英汉句法结构对比
英汉篇章结构的语法对比分析

英汉篇章结构的语法对比分析1. 引言1.1 引言概述英汉篇章结构的语法对比分析是一门跨文化研究领域,通过比较英语和汉语的篇章结构和语法特点,能够帮助我们更全面地了解这两种语言的语言特性和文化背景。
英语是一种基于主谓宾结构的语言,句子以主语为中心,谓语为核心,宾语为补充的结构比较常见。
而汉语则是一种基于主谓宾补结构的语言,句子以主语为核心,谓语为主体,宾语和补语为修饰的结构比较常见。
在篇章结构方面,英语通常采用线性结构,文字呈现方式直截了当,一般而言,英语篇章结构分为引言、正文和结论三部分,文章结构清晰明了。
而汉语则较为灵活多变,篇章结构可以根据不同的内容和目的进行灵活调整,没有固定的格式要求。
通过对英汉篇章结构和语法特点进行比较分析,我们可以更好地理解英语和汉语的语言运用习惯和文化背景之间的差异,帮助语言学习者更好地掌握这两种语言的表达方式和逻辑思维方式。
在今后的研究和实践中,我们可以根据这些对比分析的结论,更好地进行英汉语言之间的沟通和交流。
2. 正文2.1 英语篇章结构1. 主题句和主题段落:英语篇章结构通常以主题句作为段落的开头,主题句用来概括该段落的主旨内容,有助于读者快速了解段落的主题。
2. 段落间的逻辑连接:在英语篇章中,段落之间通常通过逻辑连接词或短语进行连接,使得整篇文章内容连贯,构成一个有机整体。
3. 概括句和过渡句:在英语篇章结构中,概括句和过渡句的使用十分普遍,它们有助于引导读者理解文章的逻辑关系,同时使得文章的结构更加清晰。
4. 引言和结论:英语篇章结构通常包括引言和结论两部分,引言用来引入文章的主题,结论则总结全文内容并给出作者的看法或建议。
5. 句子结构:在英语篇章中,句子结构简洁明了,通常采用主谓宾的语法结构,同时也注重句子之间的平衡性和连贯性。
英语篇章结构注重逻辑性和连贯性,通过合理的段落安排和句子结构,使得文章内容清晰明了,易于理解。
2.2 汉语篇章结构汉语篇章结构是指汉语语言中文章、段落、句子等单位的排列组合方式,以及其中所使用的连接词、语法结构等。
第三章 英汉句式结构对比

汉语:常用主动式,采用人称、泛称或隐称表达法。
汉人的思维重“事在人为”,人的动作和行为必然是由人做的, 事或物不可能自己去完成这些动作和行为,因而表达时常常说 出施动者,采用人称表达法;如无人称,则采用泛称,如“有 人”、“人们”、“大家”、“人家”等; 当主语不言自喻时,汉语又常常采用无主语句, 即在句中常常 隐含人称或省略人称。
受事主语:话题主语是小谓语的受事,句子处理方法有三类
1. 直接按英语的语序,将汉语的大主语译为英语的主位化前置的宾语。 说话的天赋,只有人类才有。The gift of speech man only has. 对外贸易,我们一定要采取有力措施进一步搞活。 The foreign trade, we should adopt effective measure to further enliven. 2. 将话题主语移到后面作宾语,选小主语作为英语主语。 老虎猎人打死了。The hunter has killed the tiger. 交通规则人人要遵守。 Everyone should observe the rules of the road . 别人家里鸡零狗碎的事情你都知道,真是个顺风耳呀! You know all the bits and pieces of trifles of other families. You are really well informed. 3. 将汉语话题主语置于句首作英语的主语,即译为英语的被动句。 我军的素质、军政都要提高。 Both the military and political quality of our army must be raised. 这笔钱,在收据没有签字前你们绝对不能付。 The money absolutely must not be paid before the receipt has been signed. 责任制度,我们在条件成熟时就实行,条件不成熟时就不实行。 The system of job reasonability can be adopted where the conditions are ripe and not otherwise.
英汉句子对比

• That region was the most identifiable trouble spot.
• 2.The station chief would have to be close to the director, a member of the inner circle.
A. 英语简单句可转换成汉语复合句
B. 英语并列句、复合句可转换成汉语简单句
A. 英语简单句可转换成汉语复合句
例1:His superior grades at high school enabled him to enroll at the tuition-free Beijing University.
B. 英语并列句、复合句可转换成汉语简单句 例1:He doesn’t know what life means to him.
【译文】他不知道人生的意义。
例2:What troubles me is that I don’t have much experience in this kind of work.
按照逻辑顺序译译文如果一位读者读过18世纪作家的作品体会到其刻意追求典雅的语言风格又读过维多利亚女王时代的人在演讲大厅上所作的庄严的发言他定能更深刻地理解很多现代散文作品那种结构松散口语色彩浓好用俚语不拘形式的语言风格
• 句法的理解与翻译
• Syntactic understanding and translation
【译文】遗传和行为的继承一直是支配环境的惟一方 式, 当这种继承第一次被有意识的选择打破时, 人类历史便开始了。
【全文】英汉语言对比_3

在跨语言、跨文化的翻译交际过程中,难 免会出现差异,探索语言、文化的差异性并分 析其原因,有利于避免产生失误,提高翻译质 量。我们知道,英语重客体,重形式上的逻辑 关系;汉语重关系,重意合,重主体。汉语重 人际关系;英语重客观事实。汉语重含蓄;英 语重精确。这便是英汉两种语言在风格上和文 化上的差异,正是这种文化差异造成了翻译中 的障碍和难题。
19 返回章重点 退出
例3:He tried to seem angry, but his smile betrayed him.
A. 他装出生气的样子,可是笑容暴露了他的真实情 感。
B. 他试图看上去是生气的样子,但是他的笑容背叛 了他。
C. 他试图生气忍住不笑。 D. 他心里很生气,却笑不出来。
3. 1. 1 英语重形合,汉语重意合
英语重形合(hypotaxis)是指英语语言符号之间有较强 的逻辑关系;汉语重意合(parataxis)是指汉语句子主要通 过字词的意义连结起来。汉字起源于象形文字,文字的图 形表示其意义,并引起意义上的联想,发展形象思维;英 语是拼音文字,字母是基本的文字表达符号,词的拼写与 发音按一定的发音规则形成逻辑关系,而字母对意义而言 只是意义的替代符号,语言信息的表达依靠符号按一定的 语法逻辑关系排列组合,所以说英语是一种重形式逻辑的 语言。
语言的表达方式不仅与文化有着密切的关系, 而且与思维及逻辑方式有着密切的关系。这种思维 及逻辑方式的差异在语言表达方式上的表现既存在 于语篇的思路和结构上,也存在于句子水平上。
9 返回章重点 退出
3. 1英汉语言特征对比
Comparisons between English and Chinese Language Features
英汉篇章结构的语法对比分析

英汉篇章结构的语法对比分析篇章结构在英汉语言中都是十分重要的语法现象,它们在英汉两种语言中有一定的不同之处。
本文将从三个方面对英汉篇章结构的语法对比进行分析。
英汉篇章结构在句子的排列上存在一定的差异。
在英语中,通常是将重要的信息放在句子的主语或者主谓结构中,这样可以更清晰地表达主题,并且简短的句子结构可以更容易理解。
而在汉语中,信息的排列方式更加自由,可以根据需要来调整句子结构,形成更复杂的句子,并且可以通过改变词语的位置和顺序,来强调不同的信息。
英汉篇章结构在句子连接的方式上也存在一些差异。
在英语中,通常使用连词来连接句子,比如and, but, or等。
这样可以使得句子连接更加明确,逻辑关系更加清晰。
而在汉语中,由于句子的连贯性和一致性更强,所以在句子连接上更倾向于使用词语的重复和替换来实现,比如使用代词、副词、重复词等。
英汉篇章结构在句子的修饰方式上也存在一定的差异。
在英语中,通常使用形容词、副词、介词短语等来修饰名词和动词,以及使用定语从句和状语从句等来修饰句子成分。
这样可以使句子更加精确和丰富。
而在汉语中,修饰方式更加包容,可以使用形容词、副词、动词、介词等来修饰名词和动词,同时还可以使用动态修饰和静态修饰等来修饰句子成分。
英汉篇章结构在句子的排列、连接和修饰方式上存在一定的差异。
英语更倾向于简洁明了的句子结构,使用连词来连接句子,利用形容词、副词、介词短语等来修饰句子成分。
而汉语更倾向于自由的句子结构,使用重复和替换来连接句子,使用多种词语来修饰名词和动词。
这些差异反映了英汉两种语言的不同特点和中国与西方文化的差异。
对于学习者来说,了解这些差异有助于更好地理解和运用英汉篇章结构,在英汉语言交流中更加准确和流利地表达自己的思想。
《系统功能语言学视角下英汉偏正结构歧义对比分析》范文

《系统功能语言学视角下英汉偏正结构歧义对比分析》篇一一、引言在语言交际中,语言结构的歧义是一个常见的现象。
系统功能语言学作为语言学的一个分支,着重研究语言的三大元功能:概念功能、交际功能和语篇功能。
其中,偏正结构是句子中常见的结构之一,其在英汉两种语言中都有出现,但由于两种语言的语法、文化、历史背景等方面的差异,偏正结构的歧义现象存在较大差异。
本文将从系统功能语言学的视角出发,对英汉偏正结构的歧义进行对比分析。
二、英汉偏正结构的概述偏正结构是指句子中修饰语与被修饰语之间的关系结构。
在英语中,偏正结构通常由定语从句或分词短语等修饰语构成,而在汉语中,偏正结构则主要由定语或状语等修饰成分构成。
由于两种语言的语法规则和文化背景等方面的差异,导致偏正结构的表达方式和歧义现象存在较大差异。
三、英汉偏正结构歧义的对比分析1. 英语偏正结构的歧义在英语中,定语从句或分词短语等修饰语的复杂性和多义性容易导致偏正结构的歧义。
例如,The man with a long face.(那个有着长脸的男子。
)这句话中,“a long face”既可以是用来描述“人”的外貌特征,也可以是用来形容“面孔”本身。
因此,这个偏正结构的歧义可能使得读者对句子的理解产生不同的解释。
2. 汉语偏正结构的歧义与英语相比,汉语的偏正结构更容易出现歧义现象。
在汉语中,定语和状语等修饰成分往往较为复杂,其与被修饰成分之间的关系往往需要依赖上下文和语境才能确定。
例如,“大红苹果”这个短语中,“大”和“红”的修饰关系可以有两种理解:一是苹果很大,颜色为红色;二是苹果是红色的,并且大小可变。
这种歧义现象在汉语中非常常见。
四、系统功能语言学的解释从系统功能语言学的角度来看,英汉偏正结构的歧义现象可以归因于语言的三大元功能的相互作用。
在语言交际中,人们需要根据不同的语境和目的选择不同的语言结构和表达方式。
因此,同一种偏正结构在不同的语境和目的下可能产生不同的理解和解释。
《系统功能语言学视角下英汉偏正结构歧义对比分析》范文

《系统功能语言学视角下英汉偏正结构歧义对比分析》篇一一、引言系统功能语言学是语言学的一个分支,它强调语言在交际和社会生活中的作用,特别是语言如何实现其交际和表达功能。
偏正结构是自然语言中常见的句法结构,指在句子中某一成分通过偏正关系修饰或限定另一成分的句法现象。
这种结构在英语和汉语中均有体现,但两者之间存在着诸多差异,尤其是其产生歧义的情况。
本文旨在从系统功能语言学的视角,对英汉偏正结构的歧义现象进行对比分析。
二、英汉偏正结构的概述1. 英语偏正结构英语中,偏正结构主要通过定语从句、形容词短语、介词短语等形式实现。
例如,“the book that I bought yesterday”(我昨天买的书)就是一个典型的偏正结构。
2. 汉语偏正结构汉语中,偏正结构主要通过修饰语和中心词的关系实现,如“红色的花”(红色的为修饰语,“花”为中心词)。
三、英汉偏正结构的歧义现象1. 英语偏正结构的歧义由于英语句法结构的复杂性,有时定语从句或其他修饰成分的添加可能导致句子产生歧义。
例如,“The man who sold the car is hones t.”(卖车的那个人是诚实的。
)这句话可以理解为卖车的人是诚实的,也可以理解为车的卖主为人诚实。
2. 汉语偏正结构的歧义汉语中,由于词序和语境的不同,偏正结构也常常产生歧义。
如“他红色的衣服”(他的红色衣服)和“红色衣服的男子”(穿红色衣服的男子)虽然句法结构相似,但意义却大相径庭。
四、系统功能语言学视角下的对比分析从系统功能语言学的角度来看,英汉偏正结构的歧义现象产生的原因主要在于两个方面:一是语言系统的复杂性,二是语境和文化的差异。
1. 语言系统的复杂性英语和汉语的句法结构各有特点,导致偏正结构的表达方式存在差异。
例如,英语中定语从句的复杂性可能导致歧义的产生,而汉语中词序的微妙变化也可能导致意义的大相径庭。
2. 语境和文化的差异语境和文化背景对语言的理解有着重要的影响。
英汉篇章结构的语法对比分析

英汉篇章结构的语法对比分析【摘要】英汉篇章结构的语法对比分析是一项有趣且具有挑战性的研究领域。
本文首先介绍了英语和汉语各自的篇章结构特点,包括句子结构、篇章连接和逻辑关系等方面。
接着分析了英汉篇章结构的异同点,比如英语偏重于主谓宾结构,而汉语更注重主谓宾补结构。
随后对英汉语法进行了对比分析,探讨了两种语言在语法规则和用法上的差异。
讨论了影响英汉篇章结构的因素,包括语言环境、文化背景和个体认知等因素。
通过对英汉篇章结构的语法对比分析,我们可以更深入地理解这两种语言的差异和共同之处,从而提高语言学习和跨文化交流的能力。
【关键词】英汉篇章结构、语法对比、特点、异同点、影响因素1. 引言1.1 英汉篇章结构的语法对比分析英汉篇章结构的语法对比分析是一项涉及英语和汉语语言特点的研究领域。
英语和汉语作为两种截然不同的语言,其篇章结构在语法层面存在着显著的差异。
英语篇章结构的特点可以总结为具有明确的句子结构和语法规则,重视主谓宾结构,句子成分之间的关联较为直接和清晰。
而汉语的篇章结构则更注重于词语之间的搭配和词序的变化,句子结构相对自由,语义和逻辑关系通过词语的排列和修饰来表达。
在英汉篇章结构的异同点分析中,可以看到英语和汉语在主谓宾结构、修饰语的位置和使用方式等方面存在着明显的差异。
英汉语法对比分析也可以发现英语更重视时态和语态的变化,而汉语更注重主谓宾的搭配和词语的修饰。
最终,英汉篇章结构的影响因素可能来自于语言的历史、文化和社会背景等方面。
英语和汉语作为代表性的西方和东方语言,其语法对比分析不仅可以帮助人们更深入地理解两种语言之间的差异,也有助于促进跨文化交流和交流。
通过对英汉篇章结构的语法对比分析,我们不仅可以更好地学习和掌握这两种语言,也能够拓展我们的语言理解能力和思维方式。
2. 正文2.1 英语篇章结构特点1. 逻辑性强:英语篇章结构注重逻辑关系的表达,句子与句子之间、段落与段落之间的连接要具有清晰的逻辑性,使读者能够顺利理解文章主题和内容。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉句法结构对比吕叔湘先生曾说过,“要认识汉语的特点,就要跟非汉语比较,要认识现代汉语的特点,就要跟古代汉语比较;要认识普通话特点,就要跟方言比较。
无论语音、语汇、语法,都可以通过对比来研究”。
下面从翻译的角度出发,通过例子对英语和汉语进行比较、分析,以期准确地把握英语的语言特点及精神风貌,尽量把这种“特点”和“风貌”真实地反映到汉语译文中。
一、英汉句法结构的互换A.英语简单句可转换成汉语复合句例1:This attitude has been described as anything from a “merciful loss of memory” to “escapist therapy”.【译文】人们对这种态度议论纷纷,有的说是“好心的遗忘”,有的说是“逃避现实的疗法”。
【分析】英语简单句→汉语联合复句.例2:His superior grades at high school enabled him to enroll at the tuition-free Beijing University.【译文】由于中学成绩优异,他免费上了北京大学。
【分析】英语简单句→汉语偏正复句的因果句.例3:His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade.【译文】她很疲惫,也感到越来越热,于是决定一遇到有阴凉的地方就坐下来休息。
【分析】英语简单句→汉语偏正复句的因果句.B.英语并列句、复合句可转换成汉语简单句例1:He doesn’t know what life means to him.【译文】他不知道人生的意义。
【分析】英语主从复合句→汉语简单句.例2:What troubles me is that I don’t have much experience in this kind of work.【译文】使我苦恼的是我做这种工作经验不多。
【分析】英语主从复合句→汉语简单句.例3:He was very clean and his mind was open.【译文】他为人单纯而坦率。
【分析】英语并列句→汉语简单句.二、英汉句子顺序的调整“语义表达没有明确的从左向右或从上到下的顺序,但语义在句法上尤其是横向组合关系上有具体的线性体现。
语序的实质是根据思维之流来安排句法单位的排列顺序”(邵志洪:2001)。
但S-V-O句子结构是人类语言最优化的结构,最符合人类的认知顺序,使用最为广泛。
A.调整时间顺序英语叙述较灵活,其从句可在主句之前,也可在主语之后,而汉语则按事情发生的先后顺序来叙述。
例1:If she had long lost the blue-eyed, flower-like charm, the cool slim purity of face and form, the apple-blossom coloring which had so swiftly and oddly affected Ashurst twenty-six years ago, she was still at forty-three a comely and faithful companion, whose cheeks were faintly mottled, and whose grey-blue eyes had acquired a certain fullness.【译文】如果说她早已失掉了那蔚蓝色眼睛的、花儿般的魅力,也失掉了她脸儿和身段的那种玉洁冰清、苗条多姿的气质和那苹果花似的颜色儿——二十六年前这种花容月貌曾那样迅速而奇妙地影响过爱舍斯特——那么在四十三岁的今天,她依旧是个好看而忠实的伴侣,不过脸颊淡淡地有点儿斑驳,灰蓝的眼睛也已经有点儿饱满了。
【分析】这是一个复合长句,一个主句带有四个从句,句首是一个由“if”所引导的假设条件从句其中并包含有一个由“which”所引导的定语从句,主句是“she was still at forty-three a comely and faithful companion”,后又跟两个分别由“whose”引导的定语从句,全局有五层意思,也是按照逻辑关系安排的,所叙述的事情基本上是按动作发生的时间先后顺序安排的。
所以,翻译时也可按照这些动作顺序进行,译文也符合汉语表达。
例2:Human history began when the inheritance of genetics and behavior which had until then provided the only way of dominating the environment was firstbroken through by conscious choice.【译文】遗传和行为的继承一直是支配环境的惟一方式,当这种继承第一次被有意识的选择打破时,人类历史便开始了。
【分析】这句话由一个主句“Human history began”,一个时间状语从句“when the inheritance of genetics and behavior was first broken through by conscious choice”和一个定语从句“which had until then provided the only way of dominating the environment”组成,可译为“人类历史便开始了”,“当遗传和行为的继承第一次被有意识的选择打破时”,“这种继承一直是支配环境的惟一方式”。
从动作发生的顺序上看,“支配环境的惟一方式”在先,然后有“继承被打破”的动作,最后才是“历史开始”的事件。
英语主句在前,时间状语随后,定语从句含于状语从句之中。
汉译时,调整语序,按动作发生先后顺序安排语言。
例3: He smelled the breeze and he listened for any foreign sound of secrecy or creeping, and his eyes searched the darkness, for the music of evil was sounding in his head and he was fierce and afraid. After he had probed the night with his sense he went to the place by the side post where the pearl was buried, and he dug it up and brought it to his sleeping mat, and under his sleeping mat he dug another little hole in the dirt floor and buried his pearl and covered it up again.【译文】他吸闻着微风吹来的气息,听听有什么奇异声响,两眼在黑暗中搜索,因为邪恶之歌又在耳边响起。
他有点凶猛,也有点害怕。
他用眼睛和耳朵在黑夜里仔细审查一番之后,又回到屋里,来在侧柱旁埋珍珠的地方,把珍珠挖出来,拿到席子上,又在席子下面的地上挖了一个小洞,把珍珠埋进去,再盖上土。
【分析】吸闻气息→听声响→歌又响起→用眼耳审查→回到屋里→来在侧柱旁→把珍珠挖出→拿到席子上→又挖个小洞→把珍珠埋进去,这一系列动作都按一定的时间顺序依次发生,汉语译文和英语原文在时间顺序上完全一致。
B.调整空间顺序英汉两种语言一般都遵循由上到下、由左到右、由里到外的顺序排列;但是汉语由背景到焦点、由参照体到目标体;英语由焦点到背景、由目标体到参照体,翻译时要注意这种认知差异在句法上的体现。
英语大都把最重要的或者较紧急的信息放在最前面,而汉语则相反,最重要的却在最后,遵循“尾心”原则。
例1:I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support of water.【译文】和煦的微风吹拂着我的肌肤,凉爽的海水托浮着我的身体。
我享受着那种纯净的飘飘欲仙的感觉。
【分析】从外到内:肌肤→身体→感觉;微风吹拂→海水托浮→享受;和煦→凉爽→飘飘欲仙;感觉→享受→飘飘欲仙,都符合空间发展排列顺序。
例 2:An individual human existence should be like a river—small at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past boulders and over waterfalls. Gradually the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly, and in the end, without any visible break, they become merged in the sea, and painlessly lose their individual being.【译文】人生像条河,开始是涓涓细流,夹在两岸之间,河水奔腾咆哮,流过巨石,飞下悬崖。
后来河面逐渐展宽,两岸离得越来越远,河水也流得较为平缓,最后融入大海,与海水浑然一体,看不出任何界线,从而结束其单独存在的那一段历程。
【分析】“An individual human existence should be like a river”译为“人生像条河”,接着译文在句式上先用语句短小,气势连贯,节奏紧凑,拍子急促的句子,给人一种紧迫感;然后语句渐渐拉长,节奏变慢,拍子舒缓,给人以轻松舒缓、开阔自由的感觉;读音上,前面为短元音,显得节奏急促,后用长元音,使节奏平缓;空间上是开始→涓涓细流→加在中间→流过→飞下,后来→展宽→离远→平缓,最后→入海→浑然一体→结束→单独存在的经历,留给读者一个宽阔深远的印象。
例3:He entereth smiling and—embarrassed. He holdeth out his hand to you to shake, and—draweth it back again. He casually looketh in about dinner-time—when the table is full. He offereth to go away, seeing you have company—but is induced to stay. He filleth a chair, and your visitor’s two children are accommodated at a side-table.(Charles Lamb: Poor Relations)【译文】他微笑着走进来(自然是想讨好主人,让人家高兴并喜欢他),但又忸怩不安(自己心里明白,我这个穷亲戚,人家是不欢迎的)。