(完整word版)英汉语句法结构比较与对比

合集下载

英汉语句子结构的同异简析

英汉语句子结构的同异简析

英汉语句子结构的同异简析许多学生对英语和汉语的句子结构不甚了解,每当分析句子结构、理解句子意思的时候就茫然。

其实,英汉句子结构有许多相同的特点,也有很多的差异。

但是,只要我们仔细观察,认真比较,就能发现它们的异同。

英语句子根据其句法结构分为简单句、并列句和复合句。

而汉语句子根据结构分为单句和复句。

英语的简单句对应的是汉语的单句,其并列句和复合句对应的是汉语的复句。

我们从这几方面做一比较。

一、英语的简单句与汉语的单句:英语简单句的定义:只有一个主语(或并列主语)和一个谓语(或并列谓语)组成的句子。

汉语简单句的定义与之类似,所以二者定义相同。

例如:例1 We speak Chinese. 我们讲汉语。

(一个主语和一个谓语)例2 China and the USA are both big countries. 中国和美国都是大国。

(一个并列主语和一个谓语)例3 Mary talks and writes in English. 玛丽用英语说话、写字。

(一个主语和一个并列谓语)例4 Mary and her parents came to China in 2002 and lived in Beijing. 玛丽和她的父母与2002年来到中国并住在北京。

(一个并列主语和一个并列谓语)从以上例句中,我们可以看到,两种语言的句子结构基本相同:主语+谓语+……。

但也有许多明显的差异:1.英语句子的谓语有表达动作发生的时间的各种时态,而汉语句子要表现动作发生的时间,在句中常常用一些语气词,如“了,吧”或副词“将要,已经,正在”等。

2.英语句子的谓语动词要和主语保持一致,因此谓语动词有人称和单复数等形式的变化。

为了使用的需要,还有(肯定、否定、祈使、陈述、虚拟等)语气和(主动、被动)语态的变化。

而汉语句子基本没有主谓一致性和动词的人称及单复数变化。

要表达某种语气或语态,用一定的句型。

3.英、汉语部分状语的位置有所不同(如例3中的方式状语,例4中的时间状语)。

汉语语法与英语语法结构差异[Word文档]

汉语语法与英语语法结构差异[Word文档]

汉语语法与英语语法结构差异关键字:汉语语法与英语语法结构差异本文为Word文档,感谢你的关注!【摘要】我国著名语言学家黎锦熙说过:“所谓比较,重在异而不在同:同则因袭之,用不着一一比较;惟其异,才用得着比较,或大同而小异,或小同而大异,或同中有异,或异中有同。

”通过两种语言之间的对比,才能深入的分析理解两种语言。

本文中汉语语法与英语语法结构的总体特点和其中的几点显著差异出发,深入分析比较了这两者之间的差异,以加深学习者对在学习过程中对两种语法结构的学习和理解。

【关键词】汉语语法;英语语法;差异英语作为世界上使用最广泛的第一语言,从上世纪开始出现在中国教科书课本之中,其受重视程度愈演愈烈。

而随着我国经济基础的发展和综合国力的强大,学习汉语的潮流在世界范围内传播开来。

逐渐普及的双语教育让我们不得不重视汉语与英语之间的差异,以便我们更好的学习,而在这之中表现尤为突出的是其语法结构的差异。

汉语是刚性的,英语的柔性的;汉语是显性的,英语是隐性的。

一、汉语语法与英语语法结构的总体特点(一)汉语注重句法中词序和虚词的使用,缺少词的形态变化汉语作为一门讲求“意”的语言,在词类的使用上没有进行严格的规定,各词类之间相互转换,一个词可以在不同的句子中充当不同的句法成分,准确清楚的表达出句子的涵义。

从词类的角度来说,汉语中的名词词类可以做主语、宾语和定语,在一定条件下也可以作谓语,当然,还有一些名词可以作状语。

;动词主要用来做谓语,但在一定条件下也可以做主语、宾语、补语,有些也可以作定语。

此外,汉语相比于外语,省略现象严重,以至于不在同一语境中的人有时候无法完全理解对方的意思,这与汉语重意合有直接的关系。

而且量词和语气词应用十分频繁,一般都是约定俗成的规矩表达不同的情绪与感情。

(二)英语语法结构简单,逻辑清晰相比于汉语重意合的特点,英语十分注重形合,其特点主要表现在关联词的使用上。

两个简单句之间必须要用关联词来连接,一般不可以省略。

英汉句子对比

英汉句子对比
【译文】她踢脱鞋子,踏进一双拖鞋。可对她那双 纤纤细脚来说,拖鞋显得太大了。换鞋之后, 她便失了几分风度,也失了几分高度。
• That region was the most identifiable trouble spot.
• 2.The station chief would have to be close to the director, a member of the inner circle.
A. 英语简单句可转换成汉语复合句
B. 英语并列句、复合句可转换成汉语简单句
A. 英语简单句可转换成汉语复合句
例1:His superior grades at high school enabled him to enroll at the tuition-free Beijing University.
B. 英语并列句、复合句可转换成汉语简单句 例1:He doesn’t know what life means to him.
【译文】他不知道人生的意义。
例2:What troubles me is that I don’t have much experience in this kind of work.
按照逻辑顺序译译文如果一位读者读过18世纪作家的作品体会到其刻意追求典雅的语言风格又读过维多利亚女王时代的人在演讲大厅上所作的庄严的发言他定能更深刻地理解很多现代散文作品那种结构松散口语色彩浓好用俚语不拘形式的语言风格
• 句法的理解与翻译
• Syntactic understanding and translation
【译文】遗传和行为的继承一直是支配环境的惟一方 式, 当这种继承第一次被有意识的选择打破时, 人类历史便开始了。

英汉句法与篇章结构的比较

英汉句法与篇章结构的比较

用名词表示动作
College life makes me feel excited. College life filled me with excitement. If you compare the two ways of life carefully,
you will find the former is superior to the latter. Careful comparison of the two ways of life will show the superiority of the former over the latter.
二、竹竿与树状
汉语的句式结构犹如一根竹竿,一个短句接一 个短句的展开。
英语是以限定动词为核心的空间树状结构。 汉语句子以并列结构居多,而英语句子以主从
结构居多。
例4
他先前在南方参加某项工程建设。完工后,就 去乔治岛度假,享受高加索的阳光。他是昨天 才回来的。
In the South, he had been engaged in a construction job. After he completed the work he went to spend his vacation in Georgia. There he basked in Caucasian sun. And he had flown in just the day before.
练习:
1. This incident helps me to understand the nature of human beings deeply.
2. We all see that it is necessary to revise our educational system.

英汉语句法结构对比

英汉语句法结构对比

英汉语句法结构对比
英语和汉语的语句结构在很多方面都有一些不同之处。

1. 语序差异:
- 英语中的基本语序是主语-谓语-宾语(SVO),而汉语的基本语序是主谓宾(SVO)或者主谓(SV)。

- 英语中的修饰语通常位于被修饰的词的前面,而汉语中的修饰语通常位于被修饰的词的后面。

2. 从句结构差异:
- 英语中从句的引导词通常出现在从句的开头,而汉语中从句的引导词通常出现在句子的末尾。

- 英语中的从句可以使用连词引导,如"that"、"which"、"who"等,而汉语中的从句可以使用连词引导,如"在...的情况下"、"因为"、"所以"等。

3. 成分顺序差异:
- 英语中的形容词通常位于名词的前面,而汉语中的形容词通常位于名词的后面。

- 英语中的副词通常位于动词之后,而汉语中的副词可以位于动词之前或之后。

总的来说,英语和汉语在表达方式上存在着一些差异,需要根据语言的特点和习惯来使用不同的语句结构。

(完整word版)常用英汉翻译技巧

(完整word版)常用英汉翻译技巧

来源:英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。

这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。

1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或”There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3) Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。

英汉语言句法差异概述

英汉语言句法差异概述

英汉语言句法差异概述英汉句子的基本结构都是“主语+谓语+宾语”,但是在形式结构上有较多的差异。

这种差异主要表现在句序和句子结构等方面。

1. 句序的差异A. 修饰语位置差异英语的修饰语,如定语等,既可置于被修饰成分之前,又可置于其后。

但修饰语若为短语或分句,如定语从句等,则一般置于被修饰成分之后,成为后置。

而汉语的修饰语,无论是词、短语或是句子,一般都放在所修饰的词之前,成为前置。

例如:1) The son whom he had turned out had gone to a distant land, and his daughter was dead; so that there was no one left to help the old people.被他赶走的儿子已远走他乡,女儿也去世了,所以没人能帮助这两位老人了。

2) Then the guest called to the old woman who was seated behind the curtain: “Tell me, old woman, what you think concerni ng your former happiness and your present misery.”于是这位客人就大声询问坐在帘子后面的老妇:“告诉我,你对以前的幸福生活和现在的悲惨境况有什么想法?”B. 复合从句的语序差异英语复合句中主句和从句的顺序与汉语有较大的差异。

以状语从句为例,时间状语从句可以在主句之前,也可以在主句之后,叙述顺序灵活,而汉语则通常先发生的事先叙述,后发生的事后叙述;英语的因果状语从句中,表示原因的从句可以放在主句之前,也可以放在主句之后,汉语一般是“因”在前,“果”在后;英语的条件从句位置也较为灵活,可以放在表示结果的主句之前或之后,汉语中常常为条件在前,结果在后。

例如:1) It suited their master to have them in his service, since the old people had been in authority themselves, and so knew how to do things.因为老夫妇曾经是主人,知道怎么干活,所以穆罕默德有他们服侍自己,感到称心如意。

英汉语的句子成分对比

英汉语的句子成分对比

除了形式上要求的一致,英语中还有概念上的一致 (notional concord)和毗邻关系 (Proximity)对主谓关系也 会产生影响,这就使情况变得更为复杂,因为它们相互之 间有时会发生冲突。
例如: The public are tired of demonstrations· Fifteen years represents a long period of his life. Either my wife or I am going·
汉语动词作主语一般指动作的具体内容或实际发生,有 时也可能暗含主观性意义,但这些语义差别没有不同的 语言形式予以体现,而只能借助语境去揣摩。例如:溺 爱孩子只会害了孩子。
二、英汉语句子主语的句法特 点和语义特点对比
4.分句/主谓短语作主语
英语中作主语的分句一般分为三种: that 分句: It is possible /likely /certain that … 疑问分句:Who will be the coach is still undecided. 缩合分句: What he says goes.(what=the thing which)
在句子主语、谓语都齐全的情况下,英语中还有一个 汉语所没有的主谓一致 (concord) 的问题 , 这也是造成英 汉主谓语法关系差异的一个重要因素。 在英语中 , 主谓一致就是指主语的形式变了 , 谓语动 词也要有相应的变化 ,在“数”与“人称”上二者要保 持一致。· 例如: My daughter watches television after supper. My daughters watch television after supper· They are good students· He is a good student.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉主语的对比与转换英语句子结构严谨,主语突出;汉语句子逻辑性强,主题突出。

这些差异给英汉转换时主语的确定带来了一定的困难。

针对这种现象,试图对比分析汉英主语,并在此基础上讨论了汉译英时主语确定的几种策略。

在翻译实践中,我们经常会发现,自己能够正确理解英语句子中的每个单词或词组,但不知为什么译出的汉语怎么读都觉得不通顺、不地道。

从根本上说,这是因为英汉两种语言之间的差异不仅体现在词汇层面上,而且还显着地体现在句子结构上。

英语句子结构严谨,主语突出,属屈折性语言;汉语逻辑性强,主题突出,属分析性语言。

因此,要提高翻译水平,必须对两种语言的差异有所认识,翻译时才能有意识地避免欧化的汉语或汉化的英语。

进行英汉主语对比分析是关键,希望它能给我们学习英汉两种语言及互译带来少许裨益。

1 汉英主语对比主语在英语句子中是一个非常重要的成分。

其功能很强,英语需要把主谓关系纳入一定的关系中去处理,谓语必须与主语一致,主谓语结构是英语句子的主轴与核心。

一般情况下,英语中的主语是不可缺少的。

因此,英语的句法特征是形合的。

而汉语中的主语功能相对就较弱,没有主语也可以成句。

另外汉语中的主谓搭配关系也十分灵活,通过语境来融合其间的语义关系,形成一种意义上的联系,主语和谓语也不需要在数、时态和语态上保持一致。

汉语句法特征是意合的。

1.1主题Vs主语主语显着的语言是指该语言的核心句型是主语+谓语构成的框架,而主题显着是指由主题+述题构成的句式。

主题即句子的起首部分,相当于“话题”,述题是针对“话题”发表的信息或评论,通常是“新的信息”。

汉语句子的主题可能是名词结构,与主语一致,但在很多情况下还可能是其他成分。

(1)昨天的事多亏你帮忙。

Thank you for your help yesterday.本句的主题“昨天的事”虽然是个名词词组,但它显然游离于“主谓”结构之外,不能将其译成英语的主语。

1.2有灵Vs 无灵英语与汉语句子的另一个重要差异是,英语常用无灵主语,即用无生命的物体或抽象概念的名词或各种形式的非谓语动词充当主语。

而汉语则常用有灵主语,即用有生命的人或动物作主语。

英语较注重“什么事发生在什么人身上”,而汉语则较注重“什么人怎么样了”。

(3)我一想到还要在这里再呆一年就浑身不舒服。

The thought of spending another year makes me physically sick.汉语句子用的是有灵主语“我”,可英译文中却没有用I作主语,而是用了无灵主语thought,这一点正符合了英语中“什么事发生在什么人身上”的表达。

1.3零主语Vs 形式主语英语句子常常必须有主语,有时找不到表示事物或人的名词或代词作主语时,就用“it”作形式主语。

尤其在表示天气、时间、距离、度量等概念时,这种与汉语思维方式的差异就显得尤为突出。

相比较而言,汉语中主语的使用灵活得多,而且常常可以省略。

只要通过上下文可以判断句子的主语,主语就没必要出现,此时所用的就是我们常说的“零位主语”。

英语中的形式主语是汉语所没有的,而汉语的零位主语在英语中也是不存在的。

(4)刮风了。

下雨了。

It is raining.It is blowing.这两句中的it究竟具体指什么,谁也说不清楚。

英语语法认为它是无人称代词,表示天气、时间、距离、度量等,无词义,只是用它来占一下主语的位置。

而中国人只简单地说“刮风了,下雨了”就可以了,是个无主句,至于主语是什么,用不着提。

(5)不经一事不长一智。

Wisdom comes from experience.这类汉语句子的泛指性很强,类似警句格言,大多数不用主语,然而译成英文时却要采用意译的方法,补上适当的主语,以符合英文的表达习惯。

2 汉英转换时确定主语的手段从上文的分析中,不难看出,汉英两种语言分属不同的语系,其主语也存在各种差异。

英语句子要以主谓为主轴,以动词谓语为核心,不管什么样的句型都少不了SV,少不了主语。

而且,多数情况下英语句子中的主语是由名词或名词性的词语担当。

汉语句子中主语则有多种选择,可以没有,也可以有多个。

汉语的主语除了名词之外,动词、形容词、副词、介词短语、主谓结构等都能作主语。

这种种不同就使得汉英翻译时可以考虑以下几种手段:2.1补充主语汉语有不少无主句,正如王力先生所言,“西洋的语法通则是需求每一个句子有一个主语,没有主语就是例外,是省略。

中国的语法通则是,凡主语显然可知时,以不用为常,故没有主语则是常例,是隐去,不是省略。

”所以,对汉语无主句的英译常常要其物色一个恰当的主语。

例如:(6)出太阳了。

The sun is rising.(7)累得我走不动了。

I am too tired to walk on.2.2转换主语主语的选择和转换在汉译英中极为重要,因为在许多情况下汉语原句中的主语不能直接与译文的主语相对应,这时就需要转换原句中主语,然后再根据英语的表达习惯在句式上进行调整。

例如:(10)经检查,产品质量合格。

Examination confirmed that the quality of the products was up to specification.另外,汉语句子的主语一般只使用“人称”名词,而在英语中“物称主语”则比较普遍,所以,汉语的“人称主语”在很多情况下需要转换成英语的“物称主语”。

例如:(11)职责所在,我不能临阵脱逃。

My duty forbids me to fly from danger.以上各个主语的确定,有的是为了译文行文结构上安排的方便,有的是为了强调句子的某一概念,而有的则是使句子更符合英语的表达习惯。

总之,选择主语除了受原句总体意义框架的制约之外,不要忽视句中任何一个词语或成分用来作英语句子主语的可能性。

通过对比分析汉英两种语言在句法结构上的种种差别,以及对汉译英时主语确定的几种手段,我们试图在翻译过程中应尽量确定最符合英语表达习惯的主语,因为主语问题的处理在汉译英的过程中很重要。

英汉语的十大区别一、英语重结构,汉语重语义我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。

”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)我们看一看下面的例子:Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。

译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。

这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。

而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。

二、英语多长句,汉语多短句由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。

正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。

例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves.译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。

英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through...and more from构成一个复杂的状语修饰动词arisen。

在中文翻译中,"产生兴趣"这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零。

三、英语多从句,汉语多分句英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。

汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。

例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.译文:总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。

原文中两个only if引导的从句显然使整个句子变得很复杂,可是由于有并列连词but和and,整句话的逻辑关系十分清楚:…能够得出结论…但是只要…而且只要…。

从上面的译文我们可以看出,为了使中文表达更加清楚,but only if...and only if...首先提纲挈领:但是必须具备两个条件……,这种做法给我们的感觉是译文中没有从句,有的只是一些不同的分句。

相关文档
最新文档