日语翻译

2005年12月12日中国北京の外交学院での講演原稿

「日中関係の再構築が????世界をさせる

衆議院議員前原誠司民衆党代表(当時)の前原誠司です。今日中国の若い皆さんと率直に意見交換できる場を持てたことを大変うれしく思っています。特に、外交学院という場所でお話できることは二重の意味で光栄です。一つは外交官の卵である皆さんとお会いできたこと、そしてもうひとつは、尊敬する呉建民先生が院長を勤めていらっしゃる場所であるこよです。呉建民先生とは今年五月に訪中した際にもお会いしましちが、その見識の高さや四月の???の際に日中関係を大局から見てご尽力されたことなどに深い感銘を受けました。

我是民主党代表前原成司。今天很高兴在中国,和年轻的你们坦率地进行交流。特别是,能在外交学院讲话,有双重意义,感到很荣幸。首先是和即将成为外交官的你们见面,另一个是在我所尊敬的吴建民老师认院长的地方。和吴建民老师会面,是在今年五月访问中国地时候,他的高深的见地,以及从中日关系地大局出发,尽力解决四月的游行示威,我深受感动。

私は今、43歳ですが、二十数年前には京都大学で皆さんと同じ大学生でした。その時に専攻していたのは国際政治学で、卒論は中国の現代化について書きましたが、中国の政治、特に1949年10月1日の建国以降の政策変化について大変興味を持ちました。大学卒業後、松下電器の創業者である松下幸之助さんが創られた、政治家や経営者の養成機関でもある松下政経塾に進みました。そこで最も印象に残っている研修が、これも中国での研修でした。1998年8月の終わりから約二ヶ月間、シンヤン?広州、アモイ、上海、チンタイ、北京、ハルヒン、そして大連の8都市を回り、中国に進出していた日本や台湾、韓国の企業をヒアリングして回りました。

我今年四十三岁,二十年前在京都上大学的时候是和大家一样的大学生,,我当时的专业是国际政治学。毕业论文是关于中国的现代化,我对中国的政治特别是1949年10月1日建国以后的政策变化很感兴趣。毕业以后,进入了由松下电器的创始人松下幸之助建立的也是培养政治家和经营者的松下政经塾。在那里印象最深刻的研修是在中国的研修。从988年8月开始穿梭于广州,上海,青岛,北京,哈尔滨和大连,在进入中国的日本,韩国,和台湾的公司轮回的听证。

国会議員になってからもたびたび訪中していますが、合計3回、朱基前総理とお会いできたことは私の政治キヤリアにおいて大きな財産になりました。当時、朱首相は国営企業の改革に取り組まれており、WTOの加盟を通じて国際水準の波に中国をさらすことにやよって変革を成し遂げるのだという強い意志で改革を推進されました。抵抗は大きいが失敗に恐れずやり切るのだと力説されていました。そして見事、公約どおりWTOに加盟し、国営企業改革に多きなたを振るわれました。そのことが中国の経済発展んの基盤になっているのは皆さま方のほうがご存じのとおりです。

成为国会议员后,我曾屡次访问中国。共有三次和朱镕基总理的会面将成为我政治生涯中的宝贵财富。那时,朱总理正致力于国营企业的改革,通过加盟WTO,使国际化标准的潮流波及中国,以此来完成改革,就是在这样强烈的意志下推进改革。反抗的呼声很高,但他不退缩,极力主张贯彻到底。并且出色的,按公约加入WTO,大力推行了国营企业的改革。正如各位所知,这成为如今中国经济发展的基础。

いよいよ、今日の講演の本題である民主党の外交安全保障政策入りたいと思います。まず、民主党と自民党の外交保障政策の違いについて一言触れておきましよう。それは、アメリカかアジアか、アメリカか中国か、という二者択一の問題ではありません。また、日米同

盟重視か、国連を中心とする国際協調主義重視かという二者択一の話でもありません。どちらも求めることが大切だと我々はかんがえています。

请允许我进入今天的主题,民主党的外交安全保障政策。首先,我想先介绍一下民主党和自民党在外交安全保障政策方面的不同。这不是从吗美国或是亚洲,美国或者是中国中选择一个的问题。也不是重视日美同盟还是以国联为中心的国际协调注意重视两者中择以的问题。我们认为无论谋求哪一方都是很重要的

中国や他のアジアの国々と直接の関係を強めることは日本の利益にもなりますし、アジアの平和と繁栄、安定にもつながると私は考えます。私自身、先週はワシントンニューヨークを訪問し、その足で北京を訪れたのも、米国と中国の両方と良好な関係を築くことが日本の利益であり、アジアの平和につながるという信念によるものです。また、隣国との友好関係を築くことができずに世界の平和と安定に貢献しようと思っても、夢物語に終わるでしょう。

中国增强同其他亚洲国家的直接关系对日本是有利的,而且还有利于亚洲的和平繁荣和安定。我上周访问了华盛顿和纽约,在此基础上访问了北京,中国和美国建立了友好的外交关系是日本的利益,是在与亚洲的和平和安定的相关的基础上的。而且不能与邻国建立友好合作关系,即使想对世界的和平作出贡献也只是痴人说梦。

私は、今述べたようなテーマについて、日中両国が「相互互恵」「共存共栄」の観点に基づき、包括的かつ戦略的に議論することが必要不可欠だと考えています。民主党が政権についた暁には、そのような包括的協議を日中政府で行うことを、すぐに着手したいと思います。

针对我今天论述的题目中日两国基于相互互惠共存共荣的观点,包括而且战略的议论是必要的不可缺少的。以民主党对政府的政权的知晓,尽快的着手这样包括性的协议,在中日政府间实行。

日中関係を改善すべき理由は、それが日本と中国の利益になるからだけでわありません。日本と中国には東アジアの平和と安定を実現する責任があります。日中関係を悪化させ、東アジアの不安定化要因となることは絶対にあってはなりません。そのような消極的な意味だけでわなく、日中両国は東アジアの平和と安定を創造していくという積極的な意味でも責任を負っている、というのがわたしの考えです私は去年、瀋陽からバスで約5時間入った内モンゴルで植林活動に参加する機会を得ました。仲間と合計500本以上の苗を植えました。一年余り経った今、植えた苗の多くがすくすくと育ってくれることを心から期待しています。

改善中日关系的理由,不仅仅是中国和日本的利益。中国和日本在对亚洲的和平和稳定肩负着责任,如果使中日关系恶化,肯定会成为东亚不稳定的首要因素。我认为,不仅有这样消极的意义,而且对中日两国为东亚创造安定和平的积极意义也负有责任。我去年得到了一个从沈阳坐车五个小时进入蒙古参加植树造林活动的机会,和同伴种了合计五百多棵树苗。到一年多以后的今天,衷心的期待所中树木的大多数能够茁壮的成长

すべて、小さなひとつからしか始まりません。今、我々が一歩を踏み出すことにより、アジア、そして世界の安定、発展という大きな目的を達成させることができるのです。皆さんと共に、苗を一本一本植えていきたいと思います。我々の子孫や孫にすばらしい国を、すばらしい地球を引き継いでいくためにも共同作業を始めようではありませんか。

全部都只能从很小的一个开始。今天依据我们迈出的这一步,是为了能达成使亚洲和世界的安定发展的大目标。和大家一起一棵一课的种植树苗,为了让我们的子子孙孙继承伟大的国家和地球开始合作。

皆さんがすばらしい外交官として、中国のため、日中友好のため、世界の平和と繁栄、安

定のため、大いに活躍されることを期待して、民主党代表としてのご挨拶を終わります。ご静聴ありがとうございます。

你们作为优秀的外交官,为了中日友好为了世界的和平繁荣和安定。希望你们很活跃。民主党的发言到此为止,谢谢聆听。

相关文档
最新文档