语用学在中国:1980-2010

合集下载

话语分析在中国

话语分析在中国

话语分析在中国X中国社会科学院语言研究所 徐赳赳0.引言 在我国传统的语法研究中,重点在字词句。

“一般讲语法,只讲到句子为止,篇章段落的分析是作文法的范围”(吕叔湘1979)。

“过去我们是从词到句,把句子看成是语法研究的最高单位”(徐枢1993)。

解放以来,我国语言学界进行了几次大讨论:一是1953—54年关于词类的讨论;二是1955—56年关于主语宾语的讨论;三是1957年关于单句和复句的讨论。

前两次都以句内研究为主,第三次主要讨论单复句的界限问题。

改革开放后,国外现代语言学的各种理论、方法、流派都开始不断地介绍进来。

70年代末,有人介绍了“话语分析”;80年代末,有关话语分析的译文、介绍性文章、研究文章开始在国内各种语言学杂志上出现;到了90年代,论文集、专著开始不断出现。

现在已有一批学者专门从事话语篇章的研究。

本文将对近二十年来我国话语分析的研究作一回顾和评论。

1.研究人员改革开放后,我国语言学界进入话语分析领域的主要有三类人:一是归国学者,如廖秋忠博士,1978年从美国回到国内,一直在中国社会科学院语言所工作,从事话语分析的研究。

他刊登在《中国语文》上的“现代汉语篇章中空间和时间的参考点”(1983),是我国第一篇用话语分析的理论和方法来研究现代汉语的论文。

二是留学生,如陈平,1986年在美国取得博士学位回国后,在《中国语文》上发表“释汉语中与名词性成分相关的四组概念”(1987)和“汉语零形回指的话语分析”(1987)等系列论文,在国内产生了很大影响。

三是国内培养的硕士和博士。

这三类人有以下几个特点:1.大多是中青年学者;2.多数人外语特别是英语较好;3.大多在大学外语系工作。

2.研究成果2.1文章1992年,上海外语教育出版社出版了一本《外国语言研究论文索引》,收集了1949—1989年有关研究外国语言的论文。

据索引统计,1978年前,尚未有关于话语分析的文章。

1979年有三篇:“《英语话语接应》简介”(周绍珩),“《超句子统一体》简介”(李卓译述),“苏联的话语语言学(1948—1975)”(冯加方摘译),这三篇文章都刊登在《语言学动态》(《国外语言学》前身)上。

关于语言学概论学科性质的探讨

关于语言学概论学科性质的探讨

关于语言学概论学科性质的探讨甘智林【摘要】语言学概论学科性质属于普通语言学范畴,过分强调具体语言的特性和对特定语言的解释性是对其学科性质产生认识误区的原因。

语言学概论的学科内容是从共性的角度讨论人类“语言的本质”“语言的结构”“语言的发展”。

%The discipline nature of Linguistics Introduction belongs to the general linguistics category.It overem-phasizes the characteristic,and explanation of specific language is the reason for the misunderstanding of its disci-pline nature.The discipline content of Linguistics Introduction is discussing about“the language essence”,“the language structure”,as well as “the langu age development”from the angle of general characters.【期刊名称】《湖南工业大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2014(000)001【总页数】4页(P153-156)【关键词】语言学概论;学科性质;认识误区;学科内容【作者】甘智林【作者单位】湖南文理学院文史学院,湖南常德415000【正文语种】中文【中图分类】H0-05“语言学概论”是汉语言文学专业的基础理论课程,从学科体系来看,根据中华人民共和国国家标准GB/T13745-92《学科分类与代码》,语言学(代码为740)与文学(代码为750)是并列的一级学科,其学科重要性毋庸置疑。

1994年,伍铁平教授出版了专著《语言学是一门领先的学科——论语言和语言学的重要性》,论述了语言学科的领先性。

Pragmatics语用学

Pragmatics语用学

摘要:本篇论文旨在探讨中国人讲英语的礼貌问题。

尽管中国人学英语时已经掌握了很多语法知识,但是在实际交际中,在表达的礼貌方面还有很大欠缺。

中国式英语被很多外国人认为很粗鲁。

但是在国内,很多英语学习者和英语教师还没有认识到这个问题。

在同外国人用英语交流时,礼貌问题也影响了中国人在外国的形象。

本文在总结生活实例的基础上,对中英文转化过程中的礼貌问题做出了详细的解释。

本论文对日常言语行为中的礼貌语用失误进行了描述和简单地分析,例如对招呼语,称赞语,告别语,拒绝语,道歉语,请求语等中出现的礼貌语用失误进行阐述。

研究发现,中国人并不是没有礼貌,只是在句子的使用及表达方面未注意到礼貌的问题。

无论是单词还是句式的选择,在英语的礼貌表达上都发挥着很大的作用。

总的来说,本文利用认知语言学的理论和观点来分析英语礼貌问题,为英语的学习与教学,以及跨文化交际等方面提供了参考和借鉴。

关键词:礼貌跨文化日常交际Abstract: This paper concerns itself with the politeness failure when Chinese speak English. Though Chinese has learned English vocabularies and grammar for many years, the English we speak is not even polite enough for native speakers. According to many natives from English-speaking countries, Chinglish, which is regarded as English of Chinese, is rude and impolite sometimes. However, at home, many English learners and teachers have not realized this issue yet. The politeness failure has influenced the image of China while Chinese communicate with foreigners. Based on the examples from daily life, this paper explains details to the politeness failure during the transforming between Chinese and English. In terms of daily speech acts, such as greetings, compliment, farewell, refusal apology request and so on, pragmatic failures in practice are illustrated and simply discussed. By collecting typical cases from daily life, we find this research that Chinese fail to use sentences in a polite way in the result of unnoticing politeness instead of being rude on purpose. The selection of words and sentence structure make great difference in expression.In a conclusion, to support the point of this paper, the linguistic cognitive theory is used to analyze the problems existing in Chinglish. This paper presents the discussion of causes and provides a reference for English learning and teaching, as well asintercultural communication.Key words: politeness, cross-culture, daily communicationⅠ.IntroductionIn cross-cultural communication, pragmatic failure in politeness has become an essential problem. However, politeness is the key pragmatic principles in language use, especially in the intercultural communication between different groups. Due to some differences in language, culture, and some living environments, politeness in utterances differ dramatically from one community to another community sharing no universal language. In more and more exchanges,trade businesses and other interactive activities among different countries, different polite philosophy has brought various obstacles for inter-cultural communications. Because of those clear discrepancies from different groups,distinct understanding of communication context and other factors that a great number of pragmatic failures in politeness have become the prevailing phenomena in inter-cultural communication.Pragmatic failures in polite utterances are unavoidable. Participants as native speakers and those as non-native speakers encounter all kinds of violation of polite principles.Failures in politeness are most reflected in the speech acts to display the intended meanings and to convey the expected ideas. Therefore, the main issue to be discussed in this thesis is narrowed to the specific pragmatic failures in daily life. Ⅱ.Literature ReviewA.Politeness Study AbroadThe four conversational maxims proposed by Grice in logic and Conversation (1967) are formulated as quantity maxim, quality maxim, relation maxim and manner maxim. Grice advocates these conversational maxims and the Cooperative Principle (CP) to reveal the ways or the mechanisms by which people interpret implicature to accomplish their conversations. His theory has been seen as pragmatic principles in conversations for interpersonal communications.But there is another type of implicature that receives no account in the pragmatic theory of the cooperative principle, which is implicature of politeness. As argued by Thomas (1995), politeness as an illocutionary phenomenon, is closely connected withpragmatics.Following Thomas, we have grouped the pragmatic approach to politeness under four headings: the conversational maxim view advocated by Leech (1980), the face-management view proposed by Brown and Levinson (1987), the conversational-contract view put forward by Fraster (1990)and the pragmatic scales view presented by Spencer-Oatey(1992). Particularly, Leech …s six maxims which include the tact maxim, the generosity maxim, the approbation maxim, the modesty maxim, the agreement maxim and the sympathy maxim are regarded as the politeness principle.According to Leech, communicators generally observe some rules of good behavior which he terms the Politeness Principle. The principle can explain why people are sometimes indirect in conveying what they mean. It is a necessary complement that may rescue the CP from serious trouble in theorizing.B.Politeness Study in Chinathe most worth mentioning is Prof.Gu Yueguo (p237-257),who summarizes four essential elements of Chinese politeness:respectfulness, modesty, attitudinal warmth and refinement. Later on, Gu (1992) elaborates these four essentials into five maxims of politeness in Chinese, They are Self-denigration Maxim; Address Term Maxim; Refinement Maxim; Agreement Maxim; Virtues-word deeds Maxim.C.Studies of Pragmatic Failures AbroadThe notion of pragmatic failure has been initially defined by British linguist Thomas in her paper of cross—cultural pragmatic failure. Thomas defines it as “the inability to understand” what is meant by what is said (Thomas, 1983:p91-112). In other words, it means that the speaker‟s utterance is interpreted or understood by a hearer as different from what the speaker intends to be interpreted. So often pragmatic failure occurs in interactions between native and non-native speakers, and it also can be found in cross-cultural communications between native speakers.D.Studies of Inter-cultural Pragmatic Failure in ChinaChinese famous scholar Mr. He Ziran ( 2002) argues that the umbrella notion of pragmatic failure can refer to any failure that speakers have not accomplished theexpected effect in language communications. He remarks that it is not the wrong grammatical structure that leads to inadequate expression of meaning and sense.Chen Xinren (2004) has also explored pragmatic failures from the aspect of pragmatic competence.He holds that the skills of using language can be seen as pragmatic competence. Language grammar stipulates the correct form and structure of language, and semantic codes regulates that the form must take some meaning or sense.Ⅲ. The pragmatic failure of politeness in daily lifeA.Greeting failureWe are obviously more familiar with some expressions, such as, “hello”, “hi”“I am so sorry”. However, “Good bye” and “See you” is not always equal to the other. Especially when you are a waiter/waitress and the hearer is your customer. The customer can say “See you”when he/she is going to leave. This sentence means he/she likes to be here, and he/she may come here next time. But as a waiter/waitress, using “See you”seems too aggressive; actually, it will make customers feel uncomfortable. The best way, also the simplest way is just say “Bye”.Similarly, “You are welcome” cannot be used to answer every “Thank you”. It sounds too much formal. You can say “Cheers”or “No worry”. If the hearer likes saying “Thank you”, sometimes you can ignore his/her “thanks”and continue your speech. If you are the customer, there is no necessity to say “You are welcome” to the seller. The better way is just say “Thank you” back.According to last two examples, we can clearly see that some expressions in English are not as that familiar to us as what we think of. When we are at school or some other training institutions, we are taught their meanings, but those are the semantic meanings, as for pragmatic meaning, we can only get them from foreigner‟s laughter or contempt. Obviously, that is the reason that most foreigners think Chinese rude and impolite.B.Invitation failureWhen you get a good friend who is an America or British, someday, he says”Would you like to have dinner with me in my house?” Unfortunately, you do not havetime to go there. Some people may say “No, thanks. I have another appointment.”Then, congratulations, you probably will not be invited next time. Or even worse, you just lose a friend. How to say “No” politely is a complex skill no matter in China or abroad. In this condition, “Thanks”cannot make up the hurt you have made. In a polite way, you should say” That is a good idea. I would like to join in, but I have another appointment today.” In this way, you show that you are sorry about not going and give a respect to his/her invitation.C.Request failureIn a restaurant, you want to have a hamburger. You tell the waiter” I want a hamburger”. You are so lucky if he does not treat you like rubbish. It is not a polite way to give a request. Through this way, nothing can even be called “a request”. You should say “Could I have a hamburger, please?”, or “Can I have a hamburger, please?”.D.Euphemism failureWhen British say “I only have a few minor comments”, they mean “Please re-write completely”. But what others understand is “He has found a few typos”. This is a very common phenomenon in daily life. Sometimes, when a British says “Could we consider some other options?”, It means “I do not like your idea” But what others understand is “They have not yet decided.” These two examples show that we cannot get what the British mean completely. Then we should remember more examples.“That is not bad”means “That is good”. “That is very brave”means “That is very stupid” or “You are insane”. “Quite good” means” a bit disappointment”. “Very interesting” means “That is clearly nonsenses”.According to these examples, we can see that if we do not know anything about pragmatics, it is very difficult to get what they actually mean. In this condition, pragmatic failure in politeness is inevitable.Ⅳ. Reason analysis on pragmatic failure in politenessA.Model Verbs(Model Auxil-iaries)The cultured westerners would use model verbs more frequently to show their politeness to others. Therefore, model verbs like “can, could, may, might, and would”will function well in conversations. It sounds more polite to express suggestion, request, willing and so on. For example, “Pass me the salt” is less polite than “Could you please pass me the salt?” apparently.B.Subjunctive moodBy using words like”would rather, would sooner, would as soon”and “had”which is also called as subjunctive mood. It will cause hearer to feel that you are considering a better result or way to avoid the bad ones. It will also show that you are deducing the probable problems and trying to find a way to solve it.C.PleaseWhen “please” goes after the sentence, it sounds better than when it goes before the sentence. Because the sentence sounds like an order when you use “please” as the beginning of a sentence. For example, “Could you please reply to me by Monday? Thank you.” is much more polite than “Please reply to me by Monday. Thank you.”D.Passive voiceSometimes, declarative sentences may be stiff and impolite. This is time to use passive voice or negative sentences or interrogative sentences to show you politeness. In this way, it avoids our subjective opinions and gives the hearer a positive mood. For instance, “Every piece of luggage has to be examined through.” is better than “We will examine every piece of luggage”.E.Past tenseSimilarly, when you use past tense to make a request, it sounds more comfortable and acceptable. For example,”I thought you were needing me, Mr. Smith.”Ⅴ. ConclusionFollowing the definition of pragmatic failures in inter-cultural communication given by Thomas in the 1970s, pragmatic failures in inter-cultural communication has been the hot topic discussed by many scholars more than ever both at home and abroad and many scholars have explored the pragmatic failures from various points of view, such as sociolinguistics, psychology, second language acquisition and so on. This paper mainly investigates the pragmatic failures in politeness, more specificallyin a variety of polite speech acts.The studies of causes of pragmatic failures in inter-language communication can also be applied to those occurring in the politeness and such traditional causes are generalized into four categories as culture and language differences, language transfer in second language acquisition, teaching induced causes and violation of pragmatic rules in language use. But few scholars turn their attention to causes studies in a cognitive approach. That is a reason why this paper is engaged in the exploration of the causes leading to politeness failures in a cognitive perspective.The major causes of politeness failures discussed in this paper are concluded as politeness transfer, different culture-based cognitive environment and an improper choice of context. The study of the causes for politeness failures is on the basis of the common politeness failure phenomena in different speech acts. From a cognitive perspective, prototype and category theory as well as cognitive approach on relevance theory are applied to explain the causes for politeness failures in inter-cultural communication between Chinese and English native speakers.Though, this paper is facilitated with some new perspectives on the analysis of certain causes for politeness failures, there are still some other important causes to generate pragmatic failures, like individual factors, society and others. The focus here is only on three causes, which may be one limitation of this paper. Besides, due to some limitations, no empirical survey is conducted to illustrate the failure phenomenon, and some of those pragmatic failures are collected directly from the books of other scholars, but still they bear pragmatic significance and are scientific enough to be used as evidence in this paper.ReferencesBrown. P & Levinson. S. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.Leech, G.N. Principles of pragmatics. New York: Longman Group Limited, 1983. Levinson, S.C. Pragmatics. Cambridge: Cambridge University PressThomas, J. Cross-cultural pragmatic failure. Applied Linguistics. London: Oxford University Press, 1983.Yule, G. The Study of Language. Cambridge: Cambridge University Press, 1985陈新仁. 当代语用学. 北京: 外语教学与研究出版社, 2004.何自然. 语用学概论. 长沙: 湖南教育出版社, 2002何伟, 彭漪, 于晖. 当代语言学. 北京: 高等教育出版社,2007顾曰国. “Politeness phenomenon in modern Chinese.”Journal of Pragmatics 141- 990(1993): 237-257.何兆熊.Study of Politeness in Chinese and Eng1ish Cultures. 北京: 北京外国语大学出版社,1995。

论“语用能力”的内涵

论“语用能力”的内涵

论“语用能力”的内涵作者:陈文来源:《知识力量·教育理论与教学研究》2012年第20期[摘要]语际语语用学在中国的研究已经开展了30余年,可是大量研究结果表明,中国学生的语用能力仍然偏弱。

为了更好地反思并发展学生的语用能力,首先必须对语用能力的理论内涵进行梳理。

然后通过文献梳理发现,交际能力与语用能力之间有着不少联系也有一定的区别,即交际能力包括了语用能力,其内涵更广;而语用能力侧重更加清晰,内涵更未具体。

最后,对语用能力的工作定义做了阐述,即以“言语行为”的概念为核心,强调语用意识,并包括语用策略。

[关键词]语用能力交际能力一、对“语用能力”的内涵理解对语际语用学研究的重要性关于中国学生语际语语用能力的研究最早始于1985年。

当时,何自然(1985)对79位大专院校的英语教师进行了一次汉英语用差异辨识测试。

结果发现尽管受测试者具有很强的语言基本功,却仍然在测试中出现了很多语用失误。

他对这些语用失误做了分析,并认为应该将语用知识纳入英语教学之中。

此外,何自然还对如何培养中国学生的语用能力也做了国内最早的探讨。

随后,洪岗(1991)也做了相关的研究。

他采用了“答卷法”对某师大外语系本科英语专业两个年级4个班的94位学生进行了调查。

最后得出以下结论:(1)语言能力强的人,语用能力不一定强,即语言能力与语用能力并非完全成正比;(2)调查结果否定了“只要教语言系统知识,语言运用变自然而然地会了”这一观点;(3)学生在语言语用问题中失误最多的是一些惯用法。

综合了以上3点结论,洪岗对如何提高中国学生的语用能力提出了一些建议。

之后,中国语言学界及外语教学界对语际语用能力的研究进入了一个繁荣期。

2006年,刘建达发表论文Assessing EFL learners interlanguage pragmatics knowledge: Implications for testers and teachers.通过他的研究和分析,刘建达认为“语法能力强的学生不一定语用能力强。

对比语言学的新发展

对比语言学的新发展

注这些符号的使用,也不关注这些符 研究系),发起并主编了第一家以对
如果说詹姆斯和菲齐亚克更注意
号所承担的信息如何受到语境的影 比研究为宗旨的杂志——《对比语言 从理论上为对比语言学进行正名和开
响。对比分析采取的也是这样的研究 学论丛》(PSiCL ,或 Papers and 拓,则哈特曼在对比语言学的应用层
(他是著名翻译理论家Basil Hatim的 因为正是从沃尔夫的个别语言观导出 1993;1995)的观点的继承,并表明
博士学位导师),他将文学翻译与一般 了进行对比研究的必要性;而从普世 他所主张的“功能”应该理解为“意
翻译区分开来,分别论述对比研究对 语言观的立场看,世上所有语言的深 义的表达”,而他的研究角度是“从意
一情况已经有了根本的变化。在西方,对比语言 结构主义语言学与行为主义心理学的失势,其实
学逐渐摆脱了“语言学中的灰姑娘”的处境,重 并不尽然。因为作为对比研究的开山之作、拉多
新跃上了历史舞台,出现了一批有影响的著作; (Robert Lado)的《跨文化语言学》,与引起语
在中国,对比语言学更成了一门“显学”,它的 言学“革命”的乔姆斯基的《句法结构》发表于 作者简介:潘文国, 研究方法论正在对包括汉语研究与普通语言学研 同一年,而对比研究的黄金期正好也是作为结构
主题词: 对比语言学;西方的对比研究;中国的对比研究
中图分类号:H030 文献标识码:A 文章编号:1672-9382(2006) 06-0014-06
在 20 年以前,提起对比语言学,人们会感 从而可以作为教师编写教材、教学大纲和练习册
到这似乎是一门“其兴也勃,其亡也忽”的流星 的依据。这一定位有两个致命弱点,其一是把对

如各种英语变体;而 CT3 主要是针对 双语辞典的幻想;CT6 指在语言对比

文化图示构建与商务英语语用能力培养

文化图示构建与商务英语语用能力培养

2012年12月第31卷第12期黑龙江教育学院学报Journal of Heilongjiang College of Education Dec.2012Vol.31No.12doi :10.3969/j.issn.1001-7836.2012.12.064收稿日期:2012-09-06基金项目:黑龙江省商务英语学会科研项目“商务英语教学中文化导入机制与语用能力研究”(2010Z001)作者简介:朱辉(1980-),女,黑龙江哈尔滨人,讲师,硕士研究生,从事语用学研究;王丹(1967-),女,黑龙江哈尔滨人,教授,英语语言文学硕士,从事语用学、应用语言学研究。

文化图示构建与商务英语语用能力培养朱辉1,2,王丹1(1.东北林业大学外国语学院,哈尔滨150040;2.哈尔滨师范大学,哈尔滨150025)摘要:文化图式处处影响着人类的生活与实践。

在商务交往中,能否顺利地激活相关文化图示决定着商务交际是否能够顺畅地进行。

文化图示理论指出了商务英语教学中,文化教学的重要地位,并提出了语言学习的重要内容及方法。

教师应以文化图式理论为依据,在商务英语教学中进行系统地、全面地文化图式构建,有效地提高学生的商务英语语用能力,以达到商务英语教学的最终目的。

关键词:文化图示构建;语用能力;商务英语教学中图分类号:H319文献标志码:A文章编号:1001-7836(2012)12-0157-03引言自20世纪70年代以来,中国相继重返联合国、打开国门推行改革开放政策、加入世界贸易组织、大力发展具有中国特色的社会主义市场经济,全面开放的中国正以其强劲的活力步入了经济加速发展的快车道。

随着我国在国际舞台上的日趋活跃,对外交流的接触面不断扩大,为了能够同世界各国顺利开展全方位、多层次的交流与合作,今日的中国比以往任何时期更需要大批合格的商务英语人才来共同构筑和加固这座与全世界经济命脉相连接的宏伟桥梁。

如何培养出高水平、高能力的商务英语人才来满足当今社会发展需求便成为商务英语教学的主要课题。

第十届全国语言学暑期班(CLSI10,复旦大学,20120716-0805)讲师简介(全)

第十届全国语言学暑期班(CLSI10,复旦大学,20120716-0805)讲师简介(全)

2012年7月16日1. 刘丹青(1958—),中国社会科学院语言研究所研究员、博士生导师1958年生于江苏无锡。

本科、研究生阶段先后在苏州大学、南京师范大学和香港城市大学求学。

2002年调入中国社会科学院语言研究所,现任中国社科院语言所研究员、博士生导师,《中国语文》副主编,中国语言学会理事,中国民族语言学会会员,曾任国际中国语言学会理事。

主要专著有:《语序类型学与介词理论》(商务印书馆2003年)、《话题的结构与功能》(与徐烈炯合著,上海教育出版社1998年)等。

他在翻译伯纳德·科姆里和诺伐尔·史密斯的原著《语法调查研究手册》时,结合自己的研究成果对原著作了十倍篇幅的扩充、增补,编成的中文版《语法调查研究手册》(上海教育出版社2008年)添补了国内编写语法调查研究手册方面的空白,对推动语法研究和教学具有重要的学术价值。

刘丹青先生研究领域广泛,包括汉语语法学、方言学、语言学理论特别是语言类型比较,在多个领域做出了开拓性研究。

九十年代以来,他的语言类型学研究日益受到学界重视,结合汉语方言及少数民族语言的类型学语法探讨引人瞩目。

本届暑期班刘丹青老师给大家讲授的课程名称是“语料库藏类型学”。

2.蔡维天(1964—),台湾清华大学语言研究所教授兼人文社会学院副院长蔡教授1994年取得美国麻省理工学院语言学博士学位,并于同年回台湾任教于清华大学。

历任清华大学语言研究所所长、人文社会学系主任、人文社会学院副院长,北京大学汉语语言学研究中心兼职研究员、日本南山大学客座教授。

蔡教授的学术专长领域包括语法理论、句法─语义界面研究、汉语句法、南岛语句法等。

1999年在美国出版专著《A-杠依存理论的简化》(On Economizing the Theory of A-Bar Dependencies,Garland Publishing, New York). 2000年至今先后获得包括台湾“中央研究院年轻学者研究著作奖”在内的多项学术研究奖。

语言顺应论的运用维度_翻译过程探析

语言顺应论的运用维度_翻译过程探析

第23卷第1期2010年1月北京航空航天大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Aer onautics and A str onautics (Social Sciences Editi on )Vol .23 No .1January,2010语言顺应论的运用维度:翻译过程探析马 利(长沙理工大学外国语学院,湖南长沙410076)摘 要:Verschueren 的语言顺应论提出语言的产生和理解是变异性、商讨性和顺应性语用因素相互作用的结果。

文章用该理论重新审视翻译过程及其本质,认为翻译实质上是变异、商讨、顺应并据此作出选择的过程,语言顺应论下的翻译过程是基于这三个语言特性相互协作共同持续于话语产生、理解与转换的动态阐释过程。

关键词:语言顺应论;翻译过程;变异性;商讨性;顺应性中图分类号:H059 文献标识码:B 文章编号:100822204(2010)0120093205 收稿日期:2008-06-17 基金项目:湖南省教育厅重点科研项目(07A010) 作者简介:马利(1980-),女,北京人,助教,硕士,研究方向为文学语用学、认知语用学.Appli cati on D imensi on of Theory of L i n guisti c Adapt ati on :Analysis on Transl ati on ProcessMA L i(School of Foreign Languages,Changsha University of Science and Technol ogy,Changsha 410076,China )Abstract:The theory of linguistic adap tati on initiated by Jef Verschueren clai m s that language p r oducti on and lan 2guage understanding result fr om mutual effect a mong such p rag matic fact ors as variability,negotiability and adap tabil 2ity .This paper attemp ts t o app ly such a p rag matic theory t o re 2exa m ining translati on p r ocess and translati on nature .The author holds that translati on in essence is the p r ocess based on variability,negotiability,adap tability and choice,and that translati on p r ocess fr om the pers pective of the theory of linguistic adap tati on is a dyna m ic inter p retati on p r ocess in vie w of the three language features,which mutually coordinate and j ointly continue utterance p r oducti on,understanding and transf or mati on .Key words:theory of linguistic adap tati on;translati on p r ocess;variability;negotiability;adap tability一、语用综观论下的翻译过程Jef Verschueren 在Prag matics as a Theory of L in 2guistics Adap tati on [1]中提出“顺应”理论,以全新的视角去理解和诠释语言使用,继而在Understanding Prag matics[2]3中进一步发展和完善了该理论。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

语用学在中国:1980-2010李斌【摘要】中国语用学发源于1980年北京大学胡壮麟教授的《语用学》一文.至今,语用学已发展成为我国外语界和汉语界的研究热点.本文浅析了语用学在中国的发展历程,重点分析了国内学者对语用学发展做出的贡献(尤其是把引进的西方语用学运用于汉语研究),也指出了国内语用学研究存在的问题.最后依据国际语用学发展趋势,指出了中国语用学的发展方向.【期刊名称】《乐山师范学院学报》【年(卷),期】2013(028)002【总页数】4页(P60-63)【关键词】中国;语用学;回顾【作者】李斌【作者单位】西华师范大学外国语学院,南充637009【正文语种】中文【中图分类】H0301977年《语用学杂志》在荷兰的创刊,标志着语用学成为一门独立学科[1]。

近30多年来,国外语用学的发展却非常迅猛,相继出现了跨文化语用学、语际语用学、计算语用学、认知语用学、意识形态语用学、对比语用学、实验语用学、词汇语用学、形式语用学等分支 [2]。

何兆熊把语用学的发展分为:兴起(70年代)、定型(80年代)、成熟与丰满(90年代)三个阶段[3]。

语用学领域主要存在两大学派:英美派和欧洲大陆派。

英美派倾向于微观语用研究,其范围包括:(1)言语行为,(2)会话含义,(3)关联理论,(4)会话分析,(5)指示,(6)预设,(7)礼貌现象,(8)语用法的规约化和语法化,(9)语用学和外语教学。

该学派认为,语用学是语言学的一个分支,与音位学、音系学、句法学和语义学等并列。

与前者不同的是,欧洲大陆学派侧重宏观语用研究,诸如社会语用学、跨文化语用学、语际语用学、民族志语用学和意识形态语用学。

其代表人物是比利时学者、国际语用学会秘书长维索尔伦(Jef Verschueren)。

一、语用学在中国(一)引进许国璋先生率先向国内读者介绍语用学。

1979年他摘译了英国牛津学派分析哲学家、现代语用学之父奥斯汀(John Langshaw Austin)的演讲稿《论言有所为》(How to Do ThingsWith Words)中的三讲,发表在《语言学译丛》上[4]。

20世纪80年代,胡壮麟的《语用学》一文较为系统地介绍了语用学这门学科,涉及其研究对象和方法、各语言学派对语用学的评论、语用学与其他学科的关系和语用规则等四个方面[5]。

自此,语用学在中华大地上生根发芽,茁壮成长。

早在1986年,沈家煊就汉译了列文森《语用学》(Stephen Levinson,1983)一书的各章,内容涉及指示现象、会话含义、言语行为、预设和会话结构,发表在《国外语言学》上[6]。

1988年,他译介了关联理论(Relevance Theory);在《讯递与认知的相关性》一文中比较了关联理论和H.P.Grice理论之间的差异,指出前者是对整个讯递作统一解释,减少了Grice理论中的任意成分[7]。

1988年,我国著名语言学家何自然全面介绍了语用学的产生、研究对象和主要分支,包括指示语、前提关系和言语行为等[8]。

何自然将语用学这门古老而又年轻的学科展现在中国读者面前,把他们带进了一个全新的学术天堂。

1991年,钱冠连论述了欧洲宏观语用学代表人物维索尔伦的语言适应论,该理论认为应抛弃语用学与语音、语义、句法、形态四学科平行观,语言适应涵盖适应的对象、层次、阶段、领悟程度和适应策略五个方面[9]。

2000年,钱冠连评述维索尔伦的《如何理解语用学》。

在该书中,维氏构建了一个统一连贯的语用学理论框架,区分了语言资源的语言学和语言使用的语言学,引导人们对语言现象作更深入的研究[10]。

奥斯汀的言语行为理论是语用学领域最早的主要理论,也是现代语用学的理论基石,美国哲学家塞尔(J.Searle)发展了该理论并提出了间接行为理论。

顾曰国介绍了塞尔的言语行为理论,涉及言语行为的分类和形式化问题[11]。

何自然介绍了英美学派和欧洲大陆学派对语用学的研究状况,基本上囊括了20世纪90年代西方语用学的研究范围[12]。

2003年,作为国内语用学领军人物,何先生又把语用学领域的新事物——语言模因论引进中国,使国内语用学紧跟上国际语用学发展的步伐,极大促进了我国语用学研究的发展,为国内普及语用学做出了巨大贡献[13]。

中青年学者冉永平参照第十二届国际语用学大会的主题和专题发言,综述了当代语用学研究的学科交叉融合性,让国内语用学学者及时把握语用学多维性及跨学科的发展趋势[14]。

(二)扬弃我国学者在积极引进西方语用学理论的同时,也对其进行深入分析,提出了自己的真知灼见,做到了批判吸收和理性选择并举。

顾曰国着重指出了奥斯汀言语行为理论在施事行为的分类和分析取效行为两方面的不足之处。

他认为,奥斯汀在判断说话者是否做了某一取效行为时,忽略了他的动机和意向,犯了行为等于效果的错误。

顾曰国指出,不能一味用效果来决定取效行为的性质,而应用听者的反应来定义说者的行为[15]。

1990年,钱冠连纵观中国语用学从无到有的发展历程,论述了宏观语用学从功能性视角探讨语言的合理性;相比之下,英美微观语用学派视野显得狭隘,发展受限[16]。

高航介绍了各国学者对布朗和列文森(Levinson)以面子概念为核心的礼貌理论及利奇(Geoffrey Leech)的礼貌原则(Politeness Principle)的评价,认为那时的研究多半仅关注对听话人所采取的礼貌策略,却忽略了交际的另一方(说话人)。

另外,内涵狭窄的礼貌概念可以包括在面子策略内。

礼貌研究应该严格区分策略性礼貌和指示性礼貌,注意交际双方如何调整不同的面子需求[17]。

袁毓林讨论了否定的辖域、焦点和预设等概念,认为否定有独立的辖域和焦点,其位置有特定语序之效。

从自然语言逻辑的非单调性角度,证明否定句的预设事实上是不可取消的,因而否定句外部否定的释义是不存在的。

因此,“否定句并没有辖域歧义,也没有语义模糊。

”[18]此观点是对西方关于否定句传统看法的一种质疑。

2000年,姜望琪系统介绍了各种指示语的语用功能,并指出指示语研究中存在不少问题,如指示语可以有非指示的用法。

在讨论语篇指示语时,指出了列文森(1987)区分照应语与语篇指示语的错误,认为语篇指示语与韩礼德(M.A.K.Halliday)提出的衔接概念相似[19]。

为推动我国关联理论研究不断走向深入,并为广大学者搭建一个学术交流的平台,广东外语外贸大学外国语言学及应用语言学研究中心于2001年主办“第二届关联理论专题讨论会”,研讨了关联理论的最新发展、存在的主要问题、交际观与认知语境观,及其解释力与应用等问题。

学者们已经不再满足于介绍国外权威理论,而是对其中的某些观点进行质疑,提出独特见解[20]。

2008年,唐瑞梁从列文森一般性会话含义(Generalized Conversational Implicature)的性质、研究目标以及该理论引发的语用-语义界面问题三个角度分析其主要缺陷,以使我们进一步加深理解一般性会话含义理论。

他指出,列氏理论虽然改变了过于偏重特殊性会话含义研究的倾向,比格莱斯理论具有更广泛的应用性,但由于受到研究方法以及理论基础的影响,存在诸多瑕疵,还需要进一步完善,以便更广泛应用[21]。

一直以来,格莱斯会话含义可取消性理论受到学界同仁广泛认可。

与格莱斯针锋相对,2010年,孙玉在深入研究的基础上重申会话含义不可取消论:和明说相同,会话含义既是说话人能想到的、要表达的意义,又是听话人能领会到的。

所以,它是一种不以人的意志为转移的客观实在,具有不可取消性。

[22]这种观点对语用研究具有理论上和实践上的双重指导意义,能解决交际研究中的诸多悖论。

(三)创新中国学者在批判吸收西方语用学理论的同时,创造性地运用语用学的普遍原理解决汉语中的各种语言现象,实现了西方语用学中国化,取得了不少实质性的突破,提出了不少独创性的观点,某些领域甚至超过西方学者的水平。

语用学在中国走过了30年历程,取得了不少成就,尤其是汉语语用学日益受到重视,已成为国际语用学界的一大亮点。

在教材建设方面,长期领航中国语用学研究的何自然出版了我国第一部语用学教材《语用学概论》(1988)[8]。

1997年,何教授又出版专著《语用学与英语学习》,专门探讨语用学研究如何指导英语学习。

另外,姜望琪编著了《语用学——理论及应用》。

[19]姜教授结合国内外最新研究成果对语用学的主要理论作了系统的分析和评述。

《语用学——理论及应用》是我国第一部介绍语用学理论的英文专著,内容全面、深入浅出、语言地道,是一部很好的语用学入门书。

何自然与冉永平合著的《新编语用学概论》(2009)是《语用学概论》的第三个版本,增加了顺应论、模因论等与理解语言、使用语言和诠释语言有关的内容,使教学紧跟国内外语用学研究的步伐[23]。

就理论创新而言,1985年,胡裕树和范晓提出了汉语语法研究三平面理论,即句法平面、语义平面和语用平面,试图在汉语语法分析中既把句法、语义和语用明确区分又有机结合[24]。

如今,三个平面的观点正成为研究汉语语法的新模式。

钱冠连的《汉语文化语用学》(1997)是国内首部以汉语为语料、以汉语文化为背景的语用学专著。

在该书中,作者摆脱了一般语用学专著依次讨论指示语、会话含义和言语行为等的套路,另辟蹊径,提出了“三带一理论”,内容涉及语境干涉、智力干涉、语用原则与策略等,符合汉语文化的客观实际。

另外,在他看来,语用学实质上就是人文网络言语学[25]。

除了三平面论外,国内理论创新还体现在有学者试图对关联理论进行改造。

例如霍永寿在第二届关联理论专题讨论会上介绍了Goatly的观点,提出了改进关联理论的想法和建议。

就交际而言,Sperber和Wilson提出了以话语理解而不是信息的产生为焦点的明示-推理模式。

可见,关联理论并没有关注言语交际的全过程,即未对话语生成和话语认知推理等信息处理过程兼而顾之。

向明友指出,“只有将发话人的话语生成过程与受话人对话语的认知推理过程一并纳入分析范围,才有可能找出我们所需要的有关语言交际的理论。

”[20]在学科交叉研究方面,夏中华(2007)提出,修辞学和语用学的结合很有可能,也非常必要。

修辞学和语用学的研究都涉及语言的使用,它们在主体内容、哲学基础等方面都有相当的一致性,彼此能为对方提供新的方法或借鉴。

两学科之间在研究内容和研究方法等方面互相渗透和借鉴,将为修辞学注入新的活力和生机,提升修辞学的理论层面和学术高度[26]。

为及时总结我国语用学研究成果,中国社会科学院语言研究所“汉语运用的语用原则”课题组隆重推出中国首本语用学论文集《语用研究论集》(1994),是国内汉语界的一次语用研究成果展,且有相当的理论深度和实用价值[27]。

2001年,束定芳主编《中国语用学研究论文精选》。

相关文档
最新文档