口译句型汇总(教育文化)

口译句型汇总(教育文化)
口译句型汇总(教育文化)

口译重点句型学校教育

自1949年中华人民共和国成立以来,中国政府一向十分重视发展教育事业。

Ever since 1949 when the People's Republic of China was founded, the Chinese government has always attached great importance to education.

中国的基础教育包括学前教育,小学至初中的九年义务教育、普通高中教育、残疾儿童的特殊教育和扫盲教育。

China's basic education involves pre-school, nine-year compulsory education from primary to junior secondary school, regular senior secondary school education, special education for disabled children , and education for illiterate people.

普通高等教育指专科、本科、研究生等高等学历层次的教育。高等教育中大学专科为2-3年,本科学制通常为4年,医科为5年,此外有少数工科学院实行5年制。硕士研究生学制为2-3年,博士研究学制为3年。

Regular higher education refers to junior college, bachelor's, master's and doctoral degree programs. Junior college program usually last two to three years; bachelor's progoram four years(five years for medical and some engineering and technical programs); master's program, two to three years; and doctoral program, three years.

民办学校在中外合作办学方面率先走出一条新路。众多国外大学通过与民办学校的合作走进中国。这种合作既丰富了中国的教育资源,也为学生找到一条深造的新途径。

Private schools have pioneered cooperation with foreign partners in the running of schools and many foreign universities have entered China this way. The cooperation has both enriched China's education resources and opened new channels for students' further studies.

松江大学城作为本市最大的大学社区,于近日正式启用,迎接来自上海外国语大学,上海外贸学院及立信会计学院三所高校的5500名新生。

Songjiang College Town, which is the largest college community in Shanghai, was officially opened recently. It welcomed 5,500 new students from three institutions of higher learning, namely, Shanghai International Studies University, Shanghai Foreign Trade Institute and Lixin Accounting College.

该大学城占地306公顷,其中240公顷用于教室等各类教学设施,其他用于寝室,食堂和商店。整座大学城的建成耗资25亿人民币。

The College Town covers an area of 306 hectares, among which 240 hectares are used for various kinds of teaching facilities and classrooms and the rest are for dormitories, canteens and shops. The total cost of building the whole college town will be 2.5 billion yuan.

松江大学城的建立,旨在使大学生得到全面,健康的发展,即每个学生都得在德、智、体各个方面有所提高。

The founding of Songjiang College Town is to enable the college students to have an all-round and healthy development. That is to say, every student is given the chance to improve himself morally, intellectually and physically.

按计划,今年年底松江大学城将完成一批大型体育综合型设施——包括运动场和体育馆。据市教育部门的官员说,这些设施能承担国际性的比赛。

According to the schedule/It is scheduled that by the end of this year, a massive sports complex will have been completed in Songjiang College town, including stadiums and gymnasiums. The city education officials say that these facilities can be used for international competitions.

这是一所文理科综合大学,是教育部直属院校之一。学校培养的目标是社会科学和自然科学的研究人才和高等院校师资。

It is one of the comprehensive universities of liberal arts and science directly under the Ministry of Education. The university trains research personnel in social and natural sciences as well as college or university teachers.

学校现有16个系,下设39个专业。本科生读4年,研究生读3年。

The school has 16 departments with 39 specialities. The period of study is four years for undergraduates and three years for graduate students.

学校有教师748人,其中正教授103名,副教授219名,讲师336名,研究生1,000多人,还有近200名出国预备研究生。

We have 748 teachers, among whom 103 are full professors, 219 associate professors, and 336 lecturers, and some 200 graduate students who wil be sent overseas.

近年来,我们学校和国外高等学校间的国际学术交流十分频繁。仅今年我们就聘请了12位外国专家,召开过一次国际研讨会。还有五位教授出国讲学或作研究,和国外5所大学交换留学生约300名。

We have frequent academic exchanges with universities and colleges overseas in recent years. This year we have 12 foreign experts teaching at the university, held an internatioal symposium, and five of our profesors have been abroad on lecturing tours or doing research work. The number of exchange students with five foreign universities totalled some 300.

成立于1905年的复旦大学是我国的一所重点大学,是一所包含人文,理科,技术,医学,社科的综合性研究性大学。

Founded in 1905, Fudan University is a comprehensive, research-oriented key university comprising the humanities, science, technology, medicine and social sciences.

该校拥有一支高水平的师资队伍。在众多学科中,既有享誉四海,造诣弥深的老学者,又有一批优秀的中青年学科带头人。

It boasts a high-level faculty. Various branches of learning witness both the world’s most respectable and highly accomplished senior scholars and distinguished young and middle-aged academic leaders.

在2400余位的教师队伍中,有教授,副教授1600余位,其中博士生导师近500人,中国科学院,中国工程学院院士20余人。

Among around 2400 faculty members, there are over 1600 full and associate professors, and nearly 500 PhD advisors. 20 people are members of the Chinese Academy of Sciences and of the Chinese Academy of Engineering.

I think a high school graduate with superior aptitude should by all means go on to college. With superior study skills, this student will probably do well in college and be able to find work upon graduation.

我认为一名具有出色天赋的中学毕业生绝对应该继续念大学。因为掌握了良好的学习技能,这位学生很可能在大学里成绩出众并且能够在毕业时找到工作。

But high school students should really think twice about going to college. They should really consider what they want to get, or need to get, out of a college education.

但是中学生对于上大学这个问题的确应该三思。他们的确应该想想他们想从大学教育中得到什么,或者需要从中得到什么。

If the student studies for a degree simply for the money, he should probably plan a career in which there is likely to be openings in the future.

如果一名学生取得学位的目的只是为了赚钱,那么他就应该好好设计一条职业道路,保证将来可能会有好的出路。

If the student is one of those people who just want to learn, he’d better make sure that he either has rich parents or will soon inherit a fortune.

如果这个学生属于那种纯粹是为了学习而学习的人,那么他最好能有把握要么有有钱的父母撑腰,要么不久就会继承一大笔财产。

In some backward rural areas, young girls usually become labors in their families at the age of ten. They have to look after their younger brothers and sisters and also do some farm work.

在许多落后的农村地区,女孩子一般十岁以后就要成为家庭中的劳动力,既要照看弟妹,又要做农活。

Quite a lot of farmers know that they should make investments in the intellectual development of their children.

不少农民是懂得对孩子的教育投资的。

However, due to a limit to their economic conditions, they have to have their sons educated first, for they are the most stable members of their families. As a result, there has been an increase in female illiteracy.

但由于经济条件有限,他们首先要培养男孩,因为男孩是家庭中最稳定的成员。这样文盲中妇女所占的比例就会越来越大。

A mother in a family, who is illiterate, can hardly shoulder the responsibility for a good education of their younger generation.

一个母亲如果没有文化就很难担负好教育下一代的责任。

If we fail to improve the cultural quality of women who hold half of the population, we can by no means improve the cultural quality of the whole nation.

占中国人口半数的女性的文化素质不提高的话,全民族的文化素质也难以得到提高。

素质教育是要全面提高国民素质和民族创新能力。除了传授给学生先进的科学知识,学校要对学生进行爱国主义、集体主义、社会主义理想教育,遵纪守法和社会公德教育。

The quality-oriented education aims at improving the quality of the nation and enhances its innovative capacity. Our schools should not only impart advanced knowledge of science but also strengthen education in patriotism, collectivism and socialist ideals and in legality and discipline as well so as to foster a sense of public morals.

论语名句翻译

1.学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?

Is it not a pleasure to learn something constantly and put it into practice at due times?

Isn’t it delightful to see friends coming from afar?

“Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application? Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?

2.温故而知新,可以为师矣。

If a man keeps cherishing his old knowledge so as continually to be acquiring new, he may be a teacher of others.

Confucius said,“He can be a teacher who finds what is new in reviewing what is old.”

3.学而不思则罔,思而不学则殆。

Learning without thought is lost; thought without learning is perilous.

4.听其言而观其行。

Hear their words and look at their conduct.

5.己所不欲,勿施于人。

Do not do to others as you do not want done to yourself.

6.子曰:“吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,

不逾矩。”

The Master said: “At fifteen, I had my mind bent on learning. At thirty, I stood firm. At forty, I had no doubts. At fifty, I know the decrees of Heaven. At sixty, my ear was an obedient organ for the reception of truth. At seventy, I could follow what my heart desired, without transgressing what was right.”

The Master said, At fifteen I set my heart upon learning. At thirty, I had planted my feet firm upon the ground. At forty, I no longer suffered from perplexities. At fifty, I knew what were the biddings of Heaven. At sixty,

I heard them with docile ear. At seventy, I could follow the dictates of my own heart; for what I desired no longer overstepped the boundaries of right.

7.子曰:“三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。”

The Master said, “When I walk along with two others, they may serve me as my

teachers. I will select their good qualities and follow them, their bad qualities and avoid them.”

The Master said, Even when walking in a party of no more than three I can always be certain of learning from those I am with. There will be good qualities that I can select for imitation and bad ones that will

teach me what requires correction in myself.

Confucius said, “When I walk together with two others, they

can surely serve as my teachers. I’ll find out their merits so as to follow them and their demerits so as to avoid them.”

Confucius said, “When walking in the company of other men, there must be one I can learn something from. I shall pick out his merits to follow and his shortcomings for reference to overcome my own.”

The Master said, “When three

are walking together, I am sure to find teachers among them. I willselecttheir good qualities and follow them, t heir bad qualities andavoid them.”

Confucius said, “Whenever I walk with two other men, I can always find teachers in them. I can lean from their good qualities, and correct those faults in me which are like theirs.”

8.子曰:“人无远虑,必有近忧。

Confucius said,“He who does not think of the future is certain to have immediate worries.”

9.子曰:“君子和而不同,小人同而不和。”

Confucius said,“The gentleman aims at harmony, and not at uniformity. The mean man aims at uniformity, and not at harmony.”

10.子曰:“无欲速,无见小利。欲速则不达,见小利则大事不成。”

Confuciussaid,

“Do not want to do things quickly, and do not seek petty gains. You cannot reach your goal if you want to be quick, and you cannot accomplish great things if you seek petty gains.”

11.子曰:“有教无类。”

Confucius said,“There should be education for everyone without distinction.”

12.子曰:“性相近也,习相远也。”

Confucius said,“By nature men are similar to one another, but learning and practice make them different.”

13.子曰:“见义不为,无勇也。”

Confucius said,“It is cowardice not to dare to defend righteousness when it is endangered.”

14.子曰:“君子耻其言而过其行。”

Confucius said,“The gentleman considers it a shame to talk more than he does.”

15.子曰:“由,诲女知之乎?知之为知之,不知为不知,是知也。”

Confucius said,“You, shall I teach you what it is to know? You know something if you know it, and you do not know something if you do not. That is what to know means.”

口译重点句型文化交流

古为今用,洋为中用。

Make the past serve the present and the foreign serve China.

中国是一个历史悠久、文化灿烂的多民族国家。

China is a multinational country with a long history and splendid culture.

文化交流不是让外国文化吞没自己的文化,而是为了丰富和充实本民族的文化。

Cultural exc hange is by no means a process of losing one’s own culture to a foreign culture, but one of enriching a nation’s own culture.

不同文化之间的沟通有助于消除消除民族隔阂,促进国家间政治,经济关系的发展。

The communication of different cultures can help remove the misunderstanding between nations and improve the political and economic relationship among countries.

在21世纪,文化在国际关系中的作用和地位越来越突出,各国之间的文化交流与合作更显迫切和重要。In the 21st century the role and status of culture is becoming more and more critical in improving the international relations, therefore it is urgently important to conduct cultural exchanges and cooperation between countries.

随着中国综合国力的增强和国际地位的提高,中国在国际舞台上越来越令人瞩目.

With the improvement of its comprehensive national strength and its international status, China is now increasingly remarkable in the international arena.

外界了解中国的愿望也日益强烈和迫切,这一切为世界范围内弘扬中国文化奠定了良好的基础,也为促进东西方交流提供了前所未有的契机。

Meanwhile, there is an increasingly keen desire from the outside world to learn about China. All these have laid a solid foundation for us to popularize Chinese culture in the world at large and provided us with an unprecedented opportunity to promote the exchanges between the East and the West.

昨天的中国,是一个古老并创造了灿烂文化的大国。今天的中国,是一个改革开放与和平崛起的大国。明天的中国,是一个热爱和平和充满希望的大国。

China yesterday was a big ancient country that created a splendid civilization. China today is a country in reform and opening-up and a rising power dedicated to peace. China tomorrow will continue to be a major country that loves peace and has a great deal to look forward to.

事实上,许多道德的观点是全球一致的。但是,不同的文化则有不同的故事和传统来教导它们。不仅如此,文化也影响了人民如何表现这些美德。

In fact, many aspects of morality are universal. But the stories and traditions that teach them are unique to each culture. Not only that, but culture influences how people show these virtues.

说起中餐,人们都知道中餐烹饪以其“色、香、味、形”俱全而著称于世。

In terms of Chinese food, it is popularly recognized that Chinese cuisine is world-famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and appearance”.

中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗,这些都孕育了中餐烹饪的独特艺术。

China’s unique culinary art owes itself to the country’s long history, vast territory and hospitable tradition.

中餐烹饪讲究原料的选配、食物的质地、佐料的调制、切菜的刀工、适时的烹调,以及装盘艺术。Chinese cuisine gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings, slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate.

最负盛名的中餐菜系有南方的粤菜、北方的鲁菜、东部的淮扬菜和西部的川菜,素有“南淡北咸,东甜西辣”之特点。

Among the best-known schools of Chinese culinary tradition are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west. These four major varieties of Chinese food have been traditionally noted as “the light flavor of the south, the salt y flavor of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavor of the west”.

孔子说:“君子和而不同,小人同而不和。”

Confucius said, “Gentlemen are in harmony with each other in spite of differences between them, whereas base persons are in disharmony with ea ch other in spite of uniformity among them”.

现在西方国家的有识之士都认识到不同文明之间应能共存,而不应因文化上的不同而引起冲突以至于战争。

People of insight in Western countries have come to know that different cultures should be able to coexist, and should not touch off conflicts and even war due to cultural difference.

不同民族和不同国家之间由于地理的、历史的原因而形成了不同的文化传统,正因为有文化上的不同,人类文化才是丰富多彩的,才在人类历史的长河中形成了互补和互动的格局。

Different nations and different countries have formed varied cultural traditions due to geographical and historical reasons, it is because of the cultural divergence that human cultures are rich and varied, and they have formed a complementary and interactive pattern in the long process of human history.

英语写作中常见的十大经典句型

英语写作中常见的十大经典句型 1、Nothing is + ~~~ er than to + V / Nothing is + more + 形容词+ than sth 例句:Nothing is more important than to receive education. 没有比接受教育更重要的事。 2、cannot emphasize the importance of too much.(再怎么强调...的重要性也不为过。) 例句:We cannot emphasize the importance of protecting our eyes too much. 我们再怎么强调保护眼睛的重要性也不为过。 3、There is no denying that + S + V ...(不可否认的...) 例句:There is no denying that the qualities of our living have gone from bad to worse. 不可否认的,我们的生活品质已经每况愈下。 4、It is universally acknowledged that + 句子~~ (全世界都知道...) 例句:It is universally acknowledged that trees are indispensable to us. 全世界都知道树木对我们是不可或缺的。 5、There is no doubt that + 句子(毫无疑问的...) 例句:There is no doubt that our educational system leaves something to be desired.

口译句型汇总(教育文化)

口译重点句型学校教育 自1949年中华人民国成立以来,中国政府一向十分重视发展教育事业。 Ever since 1949 when the People's Republic of China was founded, the Chinese government has always attached great importance to education. 中国的基础教育包括学前教育,小学至初中的九年义务教育、普通高中教育、残疾儿童的特殊教育和扫盲教育。 China's basic education involves pre-school, nine-year compulsory education from primary to junior secondary school, regular senior secondary school education, special education for disabled children , and education for illiterate people. 普通高等教育指专科、本科、研究生等高等学历层次的教育。高等教育学专科为2-3年,本科学制通常为4年,医科为5年,此外有少数工科学院实行5年制。硕士研究生学制为2-3年,博士研究学制为3年。 Regular higher education refers to junior college, bachelor's, master's and doctoral degree programs. Junior college program usually last two to three years; bachelor's progoram four years(five years for medical and some engineering and technical programs); master's program, two to three years; and doctoral program, three years. 民办学校在中外合作办学方面率先走出一条新路。众多国外大学通过与民办学校的合作走进中国。这种合作既丰富了中国的教育资源,也为学生找到一条深造的新途径。 Private schools have pioneered cooperation with foreign partners in the running of schools and many foreign universities have entered China this way. The cooperation has both

口译常用搭配及必备句型经济类

口译常用搭配及必备句型 常用搭配经济类 1、给……带来机遇和挑战p r e s e n t(b r i n g)b o t h o p p o r t u n i t i e s a n d c h a l l e n g e s t o 2、给……带来积极影响b r i n g a m o r e p o s i t i v e i m p a c t o n... 3、给予财政资助s u p p o r t f i n a n c i a l l y 4、有巨大潜力h a v e h u g e p o t e n t i a l f o r 5、开发/青睐中国市场t a p/f a v o r t h e C h i n e s e m a r k e t 开发:explore、tap:little by little. 6、申请专利a p p l y f o r a p a t e n t/h a v e a n a p p l i c a t i o n f o r 7、阻碍……经济发展h a n d i c a p(h a m p e r)t h e e c o n o m i c d e v e l o p m e n t(s t o p\p r e v e n t) 8、增加农业投入i n v e s t m o r e i n a g r i c u l t u r e 9、有望达到(上升到)b e e x p e c t e d t o r e a c h(r i s e t o,b e u p t o) 10、造成很大压力p o s e a b i g p r e s s u r e o n 11、占领市场10%o c c u p y(t a k e,a c c o u n t f o r)10p e r c e n t o f t h e m a r k e t 12、缩小……间距离n a r r o w t h e g a p b e t w e e n 13、加快经济发展和结构调整s p e e d u p e c o n o m i c d e v e l o p m e n t a n d r e s t r u c t u r i n g 14、夺回失去市场t a k e b a c k l o s t m a r k e t 15、减轻……负担r e d u c e(l i g h t e n)t h e b u r d e n o f(o n) Burdon/pressure from 来自……的压力 16、采取反垄断措施t a k e a n t i-m o n o p o l y m e a s u r e s t o 17、加快努力s p e e d u p e f f o r t s t o 18、在……建立分公司s e t u p(o p e n/e s t a b l i s h)b r a n c h e s i n 19、促进改革p r o m o t e r e f o r m(凡是促进就用p r o m o t e) 20、面对可能压力和竞争f a c e p o s s i b l e p r e s s u r e a n d c o m p e t i t i o n 21、充分利用m a k e f u l l u s e o f 22、把…列为基本国策l i s t...a s f u n d a m e n t a l n a t i o n a l p o l i c i e s 23、发挥自身优势g i v e f u l l p l a y t o o n e's a d v a n t a g e s 24、开拓市场e x p l o i t m a r k e t s 25、扩大消费市场e x p a n d c o n s u m p t i o n m a r k e t 26、改善投资环境i m p r o v e t h e e n v i r o n m e n t f o r i n v e s t m e n t 27、加强风险防范p r e p a r e o n e s e l f a g a i n s t p o s s i b l e r i s k s

口译十大经典句型

1.选择类经典句:leave sb. the choice of … or … 要么……,要么…… Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission. 敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。 The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor. 年过三十,要么成婚,要么单身。 2.使动类经典句:be the instrument of sth. 引来某事物的人或事 The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them. 全国同胞都在关注我们,如果我们有幸能够拯救他们脱离强加于身的暴政/把他们从强加于身的暴政中解救出来,那将得到他们的祝福和赞颂。 The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall 他所建立的组织最终使他垮了台 If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings. 能够让你幸福,我愿意付出我的一切。 3.回忆类经典句:it was the memories of 追溯到…… Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations' development. 追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。 4.假设类经典句:on the premise / ground / prerequisite / proposition / hypothesis

商务口译常用句型

1. 公司自我描述: We are the largest and most global steel(automobile) producer in the world. The recognized global leader and pioneer in the regional aircraft. Revenue(turnover), operating income(运营利润): Annual shipments of 34 million tons (年装运量、销售量) Annual capacity of over 45 million tons; Our market capitalization amounts to $31 billion as of January 19, 2005 Global presence; We have operating facilities in 44 countries across the world. We have 15,000 employees from over 54 nationalities in our work force We aim to become the most admired electronic company in the world 成为全球最受尊敬的公司; Our strategy include: continued focus on cost; Capital expenditure program to optimize facilities; Participate in further industry consolidation;(进行进一步的产业重组)Enhance long-term shareholder value; 提升股东的长期价值 Our competitive advantage include: Integrated business model: 一体化的商业模型; unparalleled scale of economy and scope:无与伦比的规模经济和产品生产范围;High-margin low cost carrier; 高利润、低成本运营商; Strong financial profile/position/strength, statement, (balance sheet)-unique positioned for growth; 健康良好的财务状况-为实现增长幅度奠定基础;Proven management team; global marketing network and sourcing network; Strong track record of (organic) growth and integration:良好的有机成长业绩Award-winning research and development facilities: 现代化的研发设施;Complete portfolio of technologies: 拥有全套的生产技术; Committed and multicultural work force: 尽责、敬业、多元文化的员工 We achieve organic growth by implementing best practices in each discipline through inter-company and industry-wide benchmarking;

高级口译翻译十大经典句

1. leave sb the choice of … or …要么…,要么… ★(选择类经典句)Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。2 The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.年过三十,要么成婚,要么单身。 2. be the instrument of sth 引来某事物的人或事 ★(使动类经典句)The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them.全国同胞都在关注我们,如果我们有幸能够拯救他们脱离强加于身的暴政/把他们从强加于身的暴政中解救出来,那将得到他们的祝福和赞颂。2 他所建立的组织最终使他垮了台。The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall. 2 能够让你幸福,我愿意付出我的一切。If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings. 3. it was the memories of 追溯到… ★(回忆类经典句)Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations? development.追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。 4. on the premise/ground/prerequisite/proposition/hypothesis/presupposition that 基于一个前提… ★(假设类经典句)中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。The Chinese proclaimed/declared to adopt/implement the policy of peaceful reunification on the premise that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan is only one part of China. 2 Advice to investors was based on the premise that interest rates would continue to fall.对投资者的建议是以利率会继续下跌为根据的。 5.be bound to 必定…;一定… ★(意愿类经典句)西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展,共同繁荣。The Great Western Development is bound to be a bridge between China and the rest

口译考试的十个句型

口译考试的十个句型 1. leave sb the choice of or 要么,要么 (选择类经典句) Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission. 敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么英勇奋战,要么屈膝投降。 The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor. 年过三十,要么结婚,要么单身。 2. be the instrument of sth 引来某事物的人或事(使动类经典句) The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them. 全国同胞都在注视着我们。如果我们有幸使他们摆脱强加于 身的暴政,我们将得到他们的祝福和赞颂。 他所建立的组织最终使他垮了台。 The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall. 能够让你幸福,我愿意付出我的一切。

If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all I have. 3. it was the memory / memories of 追溯到,回顾历史(回忆类经典句) Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations development. (回顾历史,)人们可能会把 1964 年东京奥运会和 1988 年汉城奥运会分别视为日韩两国发展的转折点。 It was the memory of 1945 Hiroshima and Nagasaki suffered from the attacks of atomic bomb, from which originated the term of Zero Ground. 零地带这个术语可以追溯到 1945 年广岛和长崎遭受原子弹袭击的历史时刻。 4. on the premise / ground / prerequisite / proposition / hypothesis / presuposition that 基于一个前提 (假设类经典句) 中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。 The Chinese government declared the implementation of the policy of peaceful reunification on the premise that

口译常用句

一. 称呼 女士们,先生们Ladies and Gentlemen 朋友们/各位朋友Dear friends 各位嘉宾Distinguished guests 尊敬的来宾Honored Guests 各位同事Dear colleagues 同志们Comrades 青年朋友们Young friends (中国)同胞们Fellow countrymen (美国)同胞们My fellow citizens (港澳台和海外华人)同胞们Dear Compatriots 老师们、同学们、朋友们Dear faculty and staff members, students and friends 同学们,老师们Dear Students and Faculty Members 各位老师,家长,毕业生们Members of the faculty, parents, and especially, the graduates Members of the faculty, proud parents, and, above all, graduates 各位企业家朋友Members of the business community 亲爱的运动员们Dear athletes 尊敬的各位国家元首、政府首脑和王室代表 Distinguished Heads of State and Government and Representatives of Royal Families 尊敬的各位使节、代表和夫人 Your Excellencies Diplomatic Envoys, Representatives of International Organizations and Your Spouses 各位使节及使团同事Excellencies and Colleagues of the Diplomatic Corps 各位团长Heads of Delegations 各位议员朋友My Lords and MPs 中央政府驻港机构各位领导Heads of local offices of the Central Government 尊敬的胡锦涛主席和夫人Your Excellency President Hu Jintao and Madame Liu Yongqing 主席先生/总统先生Mr. President 总理先生Mr. Premier / Prime Minister 总统女士Madame President 尊敬的阿罗约总统阁下Your Excellency President Gloria Macapagal Arroyo 国王和王后陛下Your Majesties 各位殿下Your Royal Highnesses 尊敬的桑德罗·邦迪部长Respected Minister Sen. Sandro Bondi 尊敬的戴秉国国务委员Your Excellency State Councilor Dai Bingguo 尊敬的李省长Honorable Governor Li 尊敬的杨市长Honorable Mayor Yang 团中央第一书记陆昊先生First Secretary Mr. Lu Hao 高教授及夫人Professor and Mrs Kao 尊敬的内格罗蓬特常务副国务卿Honorable Deputy Secretary of State John Negroponte 尊敬的阿姆鲁·穆萨秘书长Your Excellency Secretary General Amr Moussa 尊敬的刘立军处长Division Director Liu Lijun 尊敬的耶鲁大学校长理查德·莱文先生Dear Mr. Richard Levin, President of Yale University, 尊敬的(剑桥大学)理查德校长Vice Chancellor Alison Richard

口译笔记常用符号

口译笔记法常用符号

? 疑问,疑惑,问题是;question, problem, issue, inquiry, interrogate, ask, mystery,… ? 问题;question, problem, … ! 危险,警告,当心,值得注意的是;dangerous, warning, alarm, watch out, of course ° 人,人民,伙伴,朋友;people, partner, … 信息,消息,情报;information, message, intelligence, … 删除,废除,放弃;delete, discard, give up, … ? 贸易,交换,交流,关于,关联,替代;trade, exchange, communication, relationship __ 这个,强调;emphasize a certain word/ phrase. … 继续,持续,不断的,长期的,各种各样的,多的;more, continuous, … => 加强,推动,促进;enhance, promote, … × # 不仅;not only, … & 和,而且;and … @ 关于;about e.g . 例如,比如;for example, such as, … (三)图形符号 高兴,激动;happy, pleased, excited, … 失望,不满意,生气;unhappy, unsatisfied, angry, …

会议,聚会;conference, symposium, convention, session, forum, seminar, council, congress, meeting, assembly, gathering, committee, commission, association, union, senate, parliament, convocation, … 学校,大学,教育机构;school, college, educational institution, … 医院,医疗机构;hospital, medical institution, …○ 全部的,整个的,所有的,完整的,彻底的; complete, whole, … 目标,目的;aim, objective, target, … ?看到,注意到;see, notice, watch, … ?重视,强调;pay attention to, highlight, … □ 国家,民族;nation, state, republic, kingdom, federal, union, … 国际,世界;international, world, … ∧ 领导,顶点,顶级,最高级(上标);top, peak, leader, boss, king, governor, mayor,… 国家领导人,政府首脑;state leader, … 出口;export, … 进口;import, … △ 城市,都市;city, urban, metropolitan, cosmopolitan, … ▽ 农村,乡村;village, rural, country, countryside, farm, suburb, outskirt, … ☆重点,重心,重视,重要的,主要的,杰出的;

口译礼仪致辞专题

礼仪致辞句型汇总 一. 称呼 女士们,先生们Ladies and Gentlemen 朋友们/各位朋友Dear friends 各位嘉宾Distinguished guests 尊敬的来宾Honored Guests 各位同事Dear colleagues 同志们Comrades 青年朋友们Young friends (中国)同胞们Fellow countrymen (美国)同胞们My fellow citizens (港澳台和海外华人)同胞们Dear Compatriots 老师们、同学们、朋友们Dear faculty and staff members, students and friends 同学们,老师们Dear Students and Faculty Members 各位老师,家长,毕业生们Members of the faculty, parents, and especially, the graduates Members of the faculty, proud parents, and, above all, graduates 各位企业家朋友Members of the business community 亲爱的运动员们Dear athletes 尊敬的各位国家元首、政府首脑和王室代表 Distinguished Heads of State and Government and Representatives of Royal Families 尊敬的各位使节、代表和夫人 Your Excellencies Diplomatic Envoys, Representatives of International Organizations and Your Spouses 各位使节及使团同事Excellencies and Colleagues of the Diplomatic Corps 各位团长Heads of Delegations 各位议员朋友My Lords and MPs 中央政府驻港机构各位领导Heads of local offices of the Central Government 尊敬的胡锦涛主席和夫人Your Excellency President Hu Jintao and Madame Liu Yongqing 尊敬的布什总统和夫人Mr. President and Mrs. Bush 尊敬的罗格主席和夫人Respected IOC President Rogge and Mrs Rogge 尊敬的克雷文主席和夫人Respected President Philip Craven and Mrs Craven 尊敬的各位国际奥委会委员Distinguished Members of the International Olympic Committee 主席先生/总统先生Mr. President 总理先生Mr. Premier / Prime Minister 总统女士Madame President 尊敬的阿罗约总统阁下Your Excellency President Gloria Macapagal Arroyo 国王和王后陛下Your Majesties 各位殿下Your Royal Highnesses 尊敬的桑德罗·邦迪部长Respected Minister Sen. Sandro Bondi 尊敬的戴秉国国务委员Your Excellency State Councilor Dai Bingguo 尊敬的李省长Honorable Governor Li 尊敬的杨市长Honorable Mayor Yang 团中央第一书记陆昊先生First Secretary Mr. Lu Hao 高教授及夫人Professor and Mrs Kao

(完整word版)新东方翻译组长谈口译十大经典句型

新东方翻译组长谈口译十大经典句型 发布: 2008-1-18 17:33 作者: 网络转载来源: 沪江英语查看: 821次 TAG:口译句型口译考试中高级口译 ——谈中高级口译考试十大经典PK句型 张驰新 上海新东方学校资深翻译教学专家,口译教研组翻译组组长。澳大利亚IDP成员,首创中高级口译翻译 的“字母理论”。 “超级女声”早已尘埃落定,可PK之风可谓如火如荼,意义可谓十分深远。其实人生何尝不是一次面对自我的PK?坚定信心,树立自我,像刘翔们把“旧我”抛在身后,此乃PK之真谛,无愧“PK”当选为2005年最in之词。2005年最热的考试首推中高级口译考试了,一时间全民“译”统天下。本文结合今年最热门的两大事物,分析口译考试必备的十大经典句型,旨在为参加各种口译考试的人士梳理“句”脉。本文PK可谓Particular Knacks——特别辅导,并不含许多杀气。 λ表示中高级口译考试真题例句 ?表示作者模拟例句 1.leave sb the choice of … or …要么…,要么…★(选择类经典句) λOur cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission. 敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。 ?The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor. 年过三十,要么成婚,要么单身。 2.be the instrument of sth 引来某事物的人或事★(使动类经典句) λThe eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them. 全国同胞都在关注我们,如果我们有幸能够拯救他们脱离强加于身的暴政,那将得到他们的祝福和赞颂。 ?他所建立的组织最终使他垮了台。 The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall.

100句经典句型攻克英语语法

100句经典句型攻克语法 https://www.360docs.net/doc/db9869960.html,cation is the door to freedom. 教育是通向自由之门(一个简单的主系表结构) 2.Challenges make life interesting. 挑战使生活变得有趣(make +…adj. 形容词作宾补) 3.Difficulties make life worth living. 困难让生活更有价值(make+…介词短语作宾补) 4.Nothing in the world can take the place of persistence. 世界上没有任何东西可以代替坚持(否定词作主语,take the place of 代替) 5.It’s impossible to defeat a person who never gives up. 打败一个永不放弃的人是不可能的。(动词不定式作主语 6.The most important thing in life is to have a great aim and the determination to attend it.生活中最重要的事情就是有一个远大的目标,并有决心实现它(不定式作表语和定语) 7.If you can dream it, you can do it. 只要你想得到,你就做得到( if 引导的条件状语从句) 8.Actions speak louder than words.行为比言语更有说服力(副词比较级) 9.Deeds are more powerful than words.行为比言语更强大(形容词比较级) 10.Mistakes show us what we still need to learn.从错误中我们知道该学什么(what引导的宾语从句作宾语,从句中不定式作宾语) 11.Difficult times show us who our true friends are. 艰难岁月上我们知道谁是真正的朋友/ 患难见真情(宾语从句) 12.It doesn’t cost anything to be nice. 做好人事不费吹灰之力的(不定式作主语,it 形式主语 13.Believe in what you can become. 相信自己的潜力(what 引导的名词从句作宾语) 14.Think and your mind will stay fresh. 思考能使大脑保持清醒(祈使句+and +主句) 15.You win because you think you can. 你成功是一因为你认为你能成功(原因状语从句) 16.By helping others, you will feel good about yourself. 帮助他人,其乐无穷。(by 表手段,途经) 17.Lost time is never found again. 时间一去不复返。(过去分词作定语,一般现在时的被动语态) 18.Rome wasn’t built in a day. 罗马不是一天建成的。(一般过去时的被动语态) 19.Never put off until tomorrow what you can do today. 永远不要把今天能做得事情拖到明天。(否定祈使句) 20.Remember to smile when you wake up. 记得在醒来的时候微笑。(不定式作宾语) 21.Oversleeping will never make your dreams come true. 睡懒觉永远不能让你梦想成真。(动名词作主语) 22.Praise twice as much as you criticize. 多表扬,少批评。(比较级:倍数表示法) 23.The way to be happy is to make others happy.

常用口译习语和句型

常用口译习语和句型 1 a focus of attention of ( the world ) (世界)的焦点 2 a major move 重大举措 3.a permanent member of the United Nations Security Council联合国安全理事会的常任理事国 4a pioneering spirit 开拓精神 1 a willingness to change 乐于革新 1 a year-on-year increase 与去年同比增长 1an inevitability of history 历史的必然 1anti-terrorism 反恐 1confrontation 冲突 1containment 遏制 1peace-keeping 维和 1backbone and flagship enterprise 支柱和优势企业 1barrier 隔阂/壁垒 1be a source of disputes/ misunderstanding / inspiration 引起争议/误解,给人激励

1be deeply in the interest of / be in the fundamental interest of 符号。。。的根本利益 1be divorced/separated from 脱节 1be expected to 有望 1become a major consideration in 成为一个主要考虑到因素 1boost the efficiency of civil servants 提高公务员的办事效果 1brilliant hallmark 显著标志 1bring about concerted action 采取一致行动 1pool( together) one’s effort 共同努力 1build a well-off society in an all-round way全面建设小康社会 1charming scenery 景色宜人 1competitive edge 竞争优势 1commonality 共性 1diversity 多样性 1uniformity 一致性 1cost 耗资/斥资

英语十大经典句型

英语十大经典句型 1.leave sb the choice of ... or ... 要么…,要么…(选择类经典句) Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission. 敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。 The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor. 年过三十,要么成婚,要么单身。 2. be the instrument of sth 引来某事物的人或事(使动类经典句) If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings. 能够让你幸福,我愿意付出我的一切。 3. it was the memory / memories of追溯到…(回忆类经典句) Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations' development. 追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。 It was the memory of 1945 Hiroshima and Nagasaki suffered from the attacks of atomic bomb, from which originated the term of "Zero Ground". 追溯到1945年广岛和长崎遭受原子弹攻击,从而形成了“零地带”这个术语。 4. on the premise / ground / prerequisite / proposition / hypothesis / presuposition that 基于一个前提…(假设类经典句) The Chinese declared to implement the policy of peaceful reunification on the premise that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan is only one part of China. 中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。 Advice to investors was based on the premise that interest rates would continue

相关文档
最新文档