牛肉中英文对照

牛肉中英文对照
牛肉中英文对照

附冻牛肉(FROZEN BEEF)英文对照及分割标准

一、规格

1、冻带骨牛肉

按伊斯兰教方式屠宰,去皮带骨,去头、蹄、内脏、但带腰油;从脊椎间劈开,在腰部劈为1/4体,修割整齐,肉质新鲜,冷冻良好,每1/4体25~75kg,每1/4体包装于薄棉布袋内。

2、冻去骨牛肉

精肉多,剩下的脂肪尽量少,前后部分别装箱。纸箱装,每箱净重20kg。

3、冻分割牛肉

修去全部皮下脂肪及切面外露脂肪及板筋、腱、筋头以及肉表面的大血管、外露淋巴结、疏松结缔

组织等,保持肌膜完整。

二、品名规格

牛展(小腿肉)BONELESS BEEF SHIN;

牛前(颈背部肉)BONELESS BEEF CROP;

牛胸(胸部肉)BONELESS BEEF BRISKET;

西冷(腰部肉)BONELESS BEEF STRIPLOIN;

牛柳(里脊肉)BONELESS BEEF TENDERLOIN;

牛腩(腹部肉)BONELESS BEEF THINFLANK;

针扒(股内肉)BONELESS BEEF TOPSIDE;

林肉(膝圆肉)BONELESS BEEF KNUCKLE;

尾龙扒(荐臀肉)BONELESS BEEF RUMP;

会牛扒(股外肉)BONELESS BEEF SILVE;

三角肌(三角肉)BONELESS BEEF MEAT;

牛碎肉(碎肉)BONELESS BEEF TRIMMING。

三、冻牛副产品

1、冻牛肝(FROZEN OX LIVER)

去血管、脂肪及胆囊。逐个以聚乙烯薄膜或玻璃纸包裹,纸箱装每箱净重20kg。

2、冻牛心(FROZEN OX HEART)

去血管、肉质新鲜。逐个以聚乙烯薄膜或玻璃纸包裹,纸箱装每箱净重20kg。

3、冻牛腰(FROZEN OX KIDNEY)

去血管、输尿管和肾脂囊。逐个以聚乙烯薄膜或玻璃纸包裹,纸箱装每箱净重20kg。

4、冻牛舌(FROZEN OX TONGUE)

修去舌骨及碎肉。①每条500g~800g。②每条800g以上。逐个以聚乙烯薄膜或玻璃纸包裹,纸箱装每箱净重20kg。

5、冻牛尾(FROZEN OX TAIL)

去皮带骨及脂肪,每条不低于0.6kg。逐个以聚乙烯薄膜或玻璃纸包裹,纸箱装每箱净重20kg。6、冻牛百叶(重叠骨)(FROZEN OX MANY-PLIES)(OMASUM)

洗净,鲜冻。纸箱装,每箱净重20kg。

英语语法术语汇总中英对照

语法 grammar 句法 syntax 词法 morphology 句子 sentence 从句 clause 词组 phrase 词类 part of speech 单词 word 实词 notional word 虚词 structural word 单纯词 simple word 派生词 derivative 复合词 compound 词性 part of speech 名词 noun 专有名词 proper noun 普通名词 common noun 可数名词 countable noun 不可数名词 uncountable noun 抽象名词 abstract noun 具体名词 concrete noun 物质名词 material noun 集体名词 collective noun 个体名词 individual noun 介词 preposition 连词 conjunction 动词 verb 主动词 main verb 及物动词 transitive verb 不及物动词 intransitive verb 系动词 link verb 助动词 auxiliary verb

情态动词 modal verb 规则动词 regular verb 不规则动词 irregular verb 短语动词 phrasal verb 限定动词 finite verb 非限定动词 infinite verb 使役动词 cau sat ive verb 感官动词 verb of senses 动态动词 event verb 静态动词 state verb 感叹词 exclamation 形容词 adjective 原级 positive 比较级 comparative 最高级 superalative 副词 adverb 方式副词 adverb of manner 程度副词 adverb of de gre e 时间副词 adverb of time 地点副词 adverb of place 修饰性副词 adjunct 连接性副词 conjunct 疑问副词 interogative adverb 关系副词 relative adverb 代词 pronoun 人称代词 personal pronoun 物主代词 possesive pronoun 反身代词 reflexive pronoun 相互代词 reciprocal pronoun 指示代词 demonstrative pronoun 疑问代词 interrogative pronoun 关系代词 relative pronoun

权利法案中英文对照

权利法案原文 第一条 Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a redress of grievances. 译文:国会不得制定关于下列事项的法律:确立国教或禁止信教自由; 剥夺言论自由或出版自由;或剥夺人民和平集会和向政府请愿伸冤的权 利。 第二条 A well regulated Militia being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear Arms shall not be infringed. 译文:纪律严明的民兵是保障自由州的安全所必需的,人民持有和携带 武器的权利不可侵犯。 第三条 No Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law. 译文:未经房主同意,士兵平时不得驻扎在任何住宅;除依法律规定的 方式,战时也不得驻扎。 第四条 The right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the persons or things to be seized. 译文:人民的人身、住宅、文件和财产不受无理搜查和扣押的权利,不 得侵犯。除依据可能成立的理由,以宣誓或代誓宣言保证,并详细说明 搜查地点和扣押的人或物,否则不得发出搜查和扣押状。 第五条

实用法律英语中英对照版

实用法律英语中英对照版 ——民事 civil ——民事 civil affairs;affairs relating to civil law ——民事上的占有 civil possesion ——民事上的没收 civil forfeiture ——民事上诉 civil appeal ——民事主体 civil subject ——民事法律关系 civil legal relationship ——民事活动 activity relating to civil law ——民事纠纷 civil dispute ——民事客体 civil object ——民事原告 civil plaintiff ——民事被告 civil defendant ——民事指控 civil charge ——民事案件 civil case ——民事过失 civil negligence ——民事责任事故 accident involving civil liability ——民事补偿 civil remedy ——民事诉讼 civil action ——民事损害 civil injury

——民事债务 civil debt ——民事管辖 civil jurisdiction ——民事制裁 civil sanction ——民事审判 civil trial ——民事调解 civil mediation ——民事罚款 civil penalty ——民事权利争议 dispute concerning private rights ——民事权利剥夺 deprived of private rights ——民事权利请求 civil claim ——民事权利变更 alternation of private right ——民政 civil administraion ——民事权利与责任 civil right and liability ——民事权利 civil right ——人身权利 jura personarum; rights of the person ——人格权 right of personality ——上诉权 right of appeal ——不受时效限制权 imprescriptible right ——立遗嘱权 right to make a will ——合法权利 legal right ——共有权 communal tenure

财产法(中英文对照)

财产法(中英文对照) The Law of Property财产法 The old common law1 was preeminently the law of real property;and the distinction between “real property” and “personal property3” was a crucial one. Generally speaking, real property means real estate -1and and buildings ---- but it also includes such things as growing crops. Everything else ---- money, stocks and bonds, jewelry, cars, carloads of lumber, IOUs, bank deposits- is personal property. We all have a stake in real estate, since we all live somewhere; and we work, study, and travel somewhere, too. Everyone is a renter or an owner, or lives with renters or owners. But for most of us, that as far as the law is concerned the word property means primarily real property; personal property is of minor importance.

公司法中英对照

Company Law of the People's Republic of China 中华人民共和国公司法 (Adopted at the Fifth Session of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress on December 29, 1993; amended for the first time in accordance with the Decision on Amending the Company Law of the People's Republic of China adopted at the 13 th Session of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress on December 25, 1999; amended for the second time in accordance with the Decision on Amending the Company Law of the People's Republic of China adopted at the 11th Session of the Standing Committee of the Tenth National People's Congress on August 28, 2004; Revised at 18 th Session of the Standing Committee of the Tenth National People's Congress on October 27, 2005; and amended for the third time in accordance with the Decision on Amending Seven Laws Including the Marine Environment Protection Law of the People's Republic of China adopted at the Sixth Session of the Standing Committee of the 12 th National People's Congress on December 28, 2013) (1993年12月29日第八届全国人民代表大会常务委员会第五次会议通过根据1999年12月25日第九届全国人民代表大会常务委员会第十三次会议《关于修改〈中华人民共和国公司法〉的决定》第一次修正根据2004年8月28日第十届全国人民代表大会常务委员会第十一次会议《关于修改〈中华人民共和国公司法〉的决定》第二次修正 2005年10月27日第十届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议修订根据2013年12月28日第十二届全国人民代表大会常务委员会第六次会议《关于修改〈中华人民共和国海洋环境保护法〉等七部法律的决定》第三次修正) Contents 目录Chapter I General Provisions第一章总则 Chapter II Establishment and Organizational Structure of A Limited Liability Company 第二章有限责任公司的设立和组织机构 Section 1 Establishment第一节设立Section 2 Organizational structure第二节组织机构 Section 3 Special Provisions on One-person Limited Liability Companies 第三节一人有限责任公司的特别规定 Section 4 Special Provisions on Wholly State-owned Companies 第四节国有独资公司的特别规定 Chapter III Transfer of Stock Right of A Limited Liability Company 第三章有限责任公司的股权转让 Chapter IV Establishment and Organizational Structure of A Joint Stock Limited Company 第四章股份有限公司的设立和组织机构 Section 1 Establishment第一节设立 @Section 2 Shareholders' Assembly第二节股东大会 Section 3 Board of Directors, Managers第三节董事会、经理 Section 4 Board of Supervisors第四节监事会 Section 5 Special Provisions on the Organizational Structure of 第五节上市公司组织机构的特别规

实用法律中英文对照

实用法律英语中英对照版 上传时间:2010-8-30 浏览次数:3556 字体大小:大中小 ——民事civil ——民事civil affairs;affairs relating to civil law ——民事上的占有civil possesion ——民事上的没收civil forfeiture ——民事上诉civil appeal ——民事主体civil subject ——民事法律关系civil legal relationship ——民事活动activity relating to civil law ——民事纠纷civil dispute ——民事客体civil object ——民事原告civil plaintiff ——民事被告civil defendant ——民事指控civil charge ——民事案件civil case ——民事过失civil negligence ——民事责任事故accident involving civil liability ——民事补偿civil remedy ——民事诉讼civil action ——民事损害civil injury ——民事债务civil debt ——民事管辖civil jurisdiction ——民事制裁civil sanction ——民事审判civil trial ——民事调解civil mediation ——民事罚款civil penalty ——民事权利争议dispute concerning private rights ——民事权利剥夺deprived of private rights ——民事权利请求civil claim ——民事权利变更alternation of private right ——民政civil administraion

法律术语中英文对照

case law 案例法 cause of action 起诉理由 chancellor衡平法官 chancery division 衡平法庭 circuit court 巡回法院 civil law 大陆法 civil right act 人权法案 civil procedure 民事诉讼法 clerk书记官 closing argument 诉讼结论 co-defedant共同被告 common law 普通法、习惯法、一致法、共同法compurgation宣誓采证法 compurgatory宣誓采证法中的证人complaint起诉状 concurrent jurisdiction 竞合管辖权consideration约因 consortium婚姻生活权;配偶权;亲权contempt of court 藐视法庭罪 contract under seal 封印契约 contributory negligence 加工过失corpusjurissecundum美国法律百科全书counterclaim反诉 court of common pleas 民诉法院 court of king's bench 王室法院 court of exchequer 财务法院 court of exchequer chamber 财务上诉法院country court 乡镇法院 court of common bench 民诉法院 court of chancery 衡平法院

court of justice of the peace 地方治安法院 court of probate 遗嘱继承法院 court of divorce 婚姻法院 court of appeal in chancery 衡平上诉法院 court of crown cases reserved 皇室上诉法院 court of assize 巡回法院 court of outside the united kingdom 英国境外各法院court of first instance 第一审法院 court of second instance 第二审法院 court of the international trade 国际贸易法院 court of appeals for the federal circuit 联邦巡回上诉法院covenant封印契约赔偿令状 cross claim 被告间诉讼 crossexamnation复向对方提出之证人 curiaregis国王的法院 damages损害赔偿 debt返还确定金钱的令状 decree衡平法院作成的判决 deductive reasoning 演绎法 defaultjudgement一造判决 defendant被告 defendant in error 被上诉人 demurrer驳回 deposition诘问内容作成的笔录 detinue非法留置的动产回复令状 dialectical reasoning 论理(辩证)方法 direct examination 诘问自己提出辩证 direct verdict 法官指示陪审团作出直接判决 discovery process 发现程序 dismiss驳回

王蔷英语教学法_英汉对照

A Course in English Language Teaching Unit 1 Language and Learning Views on language语言观 Structural view结构主义 as a linguistic system functional view功能主义 as a linguistic system but also a means for doing things,base on communicative functions Interactional view交互性 as a communicative tool Views on language learning and learning in general 1)Process-oriented theories过程指向论 concerned with how the mind processes new information, such as habit formation, induction, making inference, hypothesis testing and generalization. 2)Condition-oriented theories 强调条件理论 emphasize the nature of the human and physical context in which language learning takes place, such as the number of students, what kind of input learners receive, and the learning atmosphere. Behaviourist theory 行为主义理论 =audio-lingual method听说教学法 A stimulus-response theory of psychology You can train an animal to do anything(within reason) if you

实用法律英语中英对照

实用法律英语中英对照 ----民事 civil ----民事 civil affairs;affairs relating to civil law ----民事上的占有 civil possesion ----民事上的没收 civil forfeiture ----民事上诉 civil appeal ----民事主体 civil subject ----民事法律关系 civil legal relationship ----民事活动 activity relating to civil law ----民事纠纷 civil dispute ----民事客体 civil object ----民事原告 civil plaintiff ----民事被告 civil defendant ----民事指控 civil charge ----民事案件 civil case ----民事过失 civil negligence ----民事责任事故 accident involving civil liability

----民事补偿 civil remedy ----民事诉讼 civil action ----民事损害 civil injury ----民事债务 civil debt ----民事管辖 civil jurisdiction ----民事制裁 civil sanction ----民事审判 civil trial ----民事调解 civil mediation ----民事罚款 civil penalty ----民事权利争议 dispute concerning private rights ----民事权利剥夺 deprived of private rights ----民事权利请求 civil claim ----民事权利变更 alternation of private right ----民政 civil administraion ----民事权利与责任 civil right and liability ----民事权利 civil right ----人身权利 jura personarum; rights of the person ----人格权 right of personality ----上诉权 right of appeal ----不受时效限制权 imprescriptible right ----立遗嘱权 right to make a will

法律英语学习(英汉对照)

1. The National People’s Congress is the highest organ of state power. 全国人民代表大会是最高国家权力机关。 2. The judicial organs of China consist of people’s courts, people’s procurator and the public security departments. 我国的司法机关由人民法院人民检查院和公安部门组成。 3. In the application of the law all citizens are deemed as equals. 一切公民在适用法律上一律平等。 4. The criminal law is one of the basic laws of our country. 刑法是我国基本法之一。 5. Criminal responsibility shall be borne for intentional crimes. 故意犯罪应当负刑事责任 6. In China, the principal penalties are public surveillance,detention,fixed-time imprisonment, life imprisonment and death. 我国的主要刑罚是管制,拘役,有期徒刑,无期徒刑和死刑 7. The court’s job is administering justice and upholding the law. 法院的任务是执行法律和维护法律。

公司法(中英对照版)

中华人民共和国公司法Company Law of the People's Republic of China (1993年12月29日第八届全国人民代表大会常务委员会第五次会议通过根据1999年12月25日第九届全国人民代表大会常务委员会第十三次会议《关于修改〈中华人民共和国公司法〉的决定》第一次修正根据2004年8月28日第十届全国人民代表大会常务委员会第十一次会议《关于修改〈中华人民共和国公司法〉的决定》第二次修正2005年10月27日第十届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议修订根据2013年12月28日第十二届全国人民代表大会常务委员会第六次会议《关于修改〈中华人民共和国海洋环境保护法〉等七部法律的决定》第三次修正)(Adopted at the Fifth Session of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress on December 29, 1993; amended for the first time in accordance with the Decision on Amending the Company Law of the People's Republic of China adopted at the 13 th Session of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress on December 25, 1999; amended for the second time in accordance with the Decision on Amending the Company Law of the People's Republic of China adopted at the 11th Session of the Standing Committee of the Tenth National People's Congress on August 28, 2004; Revised at 18 th Session of the Standing Committee of the Tenth National People's Congress on October 27, 2005; and amended for the third time in accordance with the Decision on Amending Seven Laws Including the Marine Environment Protection Law of the People's Republic of China adopted at the Sixth Session of the Standing Committee of the 12 th National People's Congress on December 28, 2013) 目录Contents 第一章总则Chapter I General Provisions 第二章有限责任公司的设立和组织机构Chapter II Establishment and Organizational Structure of A Limited Liability Company 第一节设立Section 1 Establishment 第二节组织机构Section 2 Organizational structure 第三节一人有限责任公司的特别规定Section 3 Special Provisions on One-person Limited Liability Companies 第四节国有独资公司的特别规定Section 4 Special Provisions on Wholly State-owned Companies 第三章有限责任公司的股权转让Chapter III Transfer of Stock Right of A Limited Liability Company 第四章股份有限公司的设立和组织机构Chapter IV Establishment and Organizational Structure of A Joint Stock Limited Company 第一节设立Section 1 Establishment 第二节股东大会Section 2 Shareholders' Assembly 第三节董事会、经理Section 3 Board of Directors, Managers 第四节监事会Section 4 Board of Supervisors 第五节上市公司组织机构的特别规定Section 5 Special Provisions on the Organizational Structure of A Listed Company 第五章股份有限公司的股份发行和转让Chapter V Issuance and Transfer of Shares of A Joint Stock Limited Company

侵权法(中英文对照)

中华人民共和国侵权 责任法 Tort Law of the People's Republic of China English version中文版 发文日期:2009年12月26日 有效范围:全国 发文机关:全国人民代表大会常务委员会 文号:中华人民共和国主席令第21号时效性:现行有效生效日期:2010年07月01日 所属分类:侵权( 民法->侵权) Promulgation date: 12-26-2009 Effective region: NATIONAL Promulgator: Standing Committee of the National People's Congress Document no: Order of the President of the People's Republic of China No. 21 Effectiveness: Effective Effective date: 07-01-2010 Category: Tort ( Civil Law->Tort ) 全文:Full text: 中华人民共和国侵权责 任法 Tort Law of the People's Republic of China 中华人民共和国主席令第21号Order of the President of the People's Republic of China No. 21 2009年12月26日December 26, 2009 《中华人民共和国侵权责任法》已由中华人民共和国第十一届全国人民代表大会常务委员会第十二次会议于2009年12月26日通过,现予公布,自2010年7The Tort Law of the People's Republic of China, adopted at the 12th session of the Standing Committee of the 11th National People's Congress of the People's Republic of China on December 26, 2009, is hereby promulgated and shall come into effect on July 1, 2010.

(完整版)英语语法术语中英文对照表

英语语法术语中英文对照表 语法 grammar 句法 syntax 词法 morphology 结构 structure 层次 rank 句子 sentence 从句 clause 词组 phrase 词类 part of speech 单词 word 实词 notional word 虚词 structural word 单纯词simple word 派生词derivative 复合词compound 词性part of speech 名词 noun 专有名词 proper noun 普通名词 common noun 可数名词 countable noun 不可数名词 uncountable noun 抽象名词 abstract noun

具体名词 concret noun 物质名词 material noun 集体名词 collective noun 个体名词 individual noun 介词 preposition 连词 conjunction 动词 verb 主动词 main verb 及物动词 transitive verb 不及物动词 intransitive verb 系动词 link verb 助动词 auxiliary verb 情态动词 modal verb 规则动词 regular verb 不规则动词 irregular verb 短语动词 phrasal verb 限定动词 finite verb 非限定动词 infinite verb 使役动词 causative verb 感官动词 verb of senses 动态动词 event verb 静态动词 state verb 感叹词 exclamation 形容词 adjective

文化常识中英文对照;;

十二属相 中国民间有一个传统习俗,人一出生,就有一种动物做他的属相。属相,也叫“生肖”,是中国民间传统的纪年和计算年龄的方法。 中国古代的纪年法是帝王年号与“干支”并用,其中“干支纪年法”从史书上有明文记载的公元前841年(庚申年),一直沿用到现在。“干”是“天干”,有十个字组成,这十个字是:甲、乙、丙、丁、戊、己、庚、辛、壬、癸。“支”是“地支”,由十二个字组成,这十二个字是:子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥。把天干的十个字和地支的十二个字按顺序配合起来,可以得到60种排列,如:甲子、乙丑、丙寅……这60种排列周而复始,循环使用,每六十年叫做“一个甲子”。如公历的2001年,是农历的辛巳年,公历的2002年,是农历的壬午年;而六十年后,2061年又是辛巳年,2062年又是壬午年。从东汉(25——220)时开始,人们又用鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪12种动物来配十二地支,组成了十二生肖,也叫十二属相。这就是子鼠、丑牛、寅虎、卯兔、辰龙、巳蛇、午马、未羊、申猴、酉鸡、戌狗、亥猪。这样,子年是鼠年,丑年是牛年,寅年是虎年……于是,每个人一出生,就有一种动物作他的属相。子年出生的属鼠,丑年出生的属牛,寅年出生的属虎,以此类推。 现在,中国人在用公历纪年和计算年龄的同时,仍然习惯用属相纪年和推算年龄。

twelve symbolic animals it is traditional in China,when a perpon is born,one animal(shuxiang)is used to symbolize this year.Shuxiang,also called shengxiao(any ofthe 12 animals representing the Earthly Branches),is a traditional way in China to number the years and to record a person's age. The ancient Chinese people invented the method to designate the years by the Heavenly Stems consist of the characters:jia,yi,bing,ding,wu,ji,geng,xin,ren,and gui.And the Earthly Branches are composed of 12 characters:zi,shu,yin,mao,chen,si,wu,wei,shen,you,xu,https://www.360docs.net/doc/0213491629.html,bini ng each of the 10 Heavenly Stems with one of the 12 Earthly Branches in sequence creates 60 chronological symbols.For example jiazi,yichou,bingyin,etc.These 60 symbols are used in circles and thus each year has a chronological symbol.For example,2001 corresponds to xinsi,2002 to renwu in the lunar calendar;after 60 years,2061,once again,corresponds to xinsi,and 2062,to https://www.360docs.net/doc/0213491629.html,ter,people used 12 animalsto correspond to the 12 Earthly Branches,forming the 12Symbolic Animals,namely Earthly Branch One

中英对照法律词汇

按照法律规定according to law 按照确定的份额分享权力:be entitled to rights in proportion to his proper share of the credit 按照确定的份额分担义务:assume obligations in proportion to his proper share of the debt 案例教学法case system 案例汇编case book;case report;law report 柏拉图Plato 《保护人权与基本自由公约》(1950)Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms,1950(罗)被视为be deemed as 被宣布为非法be outlawed;be declared illegal 比较法comparative law 比较法学comparative jurisprudence 比较法学派school of comparative jurisprudence 比较法制史comparative legal history 比较分析法method of comparative analysis 比较刑法comparative penal law 比较刑法学comparative penal jurisprudence 必然因果关系positive causal relationship 边缘法学borderline jurisprudence 变通办法adaptation;accommodation

美国宪法中英文对照..

Constitution of the United States 美国宪法中英文版 导言 We, the people of the United States, in order to form a more perfect Union, establish justice, insure domestic tranquility, provide for the common defense, promote the general welfare, and secure the blessings of liberty to ourselves and our posterity, do ordain and establish this Constitution for the United States of America. 序言 我们美利坚合众国的人民,为了组织一个更完善的联邦,树立正义,保障国内的安宁,建立共同的国防,增进全民福利和确保我们自己及我们后代能安享自由带来的幸福,乃为美利坚合众国制定和确立这一部宪法。 Section 1 - Legislative powers; in whom vested All legislative powers herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which shall consist of a Senate and House of Representatives. 第一条 第一款本宪法所规定的立法权,全属合众国的国会,国会由一个参议院和一个众议院组成。 Section 2- House of Representatives, how and by whom chosen Qualifications of a Representative. Representatives and direct taxes, how apportioned. Enumeration. Vacancies to be filled. Power of choosing officers, and of impeachment. 1. The House of Representatives shall be composed of members chosen every second year by the people of the several States, and the elector in each State shall have the qualifications requisite for electors of the most numerous branch of the State Legislature. 众议院应由各州人民每两年选举一次之议员组成,各州选举人应具有该州州议会中人数最多之一院的选举人所需之资格。 2. Representatives and direct taxes shall be apportioned among the several States which may be included within this Union, according to their respective numbers, which shall be determined by adding the whole number of free persons, including those bound to service for a term of years, and excluding Indians not taxed, three-fifths of all other persons.(The previous sentence was superceded by Amendment XIV,前面语句已由宪法修正案XIV替代). The actual enumeration shall be made within three years after the first meeting of the Congress of the United States, and within every subsequent term of ten years, in such manner as they shall by law direct. The number of Representatives shall not exceed one for every thirty thousand, but each State shall have at least one Representative; and until such enumeration shall be made, the State of New Hampshire shall be entitled to choose three, Massachusetts eight, Rhode Island and Providence Plantations one, Connecticut five, New York six, New Jersey four, Pennsylvania eight, Delaware one, Maryland six, Virginia ten, North Carolina five, South Carolina five, and Georgia three. 众议员人数及直接税税额,应按联邦所辖各州的人口数目比例分配,此项人口数目的计

相关文档
最新文档