浅谈英汉句子结构对比研究

合集下载

英汉语言在句型结构方面的一些主要差异

英汉语言在句型结构方面的一些主要差异

英汉语言在句型结构方面的一些主要差异一、英语重形合汉语重意合就整体结构和表达方式而言,英语是一种形合性的语言,而汉语则是一种意合性的语言。

英语的句子一般是按照固定的结构和方式来组织和表达的,偏重于形式;汉语的句子则是按照其字词的含义来组合和连接的,表达方式灵活多变,偏重于语意。

英语句子之间的关系可以通过时态、标点符号、连接词等表示得一清二楚;而汉语句子之间的关系则要靠句子本身的语意来表现。

【例1】Another attempt, and you’ll succeed.再试一次,你会成功的。

或:只要再试一次,你就会成功。

【分析】本句是一个由and连接的简单并列句,一般将来时态明确表明了两句间的动作关系。

但汉语译文就比较灵活,句子之间的关系主要靠语意来表达,关联词可译(括号内译文)也可不译,习惯于不译。

【例2】 Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the puter of which it forms a part, thus creating a new generation of portable miniputer.【译文】现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的可携式微型计算机。

【分析】本句是由一个主句、一个定语从句和一个分词状语组成的主从复合句。

主句用现在完成时,定语从句用一般现在时,再加一个由thus连接的现在分词短语作状语,通过时态、逗号、关联词和现在分词短语把各句之间的关系表达得非常清楚。

而汉语则在对各句简单陈述的基础上,通过调整语序和运用“使”、“从而”的词意把各句之间的层层递进的因果关系表达出来。

掌握“英语重形合、汉语重意合”的差异是做好英汉互译的核心。

英译汉时,要尽量在理清英语各句关系的基础上,打乱其原有的句式结构,按照“汉语重意合”的表达习惯和方式,重新组织句序;相反,在汉译英时,要把汉语各个分句的关系尽量用连接词、时态和标点符号等予以表示,最后按照英语的表达习惯组合成复杂的句子结构。

英汉篇章结构的语法对比分析

英汉篇章结构的语法对比分析

英汉篇章结构的语法对比分析1. 引言1.1 引言概述英汉篇章结构的语法对比分析是一门跨文化研究领域,通过比较英语和汉语的篇章结构和语法特点,能够帮助我们更全面地了解这两种语言的语言特性和文化背景。

英语是一种基于主谓宾结构的语言,句子以主语为中心,谓语为核心,宾语为补充的结构比较常见。

而汉语则是一种基于主谓宾补结构的语言,句子以主语为核心,谓语为主体,宾语和补语为修饰的结构比较常见。

在篇章结构方面,英语通常采用线性结构,文字呈现方式直截了当,一般而言,英语篇章结构分为引言、正文和结论三部分,文章结构清晰明了。

而汉语则较为灵活多变,篇章结构可以根据不同的内容和目的进行灵活调整,没有固定的格式要求。

通过对英汉篇章结构和语法特点进行比较分析,我们可以更好地理解英语和汉语的语言运用习惯和文化背景之间的差异,帮助语言学习者更好地掌握这两种语言的表达方式和逻辑思维方式。

在今后的研究和实践中,我们可以根据这些对比分析的结论,更好地进行英汉语言之间的沟通和交流。

2. 正文2.1 英语篇章结构1. 主题句和主题段落:英语篇章结构通常以主题句作为段落的开头,主题句用来概括该段落的主旨内容,有助于读者快速了解段落的主题。

2. 段落间的逻辑连接:在英语篇章中,段落之间通常通过逻辑连接词或短语进行连接,使得整篇文章内容连贯,构成一个有机整体。

3. 概括句和过渡句:在英语篇章结构中,概括句和过渡句的使用十分普遍,它们有助于引导读者理解文章的逻辑关系,同时使得文章的结构更加清晰。

4. 引言和结论:英语篇章结构通常包括引言和结论两部分,引言用来引入文章的主题,结论则总结全文内容并给出作者的看法或建议。

5. 句子结构:在英语篇章中,句子结构简洁明了,通常采用主谓宾的语法结构,同时也注重句子之间的平衡性和连贯性。

英语篇章结构注重逻辑性和连贯性,通过合理的段落安排和句子结构,使得文章内容清晰明了,易于理解。

2.2 汉语篇章结构汉语篇章结构是指汉语语言中文章、段落、句子等单位的排列组合方式,以及其中所使用的连接词、语法结构等。

英汉句法结构对比与翻译

英汉句法结构对比与翻译

英汉句法结构在一些方面存在一定的差异,因此在翻译过程中需要注意这些区别。

以下是一些常见的对比和注意事项:
1. 语序差异:
-英语通常采用主谓宾的语序,即主语在前,谓语动词在中间,宾语在后。

例如:She eats an apple.(她吃一个苹果。


-汉语的基本语序为主谓宾,但汉语的语序相对较为灵活,可以根据需要进行调整。

例如:她吃一个苹果。

2. 关系从句:
-英语中的定语从句和状语从句通常使用关系代词或关系副词引导,并放在被修饰词之后。

例如:The book that I bought is interesting.(我买的那本书很有趣。

)-汉语中的定语从句通常使用关系词引导,而状语从句则不存在关系词,直接连接。

例如:我买的那本书很有趣。

3. 介词短语:
-在英语中,介词短语通常用于修饰名词或动词短语。

例如:He is interested in music.(他对音乐感兴趣。


-在汉语中,介词短语通常用于修饰名词短语或动词短语,并且位置比较灵活。

例如:他对音乐感兴趣。

在进行英汉翻译时,需要根据具体的句子结构和上下文理解原文的意思,并适当调整句子结构以符合目标语言的语法规则。

同时,还要注意使用准确恰当的翻译词汇和表达方式,确保翻译的准确性和自然流畅。

英汉篇章结构的语法对比分析

英汉篇章结构的语法对比分析

英汉篇章结构的语法对比分析篇章结构是指文章、段落或文本的组织方式和逻辑关系,它是一个较为抽象、更加深入的结构层次。

英语和汉语虽然语法上有很多不同,但是在篇章结构上也存在一些显著的区别。

本文将从三个方面比较英汉篇章结构的语法差异,包括句子结构、段落结构及文本结构。

一、句子结构差异在英汉翻译和写作时,应该理解英汉句子结构上的差异。

汉语句子的语序比英语更为自由,而英语对语法尤为关注的句子构造更加严谨和规范。

英语中的句子通常是由主语、谓语和宾语等部分构成,而且通常主语和谓语的位置固定。

相对地,汉语中的句子结构则更灵活,主语和谓语等部分的位置可以根据语境的需要进行改变。

英语中的句子通常由一个主语一个谓语和一个宾语构成,或由主语、谓语、宾语和其他成分如定语、状语等构成。

而汉语的句子结构,则可以是主谓宾结构、状主谓宾结构、并列句、复合句等多种结构形式。

由于英语中的句子结构较为规范,所以表达细节要求更高;而汉语的句子结构更为灵活,能够更加强调描述与细节。

除了句子结构之外,英汉在段落结构方面也存在差异。

英语中的段落通常由一个主题句、几个支持句和一个结论句组成,有时还会有一些注释性的句子来说明某些细节。

相对地,汉语段落结构则更为自由,通常没有明确的主题句和结论句的区分,而是通过上下文连接起来构成更为有机的整体。

从这方面来看,英语段落结构更为机械化,更强调段落之间的逻辑关系和条理;而汉语段落结构则更为灵活,强调整体性和连贯性,而非单独的段落。

因此,如果想要提高英汉翻译和写作的技巧,就应该学会如何根据上下文和语境来确定段落的主题句、结论句和支持句,以便更好地传达文章的意思。

汉语文章则更为灵活,往往没有明确的层级和缩进。

相对地,它更注重上下文的连贯性和整体性,强调段与段之间的相互衔接和逻辑关系。

因此,无论是英汉翻译还是写作,都需要根据语言和文化的差异来决定如何组织文章的结构和布局。

英汉翻译中的句子结构差异分析

英汉翻译中的句子结构差异分析

英汉翻译中的句子结构差异分析
1. 英语中主语+谓语+宾语的结构在汉语中常被翻译为主语+宾语+谓语的结构。

例如:英语句子 "I drink tea" 在汉语中翻译为 "我喝茶"。

2. 汉语中的定语一般放在被修饰的名词之前,而英语中的定语一般放在被修饰的名词之后。

例如:英语句子 "a red car" 在汉语中翻译为"一辆红色的车"。

3. 汉语中的状语位置较为灵活,可以放在句首、句中或句尾,而英语中的状语一般放在句尾。

例如:英语句子 "I often go to the park" 在汉语中翻译为 "我经常去公园"。

4. 英语中存在被动语态,而汉语中没有被动语态,因此在翻译时需要将被动语态转换为主动语态。

例如:英语句子 "The book was written by him" 在汉语中翻译为 "他写的书"。

5. 汉语中的句子通常比英语中的句子更加简洁,在翻译时可能需要增加一些修饰语或补充语来传达完整的意思。

例如:英语句子 "He is a teacher" 在汉语中翻译为 "他是一位老师"。

以上只是一些常见的句子结构差异,实际翻译时还会受到具体语境和文化差异的影响。

正确的翻译需要考虑词语选择、语序调整和意义传递等因素。

句子大全之英汉句子结构差异浅析

句子大全之英汉句子结构差异浅析

英汉句子结构差异浅析摘要:英汉句子结构存在差异,本文试对英汉句子的结构进行简要的比较和对比,从“主语—谓语”结构与“话题—陈述”结构、重心位置、句子分类、语序等方面分析英汉句子的结构的差异。

关键词:英汉句子结构;重心;分类;语序中图分类号:gh315.9文献标识码:a文章编号:1671-864x (2016)09-0168-01英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系。

两种语言的句子结构既有相同之处,也有不同之处。

下面主要对其差异作简要分析和比较。

一、“主语—谓语”结构与“话题—陈述”结构汉语属于话题突出语言,故汉语句子结构大多为“话题—陈述”结构。

话题就是说话所要叙述或谈论的对象,陈述就是对话题所作的具体说明。

陆俭明在其《现代汉语语法研究教程》中指出,汉语中有相当多的所谓“主谓句”,其句首名词(一般所指的主语)跟后面谓语里的核心动词不存在直接的、严格的选择和配置关系。

在一定的上下文中,某些汉语句子的主语常常可以省略;有些句子的主语还不易识别。

而英语则为主语突出的语言,故而英语句子大多为“主语—谓语”结构。

除了省略句以外,每个英语句子都要有自己的主语。

其主语与谓语动词有着直接的、严格的选择和配置关系。

二、英汉句子重心位置不同在英语复合句中,主句通常放在句首,即重心在前。

而汉语则往往按照一定的逻辑顺序,将主要部分放在句末,即重心在后。

陈定安在《英汉比较与翻译》中指出,在复合句中,英语的主句为主要部分,一般放在句首,即重心在前。

而汉语则一般按逻辑和时间顺序,将主要部分放在句尾,即重心在后。

例如:we haven’t seen each other since we graduated.毕业之后,我们就再也没见过面。

在英语句子中,主句“we haven’t seen each other”在前,时间状语从句在后,也就是先提出主要的结论,再加以时间上的限制。

而汉语句子则是根据时间的先后顺序在排列。

nothing has happened since we left london.我们离开伦敦之后,一直没有发生什幺事情。

《系统功能语言学视角下英汉偏正结构歧义对比分析》范文

《系统功能语言学视角下英汉偏正结构歧义对比分析》范文

《系统功能语言学视角下英汉偏正结构歧义对比分析》篇一一、引言在语言交际中,语言结构的歧义是一个常见的现象。

系统功能语言学作为语言学的一个分支,着重研究语言的三大元功能:概念功能、交际功能和语篇功能。

其中,偏正结构是句子中常见的结构之一,其在英汉两种语言中都有出现,但由于两种语言的语法、文化、历史背景等方面的差异,偏正结构的歧义现象存在较大差异。

本文将从系统功能语言学的视角出发,对英汉偏正结构的歧义进行对比分析。

二、英汉偏正结构的概述偏正结构是指句子中修饰语与被修饰语之间的关系结构。

在英语中,偏正结构通常由定语从句或分词短语等修饰语构成,而在汉语中,偏正结构则主要由定语或状语等修饰成分构成。

由于两种语言的语法规则和文化背景等方面的差异,导致偏正结构的表达方式和歧义现象存在较大差异。

三、英汉偏正结构歧义的对比分析1. 英语偏正结构的歧义在英语中,定语从句或分词短语等修饰语的复杂性和多义性容易导致偏正结构的歧义。

例如,The man with a long face.(那个有着长脸的男子。

)这句话中,“a long face”既可以是用来描述“人”的外貌特征,也可以是用来形容“面孔”本身。

因此,这个偏正结构的歧义可能使得读者对句子的理解产生不同的解释。

2. 汉语偏正结构的歧义与英语相比,汉语的偏正结构更容易出现歧义现象。

在汉语中,定语和状语等修饰成分往往较为复杂,其与被修饰成分之间的关系往往需要依赖上下文和语境才能确定。

例如,“大红苹果”这个短语中,“大”和“红”的修饰关系可以有两种理解:一是苹果很大,颜色为红色;二是苹果是红色的,并且大小可变。

这种歧义现象在汉语中非常常见。

四、系统功能语言学的解释从系统功能语言学的角度来看,英汉偏正结构的歧义现象可以归因于语言的三大元功能的相互作用。

在语言交际中,人们需要根据不同的语境和目的选择不同的语言结构和表达方式。

因此,同一种偏正结构在不同的语境和目的下可能产生不同的理解和解释。

英汉句法结构差异研究

英汉句法结构差异研究

英汉句法结构差异研究【摘要】本文对英汉两种语言句法结构上的差异以及英汉翻译中的相应策略进行了研究。

英汉两种语言确实在句法结构上存在着很大的差异。

揭示、研究英汉语言句法结构的特征,对于进行实践翻译是非常必要的。

【关键词】英汉;句法结构;语言;翻译一、引言语言是信息的载体,同时也是文化的载体。

东西文化的不同造成了英汉语言在表达形式和内容方面的差异并产生了交流障碍。

因此,对英汉语言句法的对比研究,不仅仅有利于教学和翻译,也有利于语言交际。

二、英汉句法结构上的差异1. 英语重形合,汉语重意合英语属于形合一种语言,其句子的意群、成分之间需要选用合适的连接词、介词来组成复句,在形式上来说比较严谨,缺乏弹性;而汉语是一种意合语言,其句子则更多的依靠语序来直接组合复句,结构上来说比较灵活、简介,一般不会引起歧义。

因此,根据汉语句子的特点,汉语句可以描述为“流水句法”,而英语句子可以定义为“竹节句法”。

例如:原文:尤其是在乡间,上千年以来人们一直以不变的方式生活着。

译文:this is particularly true in the rural areas, (where)people have kept the same lifestyle for a millennium or so.原文:这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍存了下来。

译文:each place boasts its folklore (and) thereby the custom is passed down from generation to generation.2. 英语多被动,汉语多主动在英语句子中,我们会常常见到被动句。

凡是不愿说出主动者、无从说出主动者的场合,常常会用到被动语态。

汉语的很多主动句在很多情况下可以译成英语的被动句。

例如:原文:人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着译文:all men are strongly attached to her.原文:风俗也就衍存了下来。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈英汉句子结构对比研究我想简单谈谈英汉句子结构的差异。

通过专业课的一些学习,我们都知道,英汉在很多方面都存在着不少的差异,但今天我主要想说说他们在句子结构上的不同。

下面,我将从形合与意合、物称与人称、被动与主动及间接与直接这四方面来详细阐述。

首先,在形合与意合上,英汉存在着差距。

所谓的形合就是指句中的词语或分句之间用语言形式手段连接起来,表达语法意义和逻辑关系。

而意合指词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。

英语造句主要采用形合法,而汉语则主要采用意合法。

英语造句注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义,主要表现在三方面:(1)关系词和连接词;(2)介词;(3)其他连接手段。

关系词包括:关系代词、关系副词、连接代词和连接副词。

连接词包括:并列连词和从属连词。

英语中几乎离不开这些关系词和连接词,汉语则很少甚至不用这类词。

举个例子吧:It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peacetime fall.(其中who就是关系词,and是连接词)。

但翻到中文就大不同了:那是个天气晴朗、金黄可爱的秋天,美好的秋色为那些青年们送别。

待到战后和平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,当日的青年已经失去了青春,有的丧失了生命。

(很明显,没有使用连词,就是用逗号隔开)。

介词包括:简单介词、合成介词和成语介词。

英语造句几乎离不开介词,汉语则常常不用或省略介词。

例如:This was an intelligently organized and fervent meeting in a packed Town Hall, with Mr. Strong in the chair.(此处用了in和with两个介词)而中文:这是一次精心组织起来的会议。

市政厅里济济一堂,热情洋溢,主持会议的是斯特朗先生。

(其中就省略了介词“在”、“和”)。

至于其他连接手段包括词缀变化,动词、名词、代词、形容词和副词的形态变化及其保持前后一致的关系。

英语常常综合使用上述的关系词、连接词、介词等等,把各种成分连接起来,构成长短句子,表达一定的语法关系和逻辑关系。

汉语造句主要采用意合法。

汉语少用甚至不用形式连接手段,注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形。

汉语的介词数量少,大约只有30个,而且大多是从动词“借”来的。

介词和连词常常可以省略,甚至不用,尤其是口语。

此外,汉语没有词的形态变化,没有“it”和“there”这类替补词,代词用得也比较少。

汉语的意合法往往采取一些手段:(1)语序;(2)反复、排比、对偶、对照;(3)紧缩句;(4)四字格。

就语序而言,汉语的许多主从复句,虽然不用关联词,形式类似并列复句,但分句含义却有主有次。

从句若前置,一般有“因为”、“如果”、“虽然”、“即使”等含义。

例如:人(若)不犯我,我(则)不犯人。

We will not attack unless we are attacked.就反复、排比、对偶、对照来说,这些句式词句整齐、均匀,往往不用关联词。

如:;他不来,我不去。

(=如果他不来,我就不去。

)If he won’t come here ,I’ll not go there.紧缩句中,句式简明紧凑,分句之间的语法关系和逻辑联系往往是隐含的。

如:有饭大家吃。

(=如果有饭的话,那就让大家吃吧。

)Let anybody share the food if there is any.四字词是汉语里广为运用的语言形式。

四字格往往历经锤炼,言简意赅。

例如:不进则退。

Move forward , or you’ll fall behind.其次,在物称与人称上,英汉也存在着很大的差异。

英语较常用物称表达法,让事物以客观的口气呈现出来,非人称表达法是英语常见的一种文风,尤其常见于书面语。

这种表达法往往使叙述显得客观、公正,结构趋于严密、紧凑,语气较为委婉、间接。

汉语则较注重主体思维,往往从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人及行为或状态,因而常用人称。

英语和汉语的不同主要表现在如何使用主语和动词两方面。

英语常用非人称主语,汉语常用人称主语。

英语用非人称主语表达时,往往注重“什么事发生在什么人身上”;而汉语则较常用人称主语表达,往往注重“什么人怎么样了”。

举个例子:What happened to you? 你出了什么事啦?(很明显就能发现,汉语用“你”开头,也就是人称,而英语用“what”开头,即以物开头。

)另外,英语常用被动式,采用物称表达法,汉语则常用主动式,采用人称、泛称或隐称表达法。

英语的被动式,尤其是用“it”作主语的非人称被动式,往往不说出施动者,而让所叙述的事实或观点以客观、间接和婉转的方式表达出来。

所以英语中经常可以看到:以it is believed ,it is felt,等等开头的句子。

汉语就没有像英语用“it”作主语的非人称被动式,也少用被动式,而较多用主动形式表达被动意义。

究其原因,这与中国人的主体思维有关系。

中国人的思维习惯注重“事在人为”,因而表达时往往要说出施动者,若无法确定人称,则采用泛称,如“有人”、“别人”等等。

若无法采用泛称,则采用无人称。

有时还会采用隐称---省略人称。

汉语若要表达类似英语那种被动式的客气口气,则常常采用无主句、主语省略句、祈使句或无形式标志的被动句。

例如:发现了错误,一定要改正。

(此处省略了主语)Wrongs must be righted when they are discovered.再者,总的说来,英语常用结构被动式,少用意义被动式。

相反的是,汉语则常用意义被动式,少用结构被动式。

究其原因,主要有五点。

第一,汉语被动式的使用受到限制。

按照汉语的习惯,若句中无需指出施事,主动意义与被动意义又不致发生混淆,一般就不用结构被动式,而用意义被动式。

如:Language is shaped by ,and shapes, human thought..人的思想形成了语言,而语言又影响了人的思想。

第二,使用受事主语导致大量的“当然被动句”。

众所周知,“受事+动词”的格式是中国人自古以来的一种表达习惯。

例如:一匹马骑两个人。

(不说“一匹马被两个人骑”。

)Two persons rode one horse.第三,当不需要或不可能说出施事者的时候,汉语可以采用无主句或主语省略句来保持句子的主动形式。

英语注重句子结构完整,句中不能没有主语,只好采用被动式或其他句式,以便于把施事者省略或隐含起来。

如:为什么总把这些麻烦事推给我呢?Why should all the unpleasant jobs be pushed on to me?第四,当施事者难以指明时,汉语可以采用通称或泛称(如“有人”、“别人”等)作主语,以保持句子的主动形式。

英语也有不定代词(如one, anybody, some 等),但其用途与汉语不全相同。

英语许多情况下宁可采用被动式也不用这类代词作主语,取而代之会用“it”作形式主语:it is said that···据说。

当汉语不便于采用被动式时,常常采用通称作主语。

例如:Voices were heard calling for help.有人听见呼救的声音。

第五,当不便于使用被动式时,汉语可采用某些转换式来表达意义。

如:A.树被风刮倒了。

The tree was blown by the wind. B.风把树刮倒了。

The wind blew down the tree.最后,英语表达倾向于间接,而汉语表达倾向于直接。

这一差异可以从英语中委婉、含蓄的表述比汉语多。

下面,主要从委婉、含蓄和迂回三方面阐述他们的不同。

第一,英语和汉语都有委婉语,尤其见于表达不雅、不洁、令人生畏时。

如表示死亡时,英语的委婉语特别多,有:pass away, go to a better world, sleep with one’s fathers等等。

汉语的说法就相对少一点:逝世、寿终等。

英语的委婉语不仅数量多,使用频繁,许多委婉语带有浓厚的社会文化色彩,这在汉语里一般没有相应的表达法。

例如:英语中有官方委婉语,严重的失业现象,官方称之为:human resources underdevelopment.还有职业委婉语,比如:屠户=meat technologist.第二,英语富于幽默感,表达时常常用某种含蓄的方式,汉语也有含蓄表达法,但较常用作修辞手段。

总的来说,汉语比较倾向于直接,而英语较常用克制陈述、间接肯定、委婉否定和委婉暗示的表达方式。

我们经常会看到,英语中常用双重否定来表示肯定,如:把no small代替great。

另外,英语中的有些说法跳过逻辑层次,让对方去寻味。

例如:It can be worse.婉转:这可能会更糟。

明言:还可以。

第三,迂回也是间接表达的一种方式。

迂回是一种转弯抹角的说法,是用较多或较长的词语来表达原来几个简短的词就能说清的意思。

为了使措辞显得客气、礼貌,英语中常常采用委婉、含蓄、迂回等间接表达法,而汉语中往往用敬辞和谦辞。

敬辞,如:贵姓、令尊,是用来褒扬对方,以表示恭敬。

谦辞则是用来贬抑自己,以表示谦虚。

如:逼人、小女。

这类谦辞和敬辞反映了中国人比较独特的人际态度,英语中往往没有相应的表达法。

总之,英语和汉语有相同点,句式一般都是S+V+O的结构。

但在很多方面又存在着差异,我今天主要研究的是英汉在句子结构上的对比差异。

打个比方吧,我觉得英语句子好比一串珍珠,汉语句子好比一盘珠子,也就是说英语结构紧凑严密,汉语结构简洁明快。

我想,随着日后我对英汉语更加深入的研究和学习,我会更多地发现他们之间的同异点。

相关文档
最新文档