常用口译习语和句型

常用口译习语和句型
常用口译习语和句型

常用口译习语和句型

1 a focus of attention of ( the world ) (世界)的焦点

2 a major move 重大举措

3.a permanent member of the United Nations Security Council联合国安全理事会的常任理事国

4a pioneering spirit 开拓精神

1 a willingness to change 乐于革新

1 a year-on-year increase 与去年同比增长

1an inevitability of history 历史的必然

1anti-terrorism 反恐

1confrontation 冲突

1containment 遏制

1peace-keeping 维和

1backbone and flagship enterprise 支柱和优势企业

1barrier 隔阂/壁垒

1be a source of disputes/ misunderstanding / inspiration 引起争议/误解,给人激励

1be deeply in the interest of / be in the fundamental interest of 符号。。。的根本利益

1be divorced/separated from 脱节

1be expected to 有望

1become a major consideration in 成为一个主要考虑到因素

1boost the efficiency of civil servants 提高公务员的办事效果

1brilliant hallmark 显著标志

1bring about concerted action 采取一致行动

1pool( together) one’s effort 共同努力

1build a well-off society in an all-round way全面建设小康社会

1charming scenery 景色宜人

1competitive edge 竞争优势

1commonality 共性

1diversity 多样性

1uniformity 一致性

1cost 耗资/斥资

1cover a wide range of issues 讨论广泛的话题

1critical factors in determining 决定。。。的关键因素

1deliberately 人为地

1develop by leaps and bounds 突飞猛进

1digitalize 数字化

1entrepreneurial culture 企业文化

1diversified/pluralistic 多元的

1establish/resume (normal)/severe diplomacy/ diplomatic relations建立/恢复/断绝邦交

1express one’s gratitude for sb’s approval of the proposal to对某人采纳/同意…建议表示感谢

1faculty and students 师生们

1favor/prefer 情有独钟

1first/top choice 首选

1enjoy special popularity 受到青睐

1food and clothing problem 温饱问题

1Fortune Global Forum 全球财富论坛

1frequent (high-level) exchanges of visits 频繁的(高层)互访1fully guarantee/ensure fully 充分保证/保障

46.full of uncertainties/ unpredictable 充满变数

1future mission 未来的使命

1vision of the future 对未来的看法(展望)

1gear to/ meet the demands/needs of 适应。。。的需要

1General Assembly 全体大会

1give rise to( a debate) 引起/产生(争论)

1give/ yield the floor to sb 让某人上台发言

1go to considerable expense 投注大量财力

1golden autumn season with fresh and clear weather 秋高气爽1good prospects 前景看好

1have an important role to play 发挥重要作用

1honor the commitments ( live up to one’s pledge) 履行诺言1in a positive mood 信心十足

1in this connection 在这点上/在这方面/对此

1in this context 在这种形势下

1innovation 改革

1insider 局内人士

1insufficient consumer demand 消费需求不足

1institution of higher learning 高校/高等学府

1integrate 集。。。于一体

1it is an attempt on my part to (我)打算。。。

1it is (most) regrettable/indisputable that 非常遗憾的是/不可否认

1keep pace with the times 与时俱进

1knockout product 拳头产品

1labor-intensive product 劳动密集型产品

1look at sth in a better light 更清楚地认识

1look back and look ahead( review the past and envision the future 回顾与展望

1maintain a strong security presence in…在。。。保持强大的安全力

1make due/positive/ indelible contributions to 为。。。做出应有的/积极的/不可磨灭的贡献

1make great headway 取得长足的发展

1mounting / growing/rising challenges 越来越大的挑战

1nuclear program/weapon 核计划/核武器

1weapons of mass destruction 大规模杀伤性武器

1observe clear changes in 观察到。。。发生了明显的变化

1open/convene grandly 隆重开幕

1people tend to think that… but…人们往往会认为。。。其实。。。

1per capita income/consumption 人均收入/消费

1play an increasingly constructive role 发挥越来越具有建设性的作用

1poverty alleviation and development 扶贫开发

1promote an overall modernization program/drive 全面推进现代化建设

1pursue further study/academic exchange 进行深造/学术交流

1raise people’s awareness 提高公民意识

1reach an audience 向人民传递信息

1reach a compromise 达成妥协

1strike a balance 协调/平衡

1reach out to establish new and expanded commercial relationships

争取建立和扩大商务关系

1respect the elderly and care for the young敬老爱幼

1resume dialogue 恢复对话

1sharp/outstanding conflict/disparity 突出的矛盾

1spare no efforts 不遗余力

1stand in the middle 走折中道路

1statistics show that…统计数据表明。。。

1various studies have shown that…各项研究表明。。。

1strategic decision 战略决策

1suffer a great loss 遭受重创

1take the world by surprise 令世界震惊

1(severe) talent loss/ brain drain 人才(大量)流失

1teachers and students 良师益友

1the continuing and confident development 继续满怀信心的发展

1the past few months/years have witnessed/ seen 在过去的几个月/年中

1the rule of law 法则

1the tide of the times 时代的潮流

1top priority 首要任务/当务之急

1travel all the way/ a long distance 不远万里

1we have a strong/ profound interest in …我们十分(密切)关注。。。

1wide and profound / far-reaching impact 广泛而深远的影响

1with a view to 旨在

1with high technology content 技术含量高

1with the permission of my hosts, I would like to….蒙主人允许,我想要。。。

英语写作中常见的十大经典句型

英语写作中常见的十大经典句型 1、Nothing is + ~~~ er than to + V / Nothing is + more + 形容词+ than sth 例句:Nothing is more important than to receive education. 没有比接受教育更重要的事。 2、cannot emphasize the importance of too much.(再怎么强调...的重要性也不为过。) 例句:We cannot emphasize the importance of protecting our eyes too much. 我们再怎么强调保护眼睛的重要性也不为过。 3、There is no denying that + S + V ...(不可否认的...) 例句:There is no denying that the qualities of our living have gone from bad to worse. 不可否认的,我们的生活品质已经每况愈下。 4、It is universally acknowledged that + 句子~~ (全世界都知道...) 例句:It is universally acknowledged that trees are indispensable to us. 全世界都知道树木对我们是不可或缺的。 5、There is no doubt that + 句子(毫无疑问的...) 例句:There is no doubt that our educational system leaves something to be desired.

口译句型汇总(教育文化)

口译重点句型学校教育 自1949年中华人民国成立以来,中国政府一向十分重视发展教育事业。 Ever since 1949 when the People's Republic of China was founded, the Chinese government has always attached great importance to education. 中国的基础教育包括学前教育,小学至初中的九年义务教育、普通高中教育、残疾儿童的特殊教育和扫盲教育。 China's basic education involves pre-school, nine-year compulsory education from primary to junior secondary school, regular senior secondary school education, special education for disabled children , and education for illiterate people. 普通高等教育指专科、本科、研究生等高等学历层次的教育。高等教育学专科为2-3年,本科学制通常为4年,医科为5年,此外有少数工科学院实行5年制。硕士研究生学制为2-3年,博士研究学制为3年。 Regular higher education refers to junior college, bachelor's, master's and doctoral degree programs. Junior college program usually last two to three years; bachelor's progoram four years(five years for medical and some engineering and technical programs); master's program, two to three years; and doctoral program, three years. 民办学校在中外合作办学方面率先走出一条新路。众多国外大学通过与民办学校的合作走进中国。这种合作既丰富了中国的教育资源,也为学生找到一条深造的新途径。 Private schools have pioneered cooperation with foreign partners in the running of schools and many foreign universities have entered China this way. The cooperation has both

略谈谚语的口译

前人对于谚语的笔译已经做了诸多方面的研究,而对于谚语的口译的研究却相对较少。目前出现的对谚语口译的研究多局限于将谚语划分为三大类,而后对每一类举出诸多例子供读者参考,最后再使用传统的翻译方式探讨其翻译方法。本文拟跳出这个框架,以塞莱斯科维奇以及勒代雷提出的“得意忘言”理论为指导来探讨谚语口译的技巧。 1“得意忘言”理论 塞莱斯科维奇与勒代雷在其《口译训练指南》一书中提出了“得意忘言”理论。所谓“得意忘言”就是忘记讲话使用的字词,头脑中只剩下对意义的意识状态。从这种意识状态出发,译员完全可以脱离原语的语言形式,自发地表达自己的理解。 同时,他们提出翻译的过程包括三个阶段,即话语1—得意忘言—话语2。在这一过程中,如果直接从话语1过渡到话语2而省略得意忘言的过程,那就只能是字句的对应,而不是意义的翻译。由于各种语言文化的巨大差异,字句的对应在有限的情况下是可以接受的,但是在诸多情形之下,这种字与句的对应就有可能使译文晦涩难懂,从而不能在目的语当中产生所预期的效果。有的字词在目的语中没有现成对等的词汇,需要进行必要的解释。有的讲话人因为过于紧张或准备不足而啰嗦重复,词不达意,在这样的情况下,译者同样要对讲话进行必要的整理和补充,以协助讲话人传递信息。而这种解释,整理和补充都需要译员有一个提取意义,跳出语言束缚的过程才能有效完成。 2“得意忘言”理论指导下的谚语口译 谚语的翻译一直是困扰口笔译译员的一大难题。对于笔译译员来说,在遇到不会翻译的谚语还可以通过查询相关资料或跟身边的人讨论来得出结果。而对于口译员来说,这种挑战性更大,口译员必须在没有工具书,没有讨论对象的条件下在较短的反应时间内将谚语翻译出来。根据“得意忘言”理论,译者需要脱离原谚语的框架,深层次领会谚语的意义,而后将其用目标语言转述出来。以下将介绍几种常用的口译工作中处理谚语的技巧: 当说话人在使用某些表达方式来预先提示他要使用一句谚语的时候,作为译员,在翻译的谚语之前可加上“We have a saying to the effect that”或者“有这样一句话,大意是…”等类似结构。这样做有两个好处,第一,它能够为译者腾出短暂时间在目标语中想出一个意义完全对等的谚语;第二,如果译员短时间内不能在目标语中找到相对应的谚语,那么在这样一个表达之后译员可以用目标语对原谚语进行解释,以传达说话者的意思。例如: Comme l'on dit chez moi,Vingt fois sur le metier remettez votre ouvrage. 对于这条法语谚语,我们可以将其翻译成如下形式: 1)There is a saying in my country to the effect that"Prac-tice makes perfect". 2)There is a saying in my country to the effect that you must go back to your work time and again until you get it right. 上述翻译中,如果从语言的“忠实”性来看,1)句显然要优于2)因为前者保留了原语的“风姿”。但是口译并非像笔译那样注重对语言形式的忠实,它更注重的是意义的传达。以上的两种译法都很好地传达了原语的意义,因而都是可以接受的。 有时说话人使用的谚语的意思都是在上下文中简单而明显的。但是有的情况下,说话人会为了达到一种修辞效果而使用一种复杂而且模糊的谚语或修辞性语言来表达一种可以用许多简单方式就可以说明白的直接而浅显的意思。在这种情况下,如果不能在几秒钟的时间内想出一个完全对等的目标语谚语或修辞性语言,直接传达其实质内容也是完全可以为听者所接受的。比如译者想不起来“Time and tide wait for no man”或者“There is no time like the present”这一类的表达去翻译“时不待我”,那么就可以直接使用“Let's not delay.” 又如,“to shoot from the hip”(表示一个人在没有经过仔细思考就说话或采取行动)在现在的法语中并没有相同色彩的对等语言,所以有人直接将其翻译为“reagir instinctivement”(本能地做出反应)。尽管这种翻译舍弃了原谚语的意象,脱离了其语言结构,但是也传达了讲话者所要表达的意义,因而也是能为听众所接受的。当然,用谚语来翻译谚语会显得语言更加精炼,但是译员如果在一个简单的意思上吞吞吐吐,那么就会显得外行。因此,不论是对于谚语还是其他各种形式的语言,译员的主要工作是要在说话人语速控制的有限时间内让听者明白说话人所想表达的主旨。 有时候谚语是可以直译的,但是在很多情况下,其意义往往并不是直译可以表达出来的。比如说中国有一句谚语“针无双头利,蔗无两头甜”,有人将其翻译为“A needle is not sharp at both ends,and a sugarcane is not sweet at both sides.”从字面上看来,该翻译既保留了原语的结构和意象又译出了其所蕴含的意思。但是这样的谚语的意思往往不在字表,直译出来的表达往往会使目标语听众一片茫然,觉得前言不搭后语。因此在翻译这样的谚语的 略谈谚语的口译 龙在波 (长江大学外国语学院,湖北荆州434023) 摘要:谚语是流传于民间比较简练而言简意赅的话语,多数反映了劳动人民的生活实践经验,而且一般都是经过口头传下来的。它多是口语形式的通俗易懂的短句或韵语。在国际交往中,谚语也因为其短小精炼而被广泛使用。那么如何对谚语进行翻译,尤其是口译成为广大译员的难题。该文拟从口译实际工作出发,对谚语的口译做出些许探讨。 关键词:谚语;口译;得意忘言 中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1009-5039(2010)12-0186-01 收稿日期:2010-08-05修回日期:2010-09-15 作者简介:龙在波(1985-),男(苗族),湖北恩施人,硕士,主要从事应用语言学及口笔译研究。 (下转第188页)

口译常用搭配及必备句型经济类

口译常用搭配及必备句型 常用搭配经济类 1、给……带来机遇和挑战p r e s e n t(b r i n g)b o t h o p p o r t u n i t i e s a n d c h a l l e n g e s t o 2、给……带来积极影响b r i n g a m o r e p o s i t i v e i m p a c t o n... 3、给予财政资助s u p p o r t f i n a n c i a l l y 4、有巨大潜力h a v e h u g e p o t e n t i a l f o r 5、开发/青睐中国市场t a p/f a v o r t h e C h i n e s e m a r k e t 开发:explore、tap:little by little. 6、申请专利a p p l y f o r a p a t e n t/h a v e a n a p p l i c a t i o n f o r 7、阻碍……经济发展h a n d i c a p(h a m p e r)t h e e c o n o m i c d e v e l o p m e n t(s t o p\p r e v e n t) 8、增加农业投入i n v e s t m o r e i n a g r i c u l t u r e 9、有望达到(上升到)b e e x p e c t e d t o r e a c h(r i s e t o,b e u p t o) 10、造成很大压力p o s e a b i g p r e s s u r e o n 11、占领市场10%o c c u p y(t a k e,a c c o u n t f o r)10p e r c e n t o f t h e m a r k e t 12、缩小……间距离n a r r o w t h e g a p b e t w e e n 13、加快经济发展和结构调整s p e e d u p e c o n o m i c d e v e l o p m e n t a n d r e s t r u c t u r i n g 14、夺回失去市场t a k e b a c k l o s t m a r k e t 15、减轻……负担r e d u c e(l i g h t e n)t h e b u r d e n o f(o n) Burdon/pressure from 来自……的压力 16、采取反垄断措施t a k e a n t i-m o n o p o l y m e a s u r e s t o 17、加快努力s p e e d u p e f f o r t s t o 18、在……建立分公司s e t u p(o p e n/e s t a b l i s h)b r a n c h e s i n 19、促进改革p r o m o t e r e f o r m(凡是促进就用p r o m o t e) 20、面对可能压力和竞争f a c e p o s s i b l e p r e s s u r e a n d c o m p e t i t i o n 21、充分利用m a k e f u l l u s e o f 22、把…列为基本国策l i s t...a s f u n d a m e n t a l n a t i o n a l p o l i c i e s 23、发挥自身优势g i v e f u l l p l a y t o o n e's a d v a n t a g e s 24、开拓市场e x p l o i t m a r k e t s 25、扩大消费市场e x p a n d c o n s u m p t i o n m a r k e t 26、改善投资环境i m p r o v e t h e e n v i r o n m e n t f o r i n v e s t m e n t 27、加强风险防范p r e p a r e o n e s e l f a g a i n s t p o s s i b l e r i s k s

口译十大经典句型

1.选择类经典句:leave sb. the choice of … or … 要么……,要么…… Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission. 敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。 The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor. 年过三十,要么成婚,要么单身。 2.使动类经典句:be the instrument of sth. 引来某事物的人或事 The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them. 全国同胞都在关注我们,如果我们有幸能够拯救他们脱离强加于身的暴政/把他们从强加于身的暴政中解救出来,那将得到他们的祝福和赞颂。 The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall 他所建立的组织最终使他垮了台 If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings. 能够让你幸福,我愿意付出我的一切。 3.回忆类经典句:it was the memories of 追溯到…… Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations' development. 追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。 4.假设类经典句:on the premise / ground / prerequisite / proposition / hypothesis

口译笔译:一些“形”同“意”合的谚语

英语知识 Pride goes before a fall 骄者必败 Fish in troubled waters 浑水摸鱼 Business is business 公事公办 The style is the man 文如其人 More haste,less speed 欲速则不达 Great minds think alike 英雄所见略同 Misfortunes never come alone 祸不单行 Hedges have eyes,walls have ears 隔篱有眼,隔墙有耳 Man proposes,God disposes. 谋事在人成事在天 Beauty is in the eye of beholder 情人眼里出西施 Time and tide wait for no man 时不待我/岁月无情 A young idler,an old beggar 少壮不努力,老大徒伤悲 A man should not bite the hand that feeds him 不要恩将仇报Health is better than wealth 家有万贯财,不如一身健 Out of office,out of danger 无官一身轻 In time of peace prepare for war 居安当思危 The tongue cuts the throat 祸从口出/言多必失 Out of sight,out of mind /far from eye,far from heart 眼不见,心不烦 All shall be well,Jack shall have Jill 有情人终成眷属 Friends must part 天下没有不散之宴席 The remembrance of the past is the teacher of the future 前事不忘,后事之师/前车之覆,后车之鉴 He who laughs last laughs best 。笑到最后的人笑得最得意。An eye for an eye,and a tooth for a tooth. 以眼还眼,以牙还牙。Dog does not eat dog.狗不咬狗(同类不相残)

商务口译常用句型

1. 公司自我描述: We are the largest and most global steel(automobile) producer in the world. The recognized global leader and pioneer in the regional aircraft. Revenue(turnover), operating income(运营利润): Annual shipments of 34 million tons (年装运量、销售量) Annual capacity of over 45 million tons; Our market capitalization amounts to $31 billion as of January 19, 2005 Global presence; We have operating facilities in 44 countries across the world. We have 15,000 employees from over 54 nationalities in our work force We aim to become the most admired electronic company in the world 成为全球最受尊敬的公司; Our strategy include: continued focus on cost; Capital expenditure program to optimize facilities; Participate in further industry consolidation;(进行进一步的产业重组)Enhance long-term shareholder value; 提升股东的长期价值 Our competitive advantage include: Integrated business model: 一体化的商业模型; unparalleled scale of economy and scope:无与伦比的规模经济和产品生产范围;High-margin low cost carrier; 高利润、低成本运营商; Strong financial profile/position/strength, statement, (balance sheet)-unique positioned for growth; 健康良好的财务状况-为实现增长幅度奠定基础;Proven management team; global marketing network and sourcing network; Strong track record of (organic) growth and integration:良好的有机成长业绩Award-winning research and development facilities: 现代化的研发设施;Complete portfolio of technologies: 拥有全套的生产技术; Committed and multicultural work force: 尽责、敬业、多元文化的员工 We achieve organic growth by implementing best practices in each discipline through inter-company and industry-wide benchmarking;

高级口译翻译十大经典句

1. leave sb the choice of … or …要么…,要么… ★(选择类经典句)Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。2 The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.年过三十,要么成婚,要么单身。 2. be the instrument of sth 引来某事物的人或事 ★(使动类经典句)The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them.全国同胞都在关注我们,如果我们有幸能够拯救他们脱离强加于身的暴政/把他们从强加于身的暴政中解救出来,那将得到他们的祝福和赞颂。2 他所建立的组织最终使他垮了台。The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall. 2 能够让你幸福,我愿意付出我的一切。If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings. 3. it was the memories of 追溯到… ★(回忆类经典句)Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations? development.追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。 4. on the premise/ground/prerequisite/proposition/hypothesis/presupposition that 基于一个前提… ★(假设类经典句)中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。The Chinese proclaimed/declared to adopt/implement the policy of peaceful reunification on the premise that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan is only one part of China. 2 Advice to investors was based on the premise that interest rates would continue to fall.对投资者的建议是以利率会继续下跌为根据的。 5.be bound to 必定…;一定… ★(意愿类经典句)西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展,共同繁荣。The Great Western Development is bound to be a bridge between China and the rest

成语的口译

成语的口译方法 1.对成语进行即刻的、现场的翻译不是一件容易的事。中国的成语非常丰富,如果能存储大量的成语双语转换,了解一些成语翻译的方法,对解决成语口译的难题非常有帮助。 2.根据语境,要了解成语的意义和所要传递的内容,翻译出所要表达的意义,而不是字对字的表面对应。理解成语的内涵最为重要。 例如:独立自主,自力更生地发展民族经济/to develop our national economy independently and self-reliantly. 用两个副词很好地传递出了原语的含义。 中国人民解放军60年的历史,是我军从小到大,从弱到强的发展史/The 60 years history of PLA is a history of its growth in size and strength. 根据原语的含义和上下文的关系,把这两个成语的意义翻译了出来。 3.要审视出成语的褒贬含义,然后译出相关的色彩。 例如:埃及人民威武不屈、团结一致,捍卫了独立和主权。/Unyielding and united as one, the Egyptian people have safeguarded their independence and sovereignty./ 这句里的成语是褒义,所以译文的用词也要表现出赞美的色彩。 忘乎所以/forget oneself, get swollen-headed 4.不要乱用成语,如果不清楚选择用什么成语,那就用朴实,平淡的语言来表达。 例如:你的儿子要去边疆工作,你可千万别拖他的后腿啊。/ Y our son wants to go and work in the frontier region, you shouldn’t hinder him. ( Or hold sb. back, stop sb. from going) 这里的拖后腿不能用pull his leg , 语法对但含义有误。 一. 成语在口译中的重要性 广义的成语可以包括谚语(proverbs)、成语(idioms)、习语(usage)、俗语(sayings)、格言(maxims)等固定词组(set phrases)。比如在英语中,a rolling stone gathers no moss(滚石不生苔)是谚语,live from hand to mouth是成语,monkey around是习语,Well begun is half done(良好的开端是成功的一半)是俗语。成语是口译工作中经常出现的一个翻译难点。由于成语往往言简意赅、形象生动、寓意深刻、趣味隽永,运用成语可以大大地增强发言的表达力,所以在各种口译场合经常出现成语。特别是在外交活动中,宾主都喜欢引用对方国家的一些古语、诗词、成语等,既可表示对接待国家和人民的尊重友好,也可显示自身良好的文化素养。例如,美国总统尼克松1972年2月首次访华时,在欢迎宴致辞中引用了毛主席的诗词:“So many deeds cry out to be done,and always urgently;the world rolls on,time presses.Ten thousand years are too long,seize the day,seize the hour.”(多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕。)而江泽民主席在1997年对美国进行国事访问时,也援引了美国诗人朗费罗(Longfellow)一首诗中的一句话:“Something attempted,something done.”(有所追求,才有所成功)。1998年美国总统克林顿率团访华时,他在上海交通大学的演讲中也引用了孔子的话“业精于勤;工欲善其事,必先利其器”(The expectations of life depend on diligence; the mechanic that would perfect his work must sharpen his tools.)来勉励莘莘学子勤奋读书;又引用唐代诗人“海内存知己,天涯若比邻”(bosom friend afar,brings long distance near),表达了增进两国人民友谊的良好愿望。而朱镕基总理在他历年召开的记者招待会上,更是出口成章,妙语连珠。比如他在2002年第十五届人代会结束后的记者招待会上,就以“请大家提问,分秒必争”作为开场白,在随后回答记者的提问中,成语的应用比比皆是,如“我问心无愧”,“老百姓负担不堪,民怨沸腾”,“巧立名目”,“把这个问题追个水落石出”……

口译考试的十个句型

口译考试的十个句型 1. leave sb the choice of or 要么,要么 (选择类经典句) Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission. 敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么英勇奋战,要么屈膝投降。 The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor. 年过三十,要么结婚,要么单身。 2. be the instrument of sth 引来某事物的人或事(使动类经典句) The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them. 全国同胞都在注视着我们。如果我们有幸使他们摆脱强加于 身的暴政,我们将得到他们的祝福和赞颂。 他所建立的组织最终使他垮了台。 The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall. 能够让你幸福,我愿意付出我的一切。

If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all I have. 3. it was the memory / memories of 追溯到,回顾历史(回忆类经典句) Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations development. (回顾历史,)人们可能会把 1964 年东京奥运会和 1988 年汉城奥运会分别视为日韩两国发展的转折点。 It was the memory of 1945 Hiroshima and Nagasaki suffered from the attacks of atomic bomb, from which originated the term of Zero Ground. 零地带这个术语可以追溯到 1945 年广岛和长崎遭受原子弹袭击的历史时刻。 4. on the premise / ground / prerequisite / proposition / hypothesis / presuposition that 基于一个前提 (假设类经典句) 中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。 The Chinese government declared the implementation of the policy of peaceful reunification on the premise that

英语口译常见谚语

口译常见谚语 1. Facts speak louder than words. 事实胜于雄辩。 2. Money can't buy time. 寸金难买寸光阴。 3. To teach is to learn. 教学相长。 4.Like father, like son. 有其父,必有其子。 5. Pride goes before a fall. 骄兵必败。 6. Business is business. 公事公办。 7. The style is the man. 文如其人。 8. More haste, less speed. 欲速则不达。 9. Great minds think alike. 英雄所见略同。 10. Misfortunes never come alone. 祸不单行。 11. Walls have ears. 隔墙有耳。 12. Man proposes, God disposes. 谋事在人,成事在天。 13. Beauty is in the eye of the beholder. 情人眼里出西施。 14. Time and tide wait for no man. 时不我待。 15. A young idler, an old beggar. 少壮不努力,老大徒伤悲。 16. Out of office, out of danger. 无官一身轻。 17.The tongue cuts the throat. 祸从口出。 18. Out of sight, out of mind. 眼不见为净。 19. All shall be well, Jack shall have Jill. 有情人终成眷属。 20. Friends must part. 天下无不散之筵席。 21. Kill two birds with one stone. 一石二鸟。 22. Speak of the devil (and he will appear). 说曹操,曹操到。 23. A new broom sweeps clean. 新官上任三把火。

口译常用句

一. 称呼 女士们,先生们Ladies and Gentlemen 朋友们/各位朋友Dear friends 各位嘉宾Distinguished guests 尊敬的来宾Honored Guests 各位同事Dear colleagues 同志们Comrades 青年朋友们Young friends (中国)同胞们Fellow countrymen (美国)同胞们My fellow citizens (港澳台和海外华人)同胞们Dear Compatriots 老师们、同学们、朋友们Dear faculty and staff members, students and friends 同学们,老师们Dear Students and Faculty Members 各位老师,家长,毕业生们Members of the faculty, parents, and especially, the graduates Members of the faculty, proud parents, and, above all, graduates 各位企业家朋友Members of the business community 亲爱的运动员们Dear athletes 尊敬的各位国家元首、政府首脑和王室代表 Distinguished Heads of State and Government and Representatives of Royal Families 尊敬的各位使节、代表和夫人 Your Excellencies Diplomatic Envoys, Representatives of International Organizations and Your Spouses 各位使节及使团同事Excellencies and Colleagues of the Diplomatic Corps 各位团长Heads of Delegations 各位议员朋友My Lords and MPs 中央政府驻港机构各位领导Heads of local offices of the Central Government 尊敬的胡锦涛主席和夫人Your Excellency President Hu Jintao and Madame Liu Yongqing 主席先生/总统先生Mr. President 总理先生Mr. Premier / Prime Minister 总统女士Madame President 尊敬的阿罗约总统阁下Your Excellency President Gloria Macapagal Arroyo 国王和王后陛下Your Majesties 各位殿下Your Royal Highnesses 尊敬的桑德罗·邦迪部长Respected Minister Sen. Sandro Bondi 尊敬的戴秉国国务委员Your Excellency State Councilor Dai Bingguo 尊敬的李省长Honorable Governor Li 尊敬的杨市长Honorable Mayor Yang 团中央第一书记陆昊先生First Secretary Mr. Lu Hao 高教授及夫人Professor and Mrs Kao 尊敬的内格罗蓬特常务副国务卿Honorable Deputy Secretary of State John Negroponte 尊敬的阿姆鲁·穆萨秘书长Your Excellency Secretary General Amr Moussa 尊敬的刘立军处长Division Director Liu Lijun 尊敬的耶鲁大学校长理查德·莱文先生Dear Mr. Richard Levin, President of Yale University, 尊敬的(剑桥大学)理查德校长Vice Chancellor Alison Richard

口译笔记常用符号

口译笔记法常用符号

? 疑问,疑惑,问题是;question, problem, issue, inquiry, interrogate, ask, mystery,… ? 问题;question, problem, … ! 危险,警告,当心,值得注意的是;dangerous, warning, alarm, watch out, of course ° 人,人民,伙伴,朋友;people, partner, … 信息,消息,情报;information, message, intelligence, … 删除,废除,放弃;delete, discard, give up, … ? 贸易,交换,交流,关于,关联,替代;trade, exchange, communication, relationship __ 这个,强调;emphasize a certain word/ phrase. … 继续,持续,不断的,长期的,各种各样的,多的;more, continuous, … => 加强,推动,促进;enhance, promote, … × # 不仅;not only, … & 和,而且;and … @ 关于;about e.g . 例如,比如;for example, such as, … (三)图形符号 高兴,激动;happy, pleased, excited, … 失望,不满意,生气;unhappy, unsatisfied, angry, …

会议,聚会;conference, symposium, convention, session, forum, seminar, council, congress, meeting, assembly, gathering, committee, commission, association, union, senate, parliament, convocation, … 学校,大学,教育机构;school, college, educational institution, … 医院,医疗机构;hospital, medical institution, …○ 全部的,整个的,所有的,完整的,彻底的; complete, whole, … 目标,目的;aim, objective, target, … ?看到,注意到;see, notice, watch, … ?重视,强调;pay attention to, highlight, … □ 国家,民族;nation, state, republic, kingdom, federal, union, … 国际,世界;international, world, … ∧ 领导,顶点,顶级,最高级(上标);top, peak, leader, boss, king, governor, mayor,… 国家领导人,政府首脑;state leader, … 出口;export, … 进口;import, … △ 城市,都市;city, urban, metropolitan, cosmopolitan, … ▽ 农村,乡村;village, rural, country, countryside, farm, suburb, outskirt, … ☆重点,重心,重视,重要的,主要的,杰出的;

相关文档
最新文档