧,培养学生的跨文化意识。
5、职业道德与职业素养:介绍翻译职业道德和职业素养的相关知识,培养学生的职业素养。
四、教学方法1、理论讲解:通过讲解翻译基本理论和翻译技巧,帮助学生掌握翻译的基础知识。
2、实践操作:通过大量的翻译实践,提高学生的翻译能力和技巧。
3、小组讨论:通过小组讨论的方式,鼓励学生互相学习、互相交流,提高学习效果。
4、个别辅导:通过个别辅导的方式,针对学生的学习问题进行有针对性的指导。
五、考核方式1、平时作业:布置翻译练习,考核学生的平时学习情况。
2、期末考试:综合考核学生的翻译能力和技巧,以及在实际应用场景中的表现。
3、学习态度:考核学生的学习态度和课堂参与情况。
应用统计学教学大纲一、课程概述应用统计学是统计学的实际应用,它涉及从数据中提取有用的信息,以及通过分析和推断来做出决策。
本课程旨在教授学生基本的统计方法和技能,以便他们能够有效地解决各种实际问题。
二、课程目标1、使学生掌握统计学的基本概念和原理,包括概率论、随机变量、统计推断、回归分析和时间序列分析等。
2、培养学生分析和解释数据的能力,包括数据的收集、整理、描述和分析。
法律翻译知识点总结

法律翻译知识点总结一、法律翻译的定义法律翻译是指对法律文本进行翻译的过程。
法律文本包括宪法、法律、行政法规、司法解释、合同、诉讼文书等。
法律翻译既是语言翻译,同时也需要对法律体系、法律术语、法律制度等方面有深入的了解。
法律翻译的目的是在保持源文本法律含义的基础上,准确地在目标语言中表达出来,确保翻译的准确性和权威性。
二、法律翻译的特点1. 专业性强:法律翻译需要翻译人员深入了解法律知识和法律体系,对法律术语、法律制度等内容有深入的理解。
2. 准确性要求高:法律文本涉及国家法律体系、法律程序、法律术语等内容,翻译人员需要确保翻译的准确性和权威性。
3. 严肃性和规范性:法律翻译需要保持严肃和规范的风格,避免使用口语化、俚语等表达方式,确保翻译文本的严谨性。
4. 相关背景知识要求高:法律翻译需要翻译人员具备相关的背景知识,了解法律体系、法律程序、法律原则等内容,确保翻译的权威性和专业性。
三、法律翻译的翻译方法和技巧1. 熟悉源语言和目标语言的法律体系:翻译人员需要深入了解源语言和目标语言的法律体系、法律制度、法律程序等内容,确保翻译的准确性和权威性。
2. 熟悉法律术语:法律翻译涉及大量的法律术语,翻译人员需要熟悉各种法律术语的含义和用法,避免翻译误区和歧义。
3. 注重上下文的语境理解:在进行法律翻译时,翻译人员需要注重上下文的语境理解,确保翻译的连贯性和一致性。
4. 注意法律原则和法律逻辑:法律翻译需要翻译人员注意法律原则和法律逻辑的表达,确保翻译文本符合法律逻辑和规范。
5. 保持严谨和规范的表达方式:法律翻译需要翻译人员保持严谨和规范的表达方式,避免使用口语化、俚语等表达方式,确保翻译文本的严谨性。
四、法律翻译的挑战与对策1. 法律术语的翻译难度:法律术语具有专业性和技术性,翻译人员需要对法律术语进行准确理解和翻译,避免翻译歧义和误解。
对策:翻译人员需要不断积累法律术语的知识和经验,加强法律术语的学习和研究,提高法律术语的翻译水平。
应用翻译教学大纲

应用翻译教学大纲课程名称:《应用翻译》学时:72 学分:4开课学期:第三、四学期(师范类专业);第四、五学期(非师范类)课程性质:专业限定选修课(师范类专业);教材:为了适应新时代的需要和新大纲对翻译教学的新要求,教材选用上海外语教育出版社出版的由上海外国语大学方梦之教授等主编的《英汉-汉英应用翻译教程》和中国对外翻译出版公司的由中南大学贾文波教授编著的《应用翻译功能论》。
两本教材都是应用翻译研究和教学的优秀教材和专著。
其中《英汉-汉英应用翻译教程》注重翻译实例分析讲解,《应用翻译功能论》则突出翻译理论对实践导向作用。
同时选用两本教材主要是为了使教学做到理论与实践相结合,既讲翻译技巧,也讲翻译理论。
一、课程的性质、目的及任务本课程是英语本科专业高年级专业限定选修课/必修课。
该课程旨在帮助学生学习了解汉、英两种语言结构的差异,汉、英相对应的各类应用文体的语言及谋篇布局的特点,掌握对原文文本解构、分析的能力,提高各类应用文体的篇章分析能力及有效互译转换的综合能力。
教学内容主要突出新闻、法律、商务、广告、旅游、科技、演讲及公示语等英、汉实用文本的语篇分析方法及互译、转换策略和技巧。
二、本课程的基本要求(一) 熟悉英汉互译的句子、词语翻译的各种技巧;(二) 学习了解中、英语言、思维、句法结构和篇章组构的差异;(三) 熟悉了解汉、英相对应的各种应用文体语言及语篇结构特点;(四) 学习文本分析的理论知识和方法(模式),根据翻译目的及文本功能采用相应的翻译策略, 提高语篇层面的翻译能力。
三、课程的基本内容与课时分配第一学期第一章翻译概述:定义、标准、直译与意译;翻译的基本要求第二章语言、文化与翻译;第三章翻译的基本技巧(上):译词第四章翻译的基本技巧(上):译句第五章引申和具体;正说与反说第六章英汉语言的宏观对比第七章语篇与翻译(一):通知、海报、证书、南宁与钦州简介的翻译。
第二学期第八章英、汉语篇结构、衔接手段比较与翻译第九章功能目的论与翻译策略第十章主位推进模式与语篇翻译第十一章文本类型与翻译第一节旅游翻译第二节新闻翻译第三节经贸翻译第四节科技翻译第五节法律翻译第十二章:其他文本类型:公司简介(部分与旅游翻译重合)、公示语、广告、会议讲话、时文等。
翻译学教学大纲

翻译学教学大纲一、教学目的和任务翻译学作为一门研究语言交际和翻译实践的学科,旨在培养学生具备扎实的语言基础和优秀的翻译能力。
本课程旨在:1. 帮助学生掌握翻译学的基本理论和方法,了解翻译的基本概念和原则;2. 培养学生的语言运用能力和跨文化交际能力,提高学生的翻译实践水平;3. 培养学生的批判思维和解决问题的能力,提高学生的综合素质;4. 帮助学生了解翻译与社会发展的关系,培养学生的社会责任感和全球视野。
二、教学内容1. 翻译学的基本概念和理论体系2. 翻译的基本原则和方法3. 翻译的语言学基础4. 翻译实践中的问题与应对策略5. 跨文化交际与翻译6. 翻译伦理与法律规范三、教学方法本课程将采用多种教学方法,包括:1. 授课:老师为学生介绍翻译学的基本概念和理论,引导学生深入理解;2. 讨论:学生分组进行翻译实践案例分析和讨论,促进学生批判思维和沟通能力的培养;3. 实践:学生进行翻译实践训练,提高翻译能力;4. 研究:学生开展课外研究项目,深入研究翻译学相关领域,拓展视野。
四、教学评估评估方式包括:1. 平时表现:包括课堂参与、作业完成情况等;2. 期中考试:考察学生对课程内容的掌握程度;3. 期末考试:综合考察学生对整个课程的理解和应用能力;4. 课程论文:学生需提交一篇翻译作品,并附加翻译理论分析。
五、参考教材1. 《翻译学概论》2. 《翻译原理与方法》3. 《跨文化交际与翻译》4. 《翻译伦理与法律规范》通过本教学大纲的设计和实施,旨在帮助学生全面提高翻译技能,拓展知识视野,提高综合素质,为今后的翻译实践和学术研究奠定扎实基础。
愿学生在本课程中有所收获,不断进步!。
翻译职业化与法律翻译专业课程设置

趋势口 j 】 的推动下 , 我国翻译人才培养职业化转型初露苗头 , 法律翻译教学和研究开始起步 , 教学大纲 、 培养 模式 、 课程设置 、 师资培训和评价体法律翻
译 专业 人才 培养 课程 设 置这一 问题 做 了初 步探讨 。
要: 我 国法律翻译 专业人 才培养职业化教科研刚 刚起 步, 培养 目标的 实现和培 养模 式的 实施 , 归根 到底 要依赖
于合 理、 完善 的课程设 置。以市场需求为导 向, 以职业能 力培养 为 目的 , 调整 不合理 的课 程 结构 , 适 当提 高专业翻 译 类、 专业素养 类以及译 者能力培养类课程 比例成 为当前 法律翻译 专业课程 设置职业化急需解决的 问题 之一。
的独立 地位 已经 确立 , 对 其特 色及 多样 性研 究 日益增 多 , 但对 该 专 业教 学 实践 的研 究远 远 不够 , 法律 翻译 人 才 培养 必须 规 范 , 要 能适 应 翻译 市 场 职业 化 需 求 。 … 在 职业 化 、 全球 化 、 专业 化 成 为 全 球 翻译 市场 发 展 最 新
北师大和中国政法大学开设法律翻译方 向的翻译硕士专业 , 只有中国政法大学开设法律翻译方 向的博士教 学研究 , 远远落后于我国翻译人才需求。 我国高校法律翻译人才培养沿袭传统学术型翻译教学的理念和模式 , 与市场需求严重脱节 。一方面市 场译 员告 急 , 另一 方 面 翻译 专业 毕业 生 学 院味太 浓 , 缺少 职业 精 神 , 虽 然满 腹 译论 , 面对 市 场却 举 步 维艰 , 手
1 法律翻译 人才培养的现状及 问题
随着 国际经 济 、 贸易 、 人权 交 往 的加强 , 国家问摩 擦 、 矛盾 、 冲突逐渐 增多 , 法 律手段 成 为解决 国际争端 的
《大学英语(三)》课程教学大纲(CD级)

《大学英语(三)》课程教学大纲课程代码:TB0503C; TB0503D 课程名称:大学英语(3)英文名称:College English (3)课程类别:通识课先修课程:《大学英语》(1,2)总学分/总学时:2/32 理论学时/实验学时:32/0适用专业:非外语专业本科生考核方式:考试开课单位:外国语学院审定时间:2020年5月一、课程简介:大学英语教学是高等教育的一个有机组成部分。
大学英语课程是非英语专业大学生的一门必修课程。
大学英语教学是以英语语言知识与应用技能、学习策略,跨文化交际和人文素养塑造为主要内容,以外语教学理论为指导、以遵循语言教学和语言习得的客观规律为前提,集多种教学模式和和教学手段为一体的教学体系。
大学英语教学根据国家和社会对人才英语综合应用能力、尤其是听说能力的需求,在帮助学生打好语言基础的同时,注重培养学生实际应用和交际能力。
坚持“以学生为中心,以教师为主导”的语言教学理念,因材施教,教学以课堂面授为主,辅以网络自主学习或监管完成教材纸质版的配套自测与训练。
本大纲的教学对象是C班和D班(非英语专业音体美民班、运训班)的本科生。
学生英语基础普遍薄弱,未能达到教育部关于普通高级中学《英语课程标准》的要求。
故选用了高等教育出版社发行的教材《新编大学基础英语综合教程》,四个学期学完本教材第二册和第三册的内容,即每个学期完成一册书六个单元的学习内容。
二、课程目标(一)教学目标通过本课程的教学,要求学生掌握必须的、实用的英语知识和应用能力,具有阅读和翻译有关专业英语资料的初步能力以及简单的英语听说和写作能力,并为进一步提高英语应用能力打下一定的基础。
(二)教学要求本教学大纲在教学要求上分为一般要求阶段(一年级)和较高要求阶段(二年级)。
本课程属于较高要求阶段。
现将本课程的教学要求规定如下:1. 听力理解能力能听懂英语谈话和讲座,能基本听懂题材熟悉、篇幅较长的英语广播和电视节目,语速为每分钟150~180词,能掌握其中心大意,抓住要点和相关细节。
“文体与翻译”课程教学大纲

“文体与翻译”课程教学大纲一、课程基本信息开课单位:翻译学院课程名称:文体与翻译课程编号:223111英文名称:Stylistics and Translation课程类型:专业拓展课总学时: 36 理论学时:20 实验学时: 16学分: 2开设专业:翻译先修课程:英汉笔译(223102)、汉英笔译(223103)二、课程任务目标(一)课程任务本课程是一门英语翻译类的专业必修课,也是翻译专业学生学习和掌握不同文体文本翻译的主要课程。
本课程的任务是使学生从实践的角度出发,在理论和实践上掌握不同文本类型在语言特征、交际重点、表现方式等方面的差异,培养学生从宏观上掌握文本特征的意识,并增强在翻译实践中处理具体的翻译问题的能力。
(二)课程目标在学完本课程之后,学生能够:1.了解文体翻译的研究内容和发展;2. 了解新闻、政论文体的语言特征和交际重点,掌握并灵活运用翻译技巧处理新闻文本的翻译问题;3. 了解商务文体的语言特征和交际重点,掌握并灵活运用翻译技巧处理商务文本的翻译问题;4. 了解法律文体的语言特征和交际重点,掌握并灵活运用翻译技巧处理法律文本的翻译问题;5. 了解文学文体的语言特征和交际重点,掌握并灵活运用翻译技巧处理文学文本的翻译问题;6. 学会翻译中的团队合作。
三、教学内容和要求(一)理论教学的内容及要求第一章文体翻译简介1. 了解文体的概念;2. 理解不同的文体分类,掌握实用文体和文学文体的区别。
第二章新闻翻译1.了解新闻文体特征;2.理解新闻文体的翻译原则,掌握新闻文体的翻译策略。
第三章政论文翻译1.了解政论文的文体特征和翻译特点;2.理解政论文翻译的四大原则,掌握政论文体的翻译策略。
第四章商务翻译1. 了解商务文体特征以及常见商务文本形似;2. 理解商务英语的翻译原则,掌握常用商务术语的翻译和商务文本的翻译策略。
第五章旅游翻译1. 了解旅游文本的分类和特性;2. 理解旅游翻译的原则和标准,掌握初阶和进阶水平的旅游文本翻译方法。
法律翻译

7. Where和shall在法律英语中的特殊用法. 法律英语中 Where的使用: 在法律英语中常引导状语成句,可译为“在… 时”,“当…时候",但它说明的是事物的状况,不同于表 示时间的when。
例如: Where the sum payable is expressed in words and also in figures, and there is a discrepancy between the two, the sum denoted by the words is the amount payable.
日常用语词汇 place tell refer work by itself show give wish think begin
法律文体词汇 locality acquaint advert function (v.) in isolation evince denote desire consider commence
5法律英语中多运用成对词和近意词 例如:在各种法律条文中,我们可以常见到以下的类似用法: rights and interests 权益 terms and conditions 条款 complete and final understanding 全部和最终的理解 customs fees and duties 关税 losses and damages 损坏 null and void 无效 sign and issue 签发 这些词表示固定的意义,使用和翻译(translation)时不能随意 拆开。
译:如应付金额同时用大小写表示而两者有差 异时,应以大写所表示的金额为准。
. shall的使用 在法律文体中,shall具有特殊含义,表示“应当承担的责任和 义务”, 带有指令性和强制性,充分体现了法律文件的权威性 和约束性。可以用于各种时态。Should在法律问题中,不表示 法律义务,只表示一般义务或道义上的义务,一般译为应该或 应当。 例如:自9月20日起,甲方已无权接受任何定单或收据。 原译: Party A shall be unauthorized to accept any order or to accept any orders or to collect any account after September 20. 改译: Party A shall be unauthorized to accept any order or to accept any orders or to collect any account on and after September 20.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《法律翻译》本科课程教学大纲
一、课程的教学目标与任务
本课程主耍为法律翻译铺路,从法律翻译人员的实际需要出发,从《普通法》的基本法律概念和司法程序入手,循序渐进,深入浅出,对译者最容易感到混淆的数百个英文法律专业词汇的概念进行阐释,并介绍其最基本的译法,旨在为打算从事法律翻译的人士提供一个比较系统的入门指导。
通过本课程的学习,耍求学生熟悉和掌握最基木的翻译理论与法律英语术语;能运用翻译理论进行忠实通顺的法律翻译;能运用法律翻译的特殊理论,进行法律翻译实践。
二、本课程与其它课程的联系
基础笔译等课程的开设为本课程的学习奠定了基础
三、课程内容及基本要求
(一)基础法律概念辨析(2学时)
刑事罪名及概念辨析;刑事诉讼程序及刑罚;民事诉讼基本程序及有关重要概念
1.基本要求
(1)了解基础法律概念的内涵
(2)熟悉刑事诉讼和民事诉讼基木程序及概念的区别
2.重点、难点
重点:基础法律概念
难点:刑事诉讼和民事诉讼基本程序及概念的区别
3•说明:学生应加强对法律专业知识的学习。
(-)法律英语的十大词汇特点(2学时)
无普通意义的普通词;古旧词汇;拉丁词或短语;法语词;专业术语;法律行话;止式词汇;含糊词
1 •基木要求
(1)了解法律英语词汇的特点
(2)掌握不同词汇的处理技巧
2.重点、难点
重点:法律英语词汇的特点
难点:不同词汇的处理技巧
3•说明:应牢牢把握法律英语的词汇特点,力争做到准确理解。
(三)法律翻译原则及其操作(4学时)
准确性及精确性;一致性及同一性;清晰及简练;专业化;规范化
1•基本要求
(1)了解法律翻译的基本原则
(2)掌握法律翻译原则的适用性
重点:法律翻译的基木原则
难点:如何在实践屮践行法律翻译基本原则
3•说明:译员一定要严格遵守法律翻译的基本原则。
(四)典型法律英文句式及其翻译(8学时)
otherwise; subject; without prejudice; where 引导的法律条件从句;any person who ;for the purpose of ; provided that ; notwithstanding ; save except(for); in respect of
1.基本要求
(1)r解典型法律英文句式的基木特点
(2)掌握常见法律英文句式的翻译方法
2.重点、难点
重点:法律英文句式的基本特点
难点:法律英文句式的翻译方法
3.说明:应牢牢掌握常见法律英文句式的翻译方法并在实践屮不断运用。
(五)法律英语中主要情态动词的作用及其翻译(6学时)
shall的各种译法;shall与must的用法和译法对比;shall的对应译文;shall 的不译
1.基本要求
(1)了解法律英语中主要情态动词的特点和作用
(2)掌握法律英语中主要情态动词的翻译技巧
2.重点、难点
重点:法律英语屮主要情态动词的翻译技巧
难点:如何纯熟地运用相关技巧对法律英语中主要情态动词进行翻译
3.说明:应不断加强实践,真正领会不同情态动词的区别和翻译方法。
(六)英文法律文本中禁令的表达方式及其翻译(6学时)
禁令的表达方式;禁令不同表达方式的语气强弱比较;不同禁令表达方式的
翻译;英语法律禁令表达方式及其译法总结
1 •基本要求
(1)T解英文法律文本屮禁令的表达方式
(2)掌握英文法律文木屮禁令的翻译方法和技巧
2•重点、难点
重点:英文法律文本中禁令的翻译方法和技巧
难点:如何纯熟地对英文法律禁令进行翻译
3•说明:应通过反复实践,掌握不同禁令的翻译技巧。
(七)法律长句翻译法(4学时)
引言;“句藤”变“竹节”——长句翻译法
1.基本要求
(1)了解法律长句的特点
(2)掌握法律长句的翻译技巧和方法
2.重点、难点
重点:法律t句的翻译技巧和方法
难点:如何正确理解法律长句的意思
3.说明:准确理解法律文木屮的长句和超长句非常关键,直接关系到整体翻译质量。
四、教学安排及方式
总学时:32学时,其中理论教学时数16学时,实践教学时数为16学时。
五、考核方式
1、考核方式:
笔试
2、成绩评定:
各教学环节占总分的比例:平时测验及作业:30%,期末考试:70%
六、推荐教材与参考资料
1、推荐教材:
李克兴编著,《法律翻译理论与实践》,北京:北京大学出版社,2007o
2、参考资料:
(1)罗进德主编《法律文本与法律翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,2005o
(2)李克兴,张新红主编《法律文本与法律翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,2005o
出版社,2005o
(3)孙万彪主编《英汉法律翻译教程》,上海:上海外语教育出版社,2003o
执笔人:胡玲玲
教研室主任:张湖婷分管教学负责人:杨秀岚
2014年8刀16日。